Mit dieser Änderung geriet das traditionelle Gebot der Banker, Redlichkeit und Vertrauen zu wahren – „Treue zu wahren“, wie Higginson formulierte – in Vergessenheit. Und die von den gebrochenen Versprechen des amerikanischen Finanzsystems hinterlassenen Trümmer sammeln sich in Amerikas Staatsschuld, ganz so, wie Italiens enorme Staatsverschuldung seine frühere nationale Verschwendungssucht widerspiegelt. | News-Commentary | ومع هذا التغيير، أصبحت الضرورة التقليدية الواجب توفرها في المصرفي من الحفاظ على الإخلاص والثقة في طي النسيان. وفي الدين العام الأميركي تجمع حطام الوعود المالية الزائفة، تماماً كما يعكس الدين العام الإيطالي الهائل الآن الماضي الوطني المبذر. |
Die Konsumnachfrage nach Luxusgütern löst das Problem aller Wahrscheinlichkeit nach nicht. Zudem können Zinssätze nicht nominal negativ werden, und eine steigende Staatsverschuldung setzt eine Fiskalpolitik zunehmend außer Kraft. | News-Commentary | إن الطلب الاستهلاكي على السلع التَرَفية الفاخرة من غير المرجح أن يحل المشكلة. فضلاً عن ذلك فإن أسعار الفائدة من غير الممكن أن تصبح بالناقص من حيث القيمة الاسمية، وقد يعمل الدين العام المرتفع على تعطيل السياسة المالية على نحو متزايد. |
Natürlich ist die Restrukturierung von Staatsschulden komplizierter, aber das ist die Grundidee. | TED | بالطبع إعادة هيكلة الدين العام تكون أكثر تعقيدًا من ذلك، لكنك حصلت على الفكرة الأساسية. |
Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen. In den letzten vier Jahren betrug das durchschnittliche Wachstum magere 0,3 % - verglichen mit 1,5 % in der Europäischen Union – und in den letzten zwei Jahren stiegen auch die Staatsschulden wieder an. | News-Commentary | ونظراً للظروف الاقتصادية التي تعيشها إيطاليا، فقد يتصور المرء أن إيطاليا أصبحت مستعدة لتغيير حاسم. فخلال الأربعة أعوام الماضية لم يتجاوز متوسط نمو الدخول 0.3%، مقارنة بنسبة 1.5% في الاتحاد الأوروبي، كما شهد العامان الماضيان عودة الدين العام إلى الارتفاع من جديد. |
Historisch betrachtet gibt es dafür zwei klare Lösungen: Der Abbau öffentlicher Schulden ist ohne Wachstum unglaublich schwierig, und die Steigerung von Wachstum bei gleichzeitig hohen Schulden ist ebenfalls unglaublich schwierig. | News-Commentary | ويقدم لنا التاريخ درسين واضحين: الأول أن خفض الدين العام أمر بالغ الصعوبة في غياب النمو، والثاني أن زيادة النمو أمر بالغ الصعوبة في ظل عبء الدين العام الضخم. وهذا يعني أننا نواجه حتمية من شقين ــ تأمين النمو وخفض الديون في نفس الوقت. والمفتاح الرئيسي الآن ليس فقط الانتقال من المداولات إلى العمل على السياسات التي نعلم أنها مطلوبة، بل وأيضاً التحرك معاً وعلى كل الجبهات. |
Zudem waren die effizientesten staatlichen Einnahmequellen der damaligen Zeit an den Außengrenzen erhobene Zölle und Steuern. Selbst unter dem Gesichtspunkt der Effizienz war es daher sinnvoll, dass die Bundesregierung die öffentlichen Schulden bediente. | News-Commentary | بالاضافة الى ذلك فإن اكثر مصادر الايرادات الحكومية فعالية في ذلك الوقت كانت الرسوم والضرائب التي كانت تجمع عند الحدود الخارجية حيث ان قيام الحكومة الفيدرالية بخدمة الدين العام كان امرا منطقيا واكثر فعالية . |
