was zu den schlimmsten Hochzeitsfotos geführt hat. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق |
was zu einer Verantwortungsdiffusion führte. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى تعميم المسؤولية. كلا .. |
PRINCETON – Beim Aufbau der europäischen Währungsunion haben die Politiker nicht alle möglichen Folgen durchdacht, was zu großen Konstruktionsfehlern führte. Schlimmer noch, sie scheinen aus dieser Erfahrung nichts gelernt zu haben, da sie im Begriff sind, denselben Ansatz auf das politische Gegenstück der Währungsunion anzuwenden. | News-Commentary | برينستون ــ في بناء الاتحاد النقدي الأوروبي، لم يفكر الزعماء السياسيون في كل العواقب والتأثيرات المحتملة، الأمر الذي أدى إلى عيوب كبرى في التصميم. والأسوأ من هذا أن الأمر يبدو وكأنهم لم يتعلموا من هذه التجربة، فهم على وشك سلوك نفس النهج في التعامل مع النظير السياسي للاتحاد النقدي. |
Aber die Preise von Primärerzeugnissen schwanken weiterhin viel stärker als die von Industrieprodukten und Dienstleistungen, was zu großen Fluktuationen beim Einkommen der Produzenten führt. Dadurch werden die Effekte von Auf- und Abschwüngen verstärkt. | News-Commentary | ولكن أسعار السلع الأولية ظلت متقلبة إلى حد أكبر كثيراً من أسعار السلع المصنعة والخدمات، الأمر الذي أدى إلى تقلبات ضخمة في دخول المنتجين. وهذا يؤدي بدوره إلى تفاقم التأثيرات المترتبة على فترات الرواج والركود. وعلى هذا فإن قضية تثبيت استقرار الأسعار لم تحرز تقدماً كبيرا. |
· Verschiebungen in der Verteilung von Einkommen vom Faktor Arbeit hin zum Kapital, wodurch die Gewinne der Unternehmen als Anteil an der Produktion stiegen. | News-Commentary | § التحولات التي طرأت على توزيع الدخل فأبعدته عن العمالة وقربته إلى رأس المال، الأمر الذي أدى إلى تعزيز أرباح الشركات كنصيب في الإنتاج. |
was zu dem hier führte. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى حدوث هذا |
Zudem verteufelten einige säkulare Intellektuelle die Bruderschaft. Wie ihre algerischen Pendants – die 1992 der Unterdrückung eines islamistischen Wahlsieges durch die algerische Armee zustimmten, was zu jahrelangen brutalen Kämpfen mit vielleicht einer halben Million Toten führte – hatten viele Ägypter kein Problem mit der Unterdrückung der Islamisten. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك فقد دأب بعض المثقفين العلمانيين على شيطنة الإخوان المسلمين. وعلى غرار ما فعله أقرانهم الجزائريون ــ الذين وافقوا في عام 1992 على قمع الجيش الجزائري للنصر الانتخابي الذي أحرزه الإسلاميون، الأمر الذي أدى إلى سنوات من الاقتتال الوحشي الذي ربما خلف نصف مليون قتيل ــ فإن العديد من المصريين لم يعترضوا على قمع الإسلاميين. |
LONDON – Im letzten Jahrzehnt waren Amerikas expansive Geldpolitik und Chinas schnelles Wachstum die beiden wichtigsten Triebfedern der globalen Finanzflüsse. Derzeit werden beide Dynamiken umgekehrt, was zu neuen Risiken für die globale Wirtschaft führt – vor allem für Schwellenländer. | News-Commentary | لندن ــ على مدى العقد الماضي، كانت السياسة النقدية التوسعية في الولايات المتحدة والنمو السريع في الصين من المحركات الرئيسية للتدفقات المالية العالمية. والآن انقلب اتجاه المحركين، الأمر الذي أدى إلى توليد مخاطر جديدة تهدد الاقتصاد العالمي ــ وخاصة في البلدان الناشئة. وسوف تعتمد قدرة هذه البلدان على التعامل مع هذه التغيرات على ما إذا كانت قد أمنت نفسها بالقدر الكافي ضد المخاطر الحقيقية. |
Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften. Nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 fielen die Zinssätze, was zu Kreditbooms im privaten Sektor in vielen großen Schwellenmärkten führte, darunter Brasilien, Indien, Indonesien und die Türkei. | News-Commentary | ولكنها ظلت غير مؤمنة بالشكل الكافي ضد مخاطر الائتمان المحلي ــ التهديد الرئيسي الذي يواجه الاقتصادات الناشئة اليوم. وبعد اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، انخفضت أسعار الفائدة، الأمر الذي أدى إلى تغذية طفرات الائتمان في القطاع الخاص في العديد من أكبر الأسواق الناشئة، بما في ذلك البرازيل والهند وإندونيسيا وتركيا. |
