Die iranische Regierung fürchtet, dass Stromverknappungen, schwaches Wirtschaftswachstum und hohe Arbeitslosigkeit die Bevölkerung gegen die Regierung aufbringen werden. Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben. | News-Commentary | تخشى الحكومة الإيرانية أن يؤدي العجز في الطاقة الكهربية، وتباطؤ النمو الاقتصادي، وارتفاع معدلات البطالة إلى تأليب الجماهير ضدها. ومع تزايد التوترات الاجتماعية فلابد وأن يعقب ذلك اضطرابات سياسية. |
Die Nuklearenergie verspricht preiswerten Stroms im Überfluss, was zur gesellschaftlichen und politischen Stabilität beitragen würde. Iranische Experten argumentieren, dass die iranische Regierung die von Unruhen im Inneren und Sanktionen von außen ausgehenden Gefahren gegeneinander abwägen und sich zwischen nationaler und internationaler Sicherheit entscheiden muss. | News-Commentary | إن الطاقة النووية تشكل مصدراً رخيصاً ووفيراً للطاقة الكهربية، وتحقيق هذه الغاية سوف يساهم بالتالي في تحقيق الاستقرار الاجتماعي والسياسي. ويؤكد الخبراء الإيرانيين أن اختيار الحكومة الإيرانية بين الاضطرابات الداخلية والعقوبات الخارجية، هو في الحقيقة اختيار بين الأمن الداخلي والأمن الدولي. |
Die iranische Regierung benutzt es, um Aufsässige über Mobiltelefone, soziale Netzwerke und selbst über E-Mail aufzuspüren. | Open Subtitles | إنها قطعة إلكترونية لمراقبة النظام الحكومة "الإيرانية" تستخدمها لتعقّب المتظاهرين |
Der britische Geheimdienst bereitete offenbar Malware vor und setzte sie auf Servern der iranischen Regierung frei. | Open Subtitles | المخابرات البريطانية على ما يبدو صنعت بعض البرمجيات الخبيثة وأطلق عنانها على خادمات الحكومة الإيرانية |
Die fragwürdige Position der iranischen Regierung hinsichtlich der nuklearen Ambitionen des Iran bereitet ebenfalls zunehmend Sorge. Die Vorstellung eines mit Atomwaffen ausgestatteten Iran vor der Haustür Europas sorgt bei vielen europäischen Abgeordneten für Beunruhigung, die nicht von der Behauptung der Staatsführung überzeugt sind, dass sie lediglich Atomenergie wünscht. | News-Commentary | أما فيما يتصل بطموحات إيران النووية، فإن موقف الحكومة الإيرانية الملتبس يشكل أيضاً مصدراً للقلق المتزايد. ويخشى العديد من المشرعين الأوروبيين احتمال ظهور إيران المسلحة نووياً على أعتاب أوروبا، وهم غير مقتنعين بزعم النظام بأنه لا يسعى إلا إلى توليد الطاقة النووية. |
FLORENZ – Die Regierung des US-Präsidenten Barack Obama hat wenig Zeit bis zu ihrer Ankündigung verloren, sie werde direkte Gespräche mit der iranischen Regierung anstreben. Das bedeutet mindestens eine harte Konfrontation über das Streben des Iran nach einem regionalen strategischen Vorteil in Form einer Atomwaffe. | News-Commentary | فلورنس ـ لم تهدر إدارة رئيس الولايات المتحدة باراك أوباما وقتاً طويلاً في الإعلان عن سعيها إلى الدخول في محادثات مباشرة مع الحكومة الإيرانية. وهذا يعني على أقل تقدير أننا في انتظار مواجهة صعبة بشأن المساعي الإيرانية الرامية إلى ترسيخ نفوذ إيران الإقليمي من خلال إنتاج السلاح النووي. |