Das System für Schuldenmanagement und Finanzanalyse ist ein von der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen entwickeltes computergestütztes System zur Unterstützung der Entwicklungs- und Transformationsländer beim Aufbau geeigneter administrativer, institutioneller und rechtlicher Strukturen für das wirksame Management der öffentlichen In- und Auslandsschulden. | UN | () نظام إدارة الديون والتحليل المالي هو نظام محوسب وضعه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية من أجل مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على وضع الهياكل الإدارية والمؤسسية والقانونية المناسبة لإدارة الدين العام الخارجي والداخلي على نحو فعال. |
Letzteres Problem ist erst in jüngster Zeit in Debatten darüber aufgetaucht, wie man jetzt das Problem von stark angestiegener Staatsverschuldung und Geldmenge bewältigt. | News-Commentary | لم تظهر المشكلة الأخيرة على السطح إلا مؤخراً في إطار المناقشات الدائرة بشأن استراتيجيات ampquot;الخروجampquot; من المستويات الحادة الارتفاع من الدين العام والمعروض من النقود. |
Bei Forschungen zur Geschichte von Finanzkrisen, die ich zusammen mit Carmen Reinhart betrieben habe, konnten wir feststellen, dass sich die Staatsverschuldung in den drei Folgejahren einer Krise normalerweise verdoppelt, selbst inflationsbereinigt. Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen. | News-Commentary | في بحث أجرته كارمن راينارت بالاشتراك معي عن تاريخ الأزمات المالية، وجدنا أن الدين العام يتضاعف، حتى بعد التعديل تبعاً لنسبة التضخم، في غضون السنوات الثلاث التي تعقب أي أزمة. والآن أصبح عدد كبير من الدول، الضخمة والصغيرة على السواء، في الطريق إلى تحقيق هذا التوقع. |
Die europäischen Staats- und Regierungschefs scheinen diese Option zu bevorzugen. Die erforderliche Kürzung ist erheblich: der Erlass der Hälfte der Staatsverschuldung Griechenlands würde sie immer noch bei 80 Prozent des Bruttoinlandsproduktes belassen, eine Quote, die höher ist als die von Spanien. | News-Commentary | والبديل لهذا هو خفض القيمة الاسمية للديون اليونانية. ويبدو أن الزعماء الأوروبيين يتحركون في هذا الاتجاه. والواقع أن الخفض المطلوب ضخم: إلغاء نصف التزامات الدين العام اليوناني من شأنه أن يجعل الدين عند مستوى يقرب من 80%، وهي نسبة أعلى من أسبانيا. |
Mit einer schnell steigenden Staatsverschuldung, die in einigen Ländern Berechnungen zufolge 100% des BIP übersteigen soll, werden Regierungen nicht in der Lage sein in die Bresche zu springen. Die wirtschaftliche Umstrukturierung weg von Finanzmärkten wird notwendigerweise einige Zeit brauchen. | News-Commentary | ومع ارتفاع الدين العام بسرعة بالغة، والتوقعات بأن يتجاوز مستواه في بعض البلدان 100% من الناتج المحلي الإجمالي، فلن تكون الحكومات في وضع يسمح لها بتغطية الفجوة الناتجة. والواقع أن إعادة هيكلة الاقتصاد بعيداً عن التمويل سوف تستغرق بعض الوقت بالضرورة. وسوف يكون الركود وليس النمو هو الغالب على الأمر. |
BRÜSSEL – Die explodierende Staatsverschuldung Griechenlands versetzt die europäischen Finanzmärkte erneut in Unruhe. Aber wie kann die Überschuldung einer so kleinen, unbedeutenden Volkswirtschaft – die weniger als 3% des BIPs der Eurozone erwirtschaftet – so bedeutsam sein? | News-Commentary | بروكسل – ان الدين العام المتعاظم لليونان يضع الاسواق المالية الاوروبية في ازمة مرة اخرى ولكن لماذا التقصير في السداد من قبل حكومة دولة ذات اقتصاد صغير وهامشي – ان مشاركة الاقتصاد اليوناني في الناتج المحلي الاجمالي لمنطقة اليورو تقل عن 3%- يكون بمثل هذه الاهمية ؟ |
