In dieser Zeit weltweiter wirtschaftlicher Turbulenzen können alle Beteiligten von einer Vertiefung der formellen wirtschaftlichen Verbindungen Taiwans zu China und seinen regionalen Partnern nur profitieren, denn eine unweigerliche Nebenerscheinung wird ein Abbau der Spannungen sein. | News-Commentary | في هذا الوقت من الاضطرابات الاقتصادية السائدة في مختلف أنحاء العالم، فإن زيادة الروابط الاقتصادية الرسمية بين تايوان والصين وشركائها الإقليميين من شأنه أن يفيد كل الأطراف المشاركة، وذلك لأن النتيجة الحتمية لهذه الروابط تتلخص في تخفيف حدة التوتر. |
Und wir können entweder auf sie hören und uns in Einklang mit ihr bringen oder die unvermeidlichen negativen Konsequenzen erleiden. | Open Subtitles | ونحن إما أن نستمع لها و نتناغم معها أو أن نواجه العواقب الوخيمة الحتمية. |
Tendenziell denken wir, dass der Verlust unseres dunklen Nachthimmels das unvermeidliche Ergebnis von Fortschritt, Veränderung, Technik ist. | TED | الآن، هناك ميل للاعتقاد بأن فقدان سماء الليل المظلمة هو النتيجة الحتمية للتقدم، والتغيير، والتكنولوجيا. |
Ebenfalls von entscheidender Bedeutung sind die fortgesetzte Verbesserung der Grenzsicherheit und eine tiefergehende Kooperation mit westlichen Nachrichtendiensten hinsichtlich der Frage ausländischer Kämpfer. Doch die zwingende Notwendigkeit, den Islamischen Staat zu bekämpfen, ändert nichts an den Bedenken der türkischen Führung hinsichtlich Obamas langfristiger Ziele - und entkräftet diese auch keineswegs. | News-Commentary | ولكن الحتمية التي تلزم تركيا بمحاربة تنظيم الدولة الإسلامية لا تتفوق على ــ ولا تُبطِل بطبيعة الحال ــ مخاوف قادة تركيا بشأن أهداف أوباما الأبعد أمدا. فإذا كان للولايات المتحدة وتركيا أن يعملا معاً على استئصال تنظيم الدولة الإسلامية، فمن الواجب عليهما أولاً أن يتفقاً على استراتيجية أطول أجلاً لإعادة بعض مظاهر النظام إلى المنطقة التي خربتها الأزمة. |
So sind beispielsweise die Probleme, mit denen Argentinien derzeit konfrontiert ist, alles andere als eine Überraschung. Im Gegenteil, sie sind das fast zwangsläufige Resultat jahrelanger verfehlter Wirtschaftspolitik, die zu hoher Inflation, einer stark überbewerteten Währung und massiver Verluste der Devisenreserven führte. | News-Commentary | ويتباين مدى الانحدار إلى حد كبير من دولة إلى أخرى. على سبيل المثال، لم تكن المشاكل التي تعاني منها الأرجنتين حالياً مفاجِئة، بل على العكس من ذلك كانت بمثابة النتيجة شبه الحتمية لسنوات من سوء الإدارة السياسية التي أسفرت عن ارتفاع التضخم والمبالغة في تقدير قيمة العملة والتآكل الهائل للاحتياطيات الأجنبية. |
Zu den Lehren, die man aus den Ereignissen von 1914 ziehen sollte, gehört auch, dass man sich vor Analogien hüten sollte, die von Experten gezogen werden, insbesondere wenn ihnen der Hauch der Unausweichlichkeit anhaftet. Der Krieg ist niemals unausweichlich, obwohl der Glaube, dass er es ist, zu einer seiner Ursachen werden kann. | News-Commentary | من بين الدروس التي ينبغي لنا أن نتعلمها من أحداث 1914 أن نتوخى الحذر في الإنصات إلى المحللين الذين يلفقون المقارنات التاريخية ويستغلونها ببراعة، وخاصة إذا كانوا من أولئك الذين يتحدثون عن الحتمية التاريخية. فالحرب لا تكون حتمية أبدا، ولو أن الاعتقاد بكونها حتمية قد يصبح أحد أسبابها. |
Nicht nur sind Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechte Unverzichtbar; sie verstärken einander auch gegenseitig. | UN | 16 - وليست التنمية والأمن وحقوق الإنسان هي جميعها بالأمور الحتمية فحسب، لكنها أيضا أمور يعزز بعضها بعضا. |
Deine Variable von 1/10.000 in der Unvermeidbarkeit genügt nicht, um ihn umzustimmen. | Open Subtitles | يبدو أن أحتماليتك الواحدة بالعشرة آلاف في الحتمية لم تكن مقنعة بما يكفي لتغيير رأيه. |
Was man ihm freilich zugute halten muss: Das Regime akzeptierte seine unweigerliche Niederlage mit bemerkenswertem Anstand. | News-Commentary | وهنا لابد وأن نعترف بأن النظام تَـقَبَّل خسارته الحتمية بقدر عظيم من الكياسة. ففي الساعة الثالثة من عصر اليوم التالي للتصويت استدعى ياروزلسكي كبار مسؤولي الحزب وقال لهم "إن هزيمتنا كاملة، ولابد لنا من إيجاد حل سياسي". وهو بذلك لم يكن يقصد العنف أو التلاعب في فرز الأصوات، فقد بات لزاماً على الشيوعيين أن يتعايشوا مع النتيجة. |
Im restlichen Fresko zeigt uns Lorenzetti die unvermeidlichen Folgen schlechter Regierung. | TED | وفي بقية اللوحة يوضح لنا (لورنزيتي) النتيجة الحتمية للحكومة الفاسدة. |
