Aufbauend auf aus der Moralphilosophie hervorgehenden theoretischen Argumenten hat die geisteswissenschaftliche Forschung es erstmals ermöglicht, den uralten Streit über Ursprung und Wesen der Moral aufzulösen. | News-Commentary | ولأول مرة تتمكن البحوث في مجال العلوم الإدراكية، من خلال البناء على الحجج النظرية النابعة من الفلسفة الأخلاقية، من جعلنا قادرين على حل الخلاف القديم بشأن الدين وطبيعة الأخلاق. |
Mich beängstigt am meisten an den lauten und falschen Argumenten gegen Pflanzengenetik, dass den ärmsten Leuten, die diese Technolgie am meisten benötigen, möglicherweise der Zugang wegen der enormen Angst und Vorurteile derer, die genug zu essen haben, verwehrt wird. | TED | أكثر ما يخيفني من الحجج والمعلومات الخاطئة حول علم الوراثة المختص بالنباتات أن أشد الناس فقراً الذين بأمس الحاجة للتكنولوجيا ربما يُحرمون من الوصول إليها بسبب المخاوف والأحكام المسبقة لهؤلاء الذين لديهم ما يكفي ليأكلوا |
Ökonomisch ist die Konzentration auf Anpassung eindeutig sinnvoll. Der entscheidende nächste Schritt ist, sicherzustellen, dass ökonomischen Argumenten in unserer politischen Debatte darüber, wie wir die Erderwärmung bekämpfen, mehr Raum gegeben wird. | News-Commentary | إن الحجة الاقتصادي التي تدفعنا إلى التركيز على جهود التكيف واضحة. والخطوة الحاسمة التالية تتلخص في ضمان تحول الحجج الاقتصادية إلى جزء قوي من حوارنا السياسي بشأن الكيفية التي يتعين علينا بها أن نتصدى للانحباس الحراري العالمي. |
Jetzt betrachten wir es so, welche Art von Denken über Gerechtigkeit und Moral untermauert die Argumente, die wir über Ehe haben? | TED | الآن، ضعها بتلك الطريقة، ما هي طرق التفكير حول العدالة والأخلاق التي تكمن خلف الحجج التي لدينا حول الزواج؟ |
Uns wird in Bezug auf die Argumente gegen das Verlassen des Landes gesagt, dass das Schicksal der Frauen Priorität hat. | TED | ما يتم اخبارنا به من الحجج لمغادرة هذا البلد هو أن مصير المرأة هو الأساس. |
Ich kann argumentieren, dass das alles gefährliche Argumente sind. | Open Subtitles | يمكنني فهم أن جميع الحجج ضعيفة |
In vielen anderen Ländern argumentieren konservative Regierungen für eine Senkung der Staatsausgaben mit der Begründung, dass Haushaltsdefizite eine Gefahr für die Zukunft darstellen. Im Falle Australiens jedoch klingen derartige Beteuerungen besonders hohl – auch wenn dies Abbotts Regierung nicht daran hindert, sie zu verbreiten. | News-Commentary | فكما هي الحال في بلدان أخرى عديدة، تسوق الحكومات المحافظة الحجج لصالح خفض الإنفاق الحكومي، بدعوى أن العجز المالي يعرض مستقبلها للخطر. ولكن في حالة أستراليا سنجد أن هذه التأكيدات جوفاء بشكل خاص ــ وإن كان هذا لم يمنع حكومة آبوت من المتاجرة فيها. |
Sie benutzen das Argument ständig, um Rap und modernen Pop abzuwerten, aber sie begreifen nicht, worum es eigentlich geht, denn der Damm ist gebrochen. | TED | باستمرار يستخدموا الحجة للتقليل من الراب والبوب الحديث، وتلك الحجج تفقد تمامًا الغاية، لأن السد قد انفجر. |