So fand die iranische Regierung heraus, dass sie durch eine Reihe von Firmenfronten ein Gebäude im Herzen Manhattans besaß, auf der Fifth Avenue, trotz amerikanischer Sanktionen. | TED | كما اكتشفت الحكومة الإيرانية عندما ، وعبر سلسلة من الشركات الوهمية امتلكت بناءً في قلب مانهاتن في الجاة الخامسة على الرغم من العقوبات الأمريكية . |
Achtzehn Jahre lang hat die iranische Regierung diese Aktivitäten vor der IAEO geheim gehalten – ein klarer Verstoß gegen ihr Sicherungsabkommen. Allein schon aus diesem Grund muss der IAEO-Rat den Fall Iran für weitere Maßnahmen an den Sicherheitsrat verweisen, so wie es die Satzung der Organisation vorsieht. | News-Commentary | لقد نجحت الحكومة الإيرانية في إخفاء هذه الأنشطة عن الهيئة الدولية للطاقة الذرية لمدة ثمانية عشر عاماً، وهذا انتهاك صارخ لاتفاقية الحماية مع الهيئة. وهذا السبب وحده يكفي لتحويل ملف إيران إلى مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة، وذلك وفقاً لميثاق الهيئة. |
Im Gegenzug für eine Beendigung der wirtschaftlichen Sanktionen schraubt Iran seine nuklearen Aktivitäten zurück, vor allem die Anreicherung von Uran. Die iranische Regierung wird auf Abstand zur Entwicklung einer Atombombe – die sie bestreitet – gebracht und erhält Spielraum für wirtschaftliche Erholung und eine Normalisierung der Beziehungen zu den Großmächten. | News-Commentary | وهذا الاتفاق الإطاري يفيد الأطراف كافة. فإيران سوف تقلص أنشطتها النووية، وخاصة تخصيب وقود اليورانيوم، في مقابل إنهاء العقوبات الاقتصادية. وقد أبقى الاتفاق الحكومة الإيرانية أكثر بعداً عن إنتاج القنبلة النووية ــ التي تنكر السعي إلى إنتاجها ــ وسمح لها باكتساب الحيز اللازم لتحقيق التعافي الاقتصادي وتطبيع العلاقات مع القوى الكبرى. |
Unterdessen ist es kaum denkbar, dass die iranische Regierung ihre atomaren Ambitionen aufgrund internationaler Sanktionen aufgibt. Ein Präventivschlag Israels – das nicht untätig zusehen würde, bis die iranischen Nuklearwaffen einsatzfähig sind – oder der USA, würde zu Terrorangriffen gegen die Bevölkerung der jeweiligen Länder animieren. | News-Commentary | في نفس الوقت، ليس من المرجح أن تنجح العقوبات الدولية في إثناء الحكومة الإيرانية عن السعي إلى إنتاج الأسلحة النووية، بينما قد تتسبب ضربة وقائية من جانب إسرائيل ـ التي لن تقف موقف المتفرج إذا ما نجحت إيران في تحقيق طموحاتها النووية ـ أو من جانب الولايات المتحدة، في تشجيع الهجمات الإرهابية ضد مواطنيها. |
Die Ölpreise sind von über 78 Dollar pro Barrel Mitte Juli auf unter 60 Dollar Anfang Oktober gefallen. Dieser Rückgang – der zu nicht geringem Teil auf die Entspannung in der Frage des iranischen Nuklearprogramms zurückzuführen ist – kostet die iranische Regierung bares Geld und verschärft so die innenpolitischen Probleme des Regimes. | News-Commentary | لقد ساعدت كل هذه الخيارات في إعادة الهدوء إلى أسواق الطاقة. فهبطت أسعار النفط من أكثر من 78 دولاراً للبرميل في منتصف شهر يوليو/تموز إلى ما يقل عن 60 دولاراً في أوائل شهر أكتوبر/تشرين الأول. وهذا الهبوط السريع ـ الذي يرجع إلى حد كبير إلى تخفيف التوتر حول البرنامج النووي الإيراني ـ يكلف الحكومة الإيرانية المال، ويؤدي إلى تعقيد المشاكل الداخلية التي يواجها النظام. |