Er sagte mir auch, dass er das Personal, dass an den Serienmörder-Fällen arbeitet alle 18 Monate austauscht, ob sie wollen oder nicht um die unvermeidlichen Folgen von zu großer Frustration zu vermeiden. | Open Subtitles | وقد اخبرني أنه يقوم بتدوير رجاله العاملين في قضايا القتلة المتسلسلين كل 18 شهر سواءً أرادوا ذلك أم لم يريدوا لتجنب التأثيرات النفسية الحتمية من الاحباط الزائد |
Die unvermeidliche Wiedergeburt der europäischen Integration | News-Commentary | التكامل الأوروبي وعودته الحتمية إلى الحياة |
Das unvermeidliche Scheitern ist nun offenkundig, als Folge der Unvollkommenheit jedes Menschen. | Open Subtitles | مما يعني الحتمية التامة لفناء تلك النسخة كسبب للاختلاف الملازم لكل إنسان |
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 59/177 vom 20. Dezember 2004, in der sie die weltweite Kampagne zur vollständigen Beseitigung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz nachhaltig stärkte und die unbedingte und zwingende Notwendigkeit des politischen Willens zur Erreichung der Verpflichtungen anerkannte, die in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Durban eingegangen wurden, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 59/177 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2004، الذي رسخت فيه الحملة العالمية من أجل القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأقرت بالضرورة المطلقة والطبيعة الحتمية للإرادة السياسية اللازمة لتحقيق الالتزامات المتعهد بها في إعلان وبرنامج عمل ديربان، |
Nachdem die Politikgestaltung vollkommen undurchsichtig und auf einen sehr beschränkten Kreis reduziert blieb und die Umsetzung einer nicht rechenschaftspflichtigen Bürokratie überantwortet wurde, war eine alles durchdringende Korruption das zwangsläufige Resultat des Putinschen Politikmodells. Der Wunsch nach Vermeidung öffentlicher Unzufriedenheit und Sicherstellung sozialer Stabilität führte zur Aussetzung der Reformen. | News-Commentary | ومع افتقار عملية صناعة القرار السياسي إلى الشفافية وانحصارها في دائرة مغلقة، وتفويض تنفيذ هذه السياسات إلى بيروقراطية غير خاضعة للمساءلة، فكانت النتيجة الحتمية للنموذج السياسي الذي فرضه بوتن هي الفساد المستشري. وكانت الرغبة في تجنب الاستياء العام وضمان الاستقرار الاجتماعي سبباً في تعليق خطط الإصلاح. |
Genau! Unverzichtbar werden. | Open Subtitles | بالضبط ، الحتمية |
"Das Geräusch der Unvermeidbarkeit." | Open Subtitles | "صوت الحتمية" |
Dem biologischen Imperativ zu widerstehen, ist praktisch unmöglich. | Open Subtitles | الحتمية البيولوجية من المُستحيل مقاومتُها عملياً |
Die Herausforderung für Südkorea besteht in dem unumgänglichen Kompromiss zwischen Legitimation und Funktionsfähigkeit. Die G-7 war klein genug, um zu funktionieren, aber zu klein, um Legitimation zu beanspruchen. | News-Commentary | إن التحدي الذي يواجه كوريا الجنوبية الآن ينبع من المفاضلة الحتمية بين الشرعية والصلاحية للعمل. فقد كانت مجموعة الدول السبع صغيرة إلى الحد الذي يجعلها صالحة للعمل، ولكنها كانت أصغر من القدر الذي يسمح لها بادعاء الشرعية. والأمم المتحدة كبيرة بالقدر الكافي لادعاء الشرعية، ولكنها أكبر من أن تكون صالحة للعمل. |
Konjunkturpakete sind kontrovers, weil sie die Haushaltsdefizite erhöhen und daher die Notwendigkeit beinhalten, in naher Zukunft die Ausgaben zu senken oder die Steuern zu erhöhen. Die Frage ist, ob sie Produktion und Beschäftigung kurzfristig erfolgreich ankurbeln, und falls ja, ob sie genug tun, um die unweigerlichen späteren Haushaltsdefizite zu kompensieren. | News-Commentary | إن حزم التحفيز مثيرة للجدال، وذلك لأنها تؤدي إلى زيادة العجز في الميزانية، الأمر الذي يعني ضمناً الحاجة إلى خفض الإنفاق أو زيادة الضرائب في وقت ما من المستقبل القريب. والسؤال هو ما إذا كانت حزم التحفيز هذه سوف تنجح في دعم الناتج وتوفير فرص العمل في الأمد القريب، وإذا كان الأمر كذلك فهل تنجح في التعويض عن مشاكل الميزانية الحتمية التي ستطرأ مع الوقت. |
Die Atmosphäre kann man atmen, trotz der unausweichlichen Allergene. | Open Subtitles | أجهزة الإعاشة تعمل، لكن الجو الخارجى قابل للتنفس، على الرغم من المحسسات الحتمية. |
daher anerkennend, dass unbedingt dringende Maßnahmen zur Eindämmung des Handels mit Konfliktdiamanten getroffen werden müssen, | UN | وإذ تسلِّـم لذلك بالضرورة الحتمية لاتخاذ إجراءات عاجلة لكبح الاتجار بالماس المموِّل للصراعات، |