Seit 1992 kann das Land einen mehr oder weniger ausgeglichenen Haushalt fast ohne Staatsschulden aufrecht erhalten. Die öffentlichen Ausgaben wurden gekürzt und mit einer Grenze von 35% des BIP versehen – auf das Niveau der Vereinigten Staaten. | News-Commentary | وعلى نطاق أكثر اتساعا، أحدثت استونيا ثورة في عالم تدبير الموارد المالية العامة. فمنذ عام 1992، حافظت على موازنة متوازنة منضبطة، وكان الدين العام أقرب إلى الصفر. كما خفضت الإنفاق العام وحددت سقفاً للإنفاق بما لا يتجاوز 35% من الناتج المحلي الإجمالي ــ وهو نفس المستوى في الولايات المتحدة. |
Natürlich sind Griechenlands Staatsschulden unbestreitbar hoch, und es gibt viele Anzeichen dafür, dass hohe Schulden das Wirtschaftswachstum schwächen können. Aber das Land leidet unter noch stärkeren Wachstumshindernissen, die als erstes gelöst werden müssen, darunter strukturelle Schwächen und politische Scharmützel. | News-Commentary | الإجابة القصيرة هي كلا. فرغم أن لا أحد يستطيع أن ينكر أن الدين العام في اليونان مرتفع للغاية، ورغم الأدلة الوافرة التي تؤكد أن الديون المرتفعة من الممكن أن تعيق النمو الاقتصادي، فإن البلاد تواجه ضغوطاً أشد قوة تحول دون تحقيق النمو، بما في ذلك الضعف البنيوي وممارسات حافة الهاوية السياسية، ولابد من علاجها أولا. |
In Ländern, die in eigener Währung Kredite aufnehmen und die Staatsschulden monetisieren können, ist eine Schuldenkrise unwahrscheinlich, aber die Monetisierung von Haushaltsdefiziten kann letztlich hohe Inflation zur Folge haben. Und eine Inflation ist – wie auch ein Staatsbankrott – eine Kapitalsteuer für die Inhaber staatlicher Anleihen, weil sie den realen Wert nomineller, festverzinslicher Verbindlichkeiten verringert. | News-Commentary | وفي البلدان التي تقترض بعملتها الخاصة والقادرة على تحويل الدين العام إلى نقود، فإن أزمة الديون السيادية تصبح غير مرجحة، ولكن تحويل العجز المالي إلى نقود من الممكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى التضخم المرتفع. والتضخم ـ مثله في ذلك كمثل العجز ـ يشكل ضريبة على رأس المال مفروضة على حاملي الدين العام، في حين يعمل على تقليص القيمة الحقيقية للمسؤوليات الاسمية بأسعار فائدة ثابتة. |
Auch Japan steht vor Zinsrisiken, da dort der Anteil der von Ausländern gehaltenen Staatsschulden ein neues Hoch erreicht hat. Weil die Rendite auf japanische Anleihen mit zehnjähriger Laufzeit über die letzten neun Jahre auf ein Allzeittief gefallen ist, besteht ebenso wie in den USA das größte Risiko in der starken Zunahme der Kreditkosten, wenn Investoren höhere Risikoprämien fordern. | News-Commentary | ان اليابان ايضا تواجه الان مخاطر ناشئة لاسعار الفائدة بينما تصل نسبة الدين العام بايدي الاجانب الى مستوى مرتفع جديد وبينما انخفض المردود على السندات اليابانية لعشر سنوات الى مستوى غير مسبوق في السنوات التسعة الاخيرة تبقى المخاطرة الكبيرة كما في الولايات المتحدة الامريكية هو الزيادة الكبيرة في تكاليف الاقتراض بينما يطالب المستثمرون بعلاوات مخاطرة اكبر. |