Als Intellektueller kann Tajbakhsh nicht hoffen, dass die Weltprominenz die iranische Regierung um seine Freilassung bittet. Stattdessen wird er von anderen Intellektuellen unterstützt, wie etwa den 3400 Mitgliedern des PEN American Center, des für die freie Meinungsäußerung eintretenden Schriftstellerverbandes. | News-Commentary | باعتباره واحداً من المفكرين، فليس من المنطقي أن يتوقع تاجبخش من مشاهير العالم أن يتوسلوا إلى الحكومة الإيرانية لإطلاق سراحه. إلا أنه تلقى الدعم من مفكرين آخرين، مثل أعضاء مركز "القلم" الأميركي الذين يبلغ عددهم ثلاثة آلاف وأربعمائة عضو. وهذا المركز عبارة عن منظمة عالمية للكتاب تناضل من أجل حرية التعبير. كما طالب أعضاء جمعية علم الاجتماع الأميركية، الذين يبلغ عددهم 14 ألف عضو، بإطلاق سراح تاجبخش . |
Sanktionen könnten zwar die Zwangslage vertiefen, in der sich Iran befindet, aber die diplomatische Sackgasse in Bezug auf Nuklearwaffen werden sie wahrscheinlich nicht durchbrechen. In Anbetracht der immer weniger konstruktiven Reaktionen der iranischen Regierung auf diplomatische Ouvertüren wird wohl kaum Interesse daran bestehen die Sanktionen abzumildern. | News-Commentary | ورغم أن العقوبات قد تؤدي إلى تعميق المأزق الذي تعيشه إيران، فمن غير المرجح أن يكسر الإيرانيون الجمود الدبلوماسي الذي يحيط بقضية الأسلحة النووية. ولكن في ضوء ردود الفعل العقيمة على نحو متزايد من جانب الحكومة الإيرانية في الاستجابة للمبادرات الدبلوماسية المختلفة، فمن غير المرجح أن ينشأ أي قدر من الاهتمام بتخفيف العقوبات. بل إن العكس تماماً بات مرجحا ـ المزيد من الجهود لتشديد العقوبات. |
Ironischerweise würde ein ziviles Nuklearprogramm im Iran die Sicherheit der USA und der Welt im Bereich der Energieversorgung erhöhen, da dadurch mehr Öl und Gas auf den weltweiten Markt gelangen würden. Doch Amerikas Entschlossenheit, den Iran zu destabilisieren, und die Entschlossenheit der iranischen Regierung, an der Macht festzuhalten, verringern die Wahrscheinlichkeit eines derartigen Szenarios. | News-Commentary | من عجيب المفارقات هنا أن البرنامج النووي المدني الإيراني من شأنه أن يعزز من أمن الطاقة في الولايات المتحدة والعالم من خلال إتاحة المزيد من النفط والغاز في الأسواق العالمية. إلا أن تصميم الولايات المتحدة على زعزعة الاستقرار في إيران، وإصرار الحكومة الإيرانية على اكتساب المزيد من القوة، يقلص من احتمالات حدوث مثل هذا السيناريو. |
Die Ironie für Cyber-Utopisten daran ist, dass die von sozialen Netzwerken wie Twitter und Facebook geschaffenen elektronischen Wege die Arbeit der Geheimpolizei erleichtern. Nach der ursprünglichen Peinlichkeit mit Twitter im Jahr 2009 gelang es der iranischen Regierung, die „grüne“ Bewegung des Landes im Jahr 2010 zu unterdrücken. | News-Commentary | فبعد إحراجها في مبدأ الأمر من خلال موقع تويتر في عام 2009، تمكنت الحكومة الإيرانية من قمع الحركة "الخضراء" في البلاد في عام 2010. على نحو مماثل، ورغم أن "سور الصين الناري العظيم" بعيد عن الكمال، فقد تمكنت الحكومة حتى الآن من التكيف بنجاح، حتى على الرغم من انتشار شبكة الإنترنت في البلاد بكثافة هائلة. |