Und so entwickelten sich die Ereignisse bis zur tunesischen Revolution. | TED | واستمرت نشاطات الصفحة حتى ظهرت الثورة التونسية |
Während der tunesischen Revolution töteten Heckenschützen, mit Verbindungen zum Regime, unbewaffnete Studenten in den Straßen. | TED | أنتم تعلمون ، أنه أثناء الثورة التونسية, القناصة المتعاونون مع النظام كانوا يقتلون طلاب غير مسلحين في الشارع. |
Er ist Kulturattaché beim tunesischen Konsulat hier. | Open Subtitles | هو الملحق الثقافي بالمهمّة التونسية هنا في دي. سي . |
Ein institutioneller Rahmen kann nicht überleben, wenn er nicht den materiellen Interessen der der Beteiligten dient. Als es die tunesischen Handwerkszünfte im 19. Jahrhundert verabsäumten, sich der Industrialisierung anzupassen, verfielen sie in die Bedeutungslosigkeit und die Amins – die Zunftmeister - verblieben als rein repräsentative Figuren an der Spitze von Fassadeninstitutionen. | News-Commentary | لا يمكن لأي اطار مؤسساتي ان يبقى ما لم يخدم المصالح المادية لجمهوره ففي القرن التاسع عشر عندما فشلت النقابات الحرفية التونسية في التأقلم مع التصنيع اصبحت غير ذات غرقة واصبح امناء تلك النقابات عبارة عن رموز في مؤسسات جامده واليوم يمكن للمؤسسات الاوروبية ان تواجه المصير نفسه . |
Es stellte sich auch heraus, dass zu dem Zeitpunkt, als die Tragweite der Rebellion klar zu Tage trat, die Angst sogar in den tunesischen Machtzentralen die Seiten wechselte. Die Handlanger von Präsident Zine el-Abidine Ben Ali hatten begonnen, sich mehr darüber zu sorgen, auf der falschen Seite der tunesischen Geschichte erwischt zu werden, als dem Zorn ihres belagerten Chefs ausgesetzt zu sein. | News-Commentary | وكما تبين، ففي الوقت الذي أصبحت فيه خطورة التمرد واضحة، كان الخوف قد انتقل بالفعل من الشارع إلى أروقة السلطة التونسية. ويبدو أن مساعدي الرئيس زين العابدين بن علي بدءوا يشعرون بالخوف بشكل خاص من أن يعلقوا على الجانب الخطأ من التاريخ التونسي، وهو ما غلب خوفهم من مواجهة غضب رئيسهم المحاصر. وتوحي الانقسامات داخل النظام المصري الآن بأن الخوف قد تغلغل أيضاً داخل حاشية حسني مبارك. |
NEW YORK – Als im letzten Frühjahr an einer Wand in der Nähe des tunesischen Innenministeriums ein Graffiti mit der Aufschrift “Danke, Facebook” auftauchte, war dies nicht nur ein Lob für ein Social-Media-Unternehmen, dass zum Aufstand des Landes beigetragen hatte. Es feierte auch den Geist gemeinsamer Erfahrung der tunesischen Revolution – und der vielen anderen historischen Proteste und Revolutionen des Jahres 2011. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما ظهر رسم جداري في الربيع الماضي على أحد الجدران بالقرب من وزارة الداخلية في تونس يحمل الكلمات التالية: "شكراً للفيسبوك"، لم يكن ذلك مجرد ثناء على شركة تعمل في مجال التواصل الاجتماعي وساعدت في اندلاع انتفاضة البلاد. بل كان أيضاً بمثابة احتفال بحس الخبرة المشتركة التي حددت هيئة الثورة التونسية ــ والاحتجاجات والثورات التاريخية الأخرى العديدة التي اندلعت في عام 2011. |
Aber die Botschaft der tunesischen Jasminrevolution ist klar und deutlich: Demokratie – und die liberale politische Ordnung, auf der sie gründet – ist nicht bloß ein westliches Konzept (oder eine westliche Verschwörung), sondern erfreut sich weltweiter Beliebtheit und zwar aufgrund der Sehnsucht nach „Anerkennung“. | News-Commentary | بيد أن الرسالة التي بثتها ثورة الياسمين التونسية كانت وا��حة جلية: إن الديمقراطية ـ والنظام السياسي الليبرالي الذي سمح لها بترسيخ بنيانها ـ ليست مجرد مفهوم غربي (أو مؤامرة غربية)، بل إنها تنطوي على جاذبية عالمية، تدعمها الرغبة في "التقدير الشخصي". فضلاً عن ذلك فإن الفوز بالديمقراطية أمر ممكن في مرحلة مبكرة من عملية تحديث أي بلد. |