Dieselben Kräfte, die die dramatische Steigerung des weltweiten produktiven Potenzials verursachen, sind auch weitgehend für die ungünstigen Trends in der Einkommensverteilung verantwortlich. Digitale Technologien und Kapital haben Arbeitsplätze mittleren Einkommens verdrängt oder ins Ausland getrieben, was zu einem Überschuss an Arbeitskräften und damit zu einer Einkommensstagnation in genau dieser gesellschaftlichen Schicht geführt hat. | News-Commentary | وهي ليست حالة دائمة، ولكن التحول سوف يكون طويلاً ومعقدا. والواقع أن نفس القوى التي تعمل بشكل درامي على زيادة القدرة الإنتاجية للاقتصاد العالمي مسؤولة بشكل كبير عن الاتجاهات السلبية في توزيع الدخل. كما عملت التكنولوجيا الرقمية ورأس المال على إزالة وظائف الدخل المتوسط أو نقلها إلى الخارج، على النحو الذي أدى إلى توليد فائض في المعروض من العمالة والذي ساهم في ركود الدخل في هذا النطاق على وجه التحديد. |
Aufgrund von Geldmangel war PDVSA gezwungen, bei der Wartung und Expansion zu sparen, was zu Unfällen führte und die Produktion einschränkte. Chávez’ Politik ist ein Grund dafür, dass Venezuela mit unter 3% Anteil der weltweiten Förderung auf dem globalen Ölmarkt immer noch keine große Rolle spielt. | News-Commentary | ومع افتقارها إلى النقد، اضطرت الشركة إلى خفض الإنفاق على الصيانة والتوسع، الأمر الذي أدى إلى زيادة عدد الحوادث وتراجع الإنتاج. ويرجع الفضل جزئياً إلى سياسات شافيز في أن فنزويلا لا تزال لاعباً صغيراً في سوق النفط العالمية، حيث لا تتجاوز حصتها في الإنتاج العالمي 3%. وهي لهذا السبب عُرضة لتقلب الأسعار، ومضطرة إلى السير على خطى المملكة العربية السعودية وغيرها من كبار منتجي النفط في منظمة أوبك. |
Als der Kurs wieder fiel, drängte der Kreml die fünf größten staatseigenen Exportunternehmen, einen Teil ihrer Bestände in Rubel zu tauschen, was zu einem weiteren scharfen Anstieg und dann erneut zu einem Einbruch führte. Solche unkoordinierten Eingriffe führen natürlich zu Übertreibungen auf dem Währungsmarkt – wo der Rubel innerhalb einzelner Tage um fünf bis zehn Prozent schwankte. | News-Commentary | وعندما انخفض سعر الصرف مرة أخرى، سارع الكرملين إلى حث شركات التصدير الخمس الكبرى المملوكة للدولة على تحويل جزء من أصولها إلى الروبل، الأمر الذي أدى إلى تجاوز السعر مرة أخرى، ثم تلا ذلك انخفاض حاد آخر. ومن الواضح أن مثل هذه التدخلات غير المنسقة تؤدي إلى تفاقم الاضطرابات في سوق العملة، مع تقلب الروبل بنسبة 5% ــ وقد تصل النسبة إلى 10% ــ في غضون يوم واحد. |
Die politischen Institutionen funktionieren nicht mehr, was zu einem Bürgerkrieg im Norden und zu Separatismus im Süden des Landes führte. Durch den Zerfall des Staates findet die Al-Kaida im Jemen unterdessen einen sicheren Hafen vor. | News-Commentary | نستطيع أن نصف دول الشرق الأوسط بسلسلة من النعوت: "فاشلة، أو متجمدة، أو مرنة، أو مزدهرة، أو المخيفة. على سبيل المثال، أصبحت اليمن الآن دولة فاشلة. فقد توقفت مؤسساتها السياسية عن العمل، الأمر الذي أدى إلى اندلاع حرب أهلية في الشمال ونزعة انفصالية في جنوب البلاد. وفي الوقت نفسه يجد تنظيم القاعدة لنفسه ملاذاً آمناً في اليمن مع تفكك الدولة. |
Auch Seung-Hui Chos Erfahrungen mit psychischer Krankheit wurden umfassend diskutiert. Tatsächlich wurde seine Krankengeschichte zwei Jahre später veröffentlicht, wodurch die Verbindung zwischen seinem Verbrechen – dem Mord an 32 Menschen und der Verwundung von 17 anderen, bevor er Selbstmord verübte – und seiner psychischen Krankheit erneut hergestellt wurde. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، نوقش تاريخ المرض العقلي في حالة تشو على نطاق واسع. وبعد عامين، نُشِرَت سجلات صحته العقلية علنا، الأمر الذي أدى إلى إحياء الصلة بين جرائمه ــ قتل 32 شخصاً وإصابة 17 بجراح قبل أن ينتحر ــ ومرضه العقلي. |
Nicolas Sarkozy gewann die französische Präsidentenwahlen im Mai teilweise auch deshalb, weil er einen beträchtlichen Teil der politisch weit rechts stehenden Wählerschaft für die Konservativen gewinnen konnte. Tatsächlich sank der Stimmenanteil der Nationalen Front von ungefähr 15 % auf 10 %, wodurch die NF enorm geschwächt und die traditionelle französische Rechte gestärkt wurde. | News-Commentary | يرجع جزء من أسباب فوز نيكولا ساركوزي بالانتخابات الرئاسية الفرنسية في شهر مايو/أيار إلى نجاحه في اجتذاب قسم ضخم من أنصار أقصى اليمين إلى جناحه المحافظ. والحقيقة أن التأييد الشعبي لحزب الجبهة الوطنية قد هبط من حوالي 15% إلى 10%، الأمر الذي أدى إلى إضعاف الجبهة الوطنية بشدة وتعزيز قوة اليمين الفرنسي التقليدي. |