Die Tatsache, dass der Internationale Währungsfonds, das US-Justizministerium und NGOs, die sich der Armutsbekämpfung verschrieben haben, sich alle einschalteten und den Aasgeier-Fonds widersetzten, ist aufschlussreich. Genauso aufschlussreich freilich ist die Entscheidung des Gerichts, das ihren Argumenten offensichtlich wenig Gewicht beimaß. | News-Commentary | الواقع أن انضمام صندوق النقد الدولي، ووزارة العدل الأميركية، والمنظمات غير الحكومية التي تكافح الفقر إلى الفريق المعارض للصناديق الجشعة يكشف عن كثير. ولكن هذه أيضاً حال قرار المحكمة، التي من الواضح أنها لم تلتفت كثيراً إلى الحجج التي ساقتها كل هذه الجهات. |
MAILAND – Überall auf der Welt spitzt sich die Debatte über die Regulierung der Finanzmärkte zu. Es wird eine Vielzahl an Argumenten und Vorschlägen diskutiert, die häufig miteinander konkurrieren – und somit zu allgemeiner und politischer Verwirrung führen. | News-Commentary | ميلانو ـ لقد بلغت المناقشة بشأن التنظيمات المالية ذروتها في مختلف أنحاء العالم. وهناك مجموعة من الحجج والمقترحات التي اشتملت عليها المناقشة، والتي تتنافس فيما بينها في أغلب الأحوال ـ الأمر الذي يثير الحيرة بين عامة الناس والارتباك السياسي. |
Welchen Argumenten sollten politische Führungskräfte folgen, wenn sie versuchen zu entscheiden, welche Politik die richtige ist? Die Antwort hängt, zum Teil, von der Gemeinschaft ab, der er oder sie sich moralisch verpflichtet fühlt. | News-Commentary | ما هي إذن الحجج التي ينبغي للقادة السياسيين أن يتبنوها عندما يحاولون اتخاذ القرار بشأن السياسة الصحيحة الواجب انتهاجها؟ تتوقف الإجابة جزئياً على حس الجماعية الذي يستشعر السياسي معه مدى الالتزام الأخلاقي. |
Zwar bleibt die Durchsetzung – im Sinne von Zwangsmitteln – den Staaten vorbehalten, doch ist eine zwangbewehrte Durchsetzung selbst dort selten, wo es zwischenstaatliche Vereinbarungen gibt. Ob sich Länder an Verträge halten, hat viel mehr mit internationalen Überzeugungsprozessen, Sozialisation und dem Aufbau von Kapazitäten zu tun – und dies lässt sich von jedermann mit guten Argumenten bewerkstelligen. | News-Commentary | وفي حين يظل فرض القواعد ضمن نطاق هيمنة الدول، إلا أن فرض هذه القواعد قسرياً نادراً ما يحدث حتى حين يتصل الأمر بالاتفاقيات بين الحكومية. أما التزام الدول بالاتفاقيات فإنه يرتبط على نحو أوثق بعملية الإقناع الدولي، والتنشئة الاجتماعية، وبناء القدرات ـ وهي المهمة التي تستطيع أي جهة تتمتع بقدر من الحجج المقنعة أن تقوم بها. |
Es ist Zeit, darüber nachzudenken, sogar wenn der Grund wäre, Argumente dafür zu finden, warum wir es nicht tun sollten. | TED | وحان الوقت أن نبدأ في التفكير فيه ، حتى لو كان سبب تفكيرنا فيه هو بناء الحجج التي تعطينا سببا لعدم القيام بهذا. |
Es ist so verblüffend, dieser Versuch, die Argumente über die Geschichte der Evolution in etwas zu verwandeln, das wir heute tun sollten. | TED | إنه محير جدا, محاولة استخدام الحجج حول التاريخ التطوري لتحويل هذا إلى ما يجب علينا القيام به اليوم |