In Bezug auf die Haushaltspolitik hat die Krise gezeigt, dass es sich lohnt, die öffentlichen Schulden und Defizite in guten Zeiten niedrig zu halten: Länder mit gesünderen Staatsfinanzen haben mehr Spielraum, um die ökonomische Wirkung der Krisen abzufedern. | News-Commentary | وفيما يتصل بالسياسة المالية، فقد أظهرت الأزمة قيمة انخفاض الديون العامة والعجز أثناء أوقات الرواج: فالبلدان التي تتمتع بتمويل عام أكثر صحة تحظى بمساحة أكبر من المناورة لتخفيف التأثيرات الاقتصادية المترتبة على الأزمات. ولكن أزمة الكساد الأعظم الحالية كانت سبباً في ارتفاع الدين العام والعجز في العديد من البلدان المتقدمة إلى عنان السماء. |
Der Abbau von hohen öffentlichen Schulden und die Verringerung von öffentlichen Schuldenquoten durch Wachstum alleine sind besonders schwierig, weil eine Bilanzkrise zu anämischer Erholung führt. Und eine Reduktion von Schuldenquoten durch stärkeres Sparen führt zum Spar-Paradoxon: ein zu rascher Anstieg der Ersparnisse vertieft die Rezession und verschlechtert die Schuldenquote sogar noch. | News-Commentary | إن تسوية ديون القطاع الخاص المرتفعة وخفض نسب الدين العام من خلال النمو وحده تشكل صعوبة خاصة إذا ما أدت أزمة الموازنة إلى التعافي الهزيل. وخفض نسب الدين من خلال زيادة معدلات الادخار من شأنه أن يؤدي إلى مفارقة التقتير: ذلك أن الزيادة الأسرع مما ينبغي في المدخرات من شأنها أن تعمق الركود وتجعل نسب الدين أشد سوءا. |
Das System für Schuldenbewirtschaftung und Finanzanalyse ist ein von der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen entwickeltes computergestütztes System zur Unterstützung der Entwicklungs- und Transformationsländer beim Aufbau geeigneter administrativer, institutioneller und rechtlicher Strukturen für die wirksame Bewirtschaftung der öffentlichen In- und Auslandsschulden. | UN | () نظام إدارة الديون والتحليل المالي هو نظام محوسب وضعه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية من أجل مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على وضع الهياكل الإدارية والمؤسسية والقانونية المناسبة لإدارة الدين العام الخارجي والداخلي على نحو فعال. |
So ist diese Übergangsphase beispielsweise ein Zeitraum, in dem die staatliche Verschuldung zwangsläufig zunimmt. Die Regierungen müssen die Leistungen gegenüber den heutigen Rentnern weiter zahlen, und sie können dies nur, indem Sie Schulden machen, um die Einnahmen, die die Rentner von morgen nun in private Versicherungspläne umleiten, zu ersetzen. | News-Commentary | تمثل المرحلة الانتقالية، على سبيل المثال، مدة من الزمن حيث لا مناص من تعاظم الدين العام. ويتعين على الحكومات خلال هذه المرحلة أن تسدد المعاشات للمتقاعدين اليوم، ولن يتسنى لها أن تفعل هذا إلا إذا اقترضت قدراً من الأموال لتعويض العجز في العائدات التي يسددها من سيتقاعدون في المستقبل، والذين يتحولون الآن إلى أنظمة التأمين الشخصية. |
Wir erkennen an, dass es bei der Kreditaufnahme eine Verlagerung von staatlichen zu gewerblichen Anbietern gegeben hat und dass statt ausländischer vermehrt inländische öffentliche Schulden aufgenommen werden, auch wenn die meisten Länder mit niedrigem Einkommen bei ihrer Auslandsfinanzierung nach wie vor auf öffentliche Quellen zurückgreifen. | UN | 62 - ونقر بما طرأ من تحول من الاقتراض الرسمي إلى الاقتراض التجاري ومن الدين العام الخارجي إلى الدين العام المحلي، وإن كان الجانب الأكبر من التمويل الخارجي الذي تتلقاه أغلب البلدان المنخفضة الدخل لا يزال رسميا. |