Trotz mehr als 100 Seiten komplizierter, mathematischer Argumente und einer Reihe von Entdeckungen und riesigen Rechnungen funktionierte es nicht. | TED | على الرغم من مايزيد عن مئة ورقة من الحجج الرياضية المعقدة، ومجموعة من الإكتشافات، وحسابات ضخمة، لم تكن تعمل. |
Es sind Argumente, die wir haben, die einen Stillstand herbeiführen. | TED | وهذه هي الحجج التي لدينا والتي تتسبب في جمود |
Heute argumentieren mächtige Länder gegen die Migrationsreform und gegen die Entwicklung einer globalen, auf festen Regeln basierenden Migrationsorganisation. Aber Migration ist in unser aller Interesse, und die öffentliche Debatte ist zu wichtig, um sie den Politikern zu überlassen. | News-Commentary | اليوم، تسوق الدول القوية الحجج ضد إصلاح الهجرة وإنشاء منظمة عالمية تقوم على قواعد ثابتة لتنظيم الهجرة. ولكن زيادة الهجرة أمر يصب في مصلحة الجميع، ومن المؤكد أن المناقشة العامة لمسألة الهجرة أكثر أهمية من أن نتركها للساسة. ولابد وأن يتبع التفكير العميق اتخاذ خطوات جريئة. |
In der Frage der Einwanderung lassen sich die Politiker gewöhnlich von Furcht leiten – eine Tendenz, die sich seit Ausbruch der Finanzkrise sogar noch verstärkt hat. Der Aufstieg der extremen Nationalisten u.a. in Griechenland und Finnland hat die Sichtweise gestützt, dass es politisch riskant sei, über Einwanderung zu sprechen, außer, um dagegen zu argumentieren. | News-Commentary | عندما يتعلق الأمر بالهجرة، فإن ما يحرك الساسة عادة هو الخوف ــ وهو الاتجاه الذي أصبح أكثر حِدة منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية. فقد أدى صعود القوميين المتطرفين في دول مثل اليونان وفنلندا إلى تعزيز اعتقاد مفاده أن الحديث عن الهجرة، باستثناء إيراد الحجج ضدها، هو سلوك غير مريح سياسيا. لذا فإن الساسة لا يتعاملون مع قضية الهجرة إلا في سياق أمن الحدود والهوية الثقافية، أو يتجاهلونها تماما. |
Leider klingt ihre feierliche Rhetorik oft hohl. Dieselben Politiker, die eine starke digitale Agenda einfordern, argumentieren mit dem gleichen Atemzug und unterstützt durch protektionistische Interessen zuhause, das Internet bräuchte strenge neue Regeln. | News-Commentary | بروكسل ــ يُثني العديد من الساسة الأوروبيين على الإنترنت. ولكن من المؤسف أن خطابهم الرفيع أجوف في أكثر الأحيان. ففي حين يدعون إلى تبني أجندة رقمية قوية، كثيراً ما يسوق نفس الساسة الحجج للمطالبة بكبح جماح "تطور" الإنترنت من خلال فرض قيود تنظيمية جديدة صارمة، وتدعمهم في ذلك جماعات المصالح المطالبة بفرض تدابير الحماية في الداخل. |
Sich beim eigenen Volk Geld zu leihen ist insbesondere dann nicht blamabel, wenn die eigene Wirtschaft in der Depression steckt, wenn die Zinssätze, zu denen man einen Kredit aufnehmen kann, fast auf einem Rekordtief stehen und wenn jedes ökonomische Argument nach sofortigen Ausgaben und späteren Steuererhöhungen schreit. | News-Commentary | والحق أن اقتراض الحكومة من شعبها يصبح غير مهين بشكل خاص ما دام اقتصاد الدولة يمر بحالة من الكساد، وما دامت أسعار الفائدة التي يمكنك أن تقترض بها متدنية للغاية، وطالما تؤكد كل الحجج الاقتصادية ضرورة الإنفاق الآن وفرض الضرائب في وقت لاحق. |