Die Herausforderung, für alle, die sich für Afrika interessieren, ist nicht, Armut zu bekämpfen. | TED | التحدي الذي يواجه كل المهتمين بأفريقيا ليس هو تحدي الحد من الفقر. |
Eine weitere Herausforderung für die Friedenssicherung der Vereinten Nationen waren die Gespräche über den Status des Kosovo und die zu gegebener Zeit erfolgende Übergabe der Verwaltungsfunktionen durch die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo. | UN | والتحدي الآخر الذي يواجه عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يتمثل في المحادثات المتعلقة بوضع كوسوفو والمرحلة الانتقالية القادمة لبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو. |
Ich denke, die Herausforderung für die nächste Generation von Architekten ist, den Wechsel zu schaffen, damit unsere Kunden nicht mehr die 1% sind, sondern 100%. | TED | أعتقد أن التحدي الذي يواجه الجيل القادم من المهندسين المعماريين هو، كيف أننا سوف نغير عميلنا من واحد في المئة إلى مائة في المئة؟ |
Al Gore: Endlich vermischt sich die positive Alternative mit unserer wirtschaftlichen Herausforderung und unserer Herausforderung der nationalen Sicherheit. | TED | آل غور: أخيراً البديل الإيجابي ينسجم مع التحدي الذي يواجه إقتصادنا وتحدي أمننا القومي. |
Die größte Herausforderung der neuen Regierung wird die Umsetzung der Reformen sein, die Italiens Wirtschaftsleistung nach Jahren verfehlter Politik und Vernachlässigung wieder auf Kurs bringen sollen, damit das Land seine Nachbarn einholen kann. Dafür braucht man verstärkte Investitionen in Innovation und Humankapital. | News-Commentary | إن التحدي الأكبر الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في تنفيذ الإصلاحات وتمكين الأداء الاقتصادي في إيطاليا من اللحاق بأداء جاراتها بعد سنوات من السياسات الرديئة والإهمال. وهذا يتطلب زيادة الاستثمار في الإبداع ورأس المال البشري. |
Die Herausforderung für jede Reform besteht daher darin, sowohl die Wirksamkeit als auch die Glaubwürdigkeit des Sicherheitsrats zu erhöhen sowie, was am wichtigsten ist, seine Handlungsfähigkeit und seine Handlungsbereitschaft angesichts von Bedrohungen zu stärken. | UN | 248- ومن ثم، فإن التحدي الذي يواجه أي إصلاح هو زيادة فعالية مجلس الأمن ومصداقيته، والأهم من ذلك كله تعزيز قدرته على التصرف في مواجهة التهديدات، واستعداده لذلك. |
Selbstverständlich ist eine solche Wirtschaft entscheidend von der Qualität der Verwaltung abhängig. Die wirkliche Herausforderung für die chinesischen Beamten besteht darin, wie sie Kreativität und institutionelle Erneuerungen mit der bestehenden Ordnung ins Gleichgewicht bringen, und somit die Integrität aller vier Pfeiler der Wirtschaft sicherstellen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يعتمد مثل هذا الاقتصاد بشكل حاسم على نوعية الحكم. والتحدي الحقيقي الذي يواجه المسؤولين الصينيين الآن يتلخص في التوصل إلى الكيفية التي يمكنهم من خلالها إيجاد التوازن بين الابتكار والإبداع المؤسسي وبين النظام، وبالتالي ضمان سلامة الركائز الأربع التي يقوم عليها اقتصاد الصين. |
Entgegen der allgemeinen Ansicht geht Fettleibigkeit weniger mit einem Überangebot an Nahrung einher, sondern eher mit mangelndem Zugang zu erschwinglichen, vielfältigen und ausgewogenen Nahrungsmitteln. Die Herausforderung für die internationale Gemeinschaft besteht deshalb darin, den ausreichenden Konsum der richtigen Art von Nahrung zu sichern. | News-Commentary | وخلافاً للاعتقاد الشائع، فإن ارتباط البدانة أو السِمنة بالوفرة المفرطة من الغذاء أقل من ارتباطها بالقدرة على الوصول إلى الوجبات الغذائية المتنوعة المتوازنة بأسعار معقولة. وبالتالي فإن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي يتلخص في ضمان استهلاك القدر الكافي من الأنواع الصحيحة من الغذاء. |
Die größte Herausforderung für Lateinamerika und die Karibik besteht nicht in einer einzelnen Krankheit oder Erkrankung, und sie lässt sich nicht dadurch lösen, dass man Geld zur Bekämpfung einer einzelnen riskanten Verhaltensweise bereitstellt. Sie besteht darin, dass die Menschen häufig nicht die nötige medizinische Versorgung erhalten. | News-Commentary | إن التحدي الصحي الأكبر الذي يواجه أميركا اللاتينية ومنطقة الكاريبي لا يتمثل في مكافحة مرض بعينه أو حالة بعينها، ولن يتسنى لنا التصدي لهذا التحدي بتوجيه الأموال نحو علاج سلوك خطير دون غيره. فالتحدي ببساطة يتمثل في أن الناس هناك لا يحصلون دوماً على الرعاية الصحية التي يحتاجون إليها. |
Die populistische Herausforderung für den marktfreundlichen, am Westen orientierten Elitekonsens, der in der Region seit 1990 vorherrscht, nimmt zwei Formen an: eine Antikorruptionsbewegung und die „Entkommunisierung“. | News-Commentary | إن التحدي الشعوبي الذي يواجه الإجماع النخبوي على تأييد السوق والتوجه نحو الغرب، والذي ساد المنطقة منذ عام 1990، يتخذ هيئتين: الأولى تتجسد في دافع قوي إلى مناهضة الفساد، والأخرى تتلخص في محاولات "إزالة آثار الشيوعية". |
Die wahre Herausforderung für Nouy in ihrer neuen Position besteht daher darin, dem Igel neue, fuchsähnliche Tricks beizubringen. Idealerweise fände sie dabei die Unterstützung einer verbesserten Entscheidungsfindungsstruktur mit einer neuen zentralen Stelle, die in der Lage ist, den Aufsichtsteams mit raschen Entscheidungen zur Seite zu stehen. | News-Commentary | وبالتالي فإن التحدي الحقيقي الذي يواجه نوي في قيامها بدورها الجديد في البنك المركزي الأوروبي يتمثل في تعليم القنفذ حيل كتلك التي يتقنها الثعلب. وفي الظروف المثالية، قد تعينها على ذلك بنية منقحة لصناعة القرار، مع موضع جديد للسلطة قادر على دعم الفرق الإشرافية بقرارات سريعة. ولكن الحاجة إلى تجنب إدخال التعديلات يستبعد مثل هذا الأمر. |
Die Herausforderung für Südkorea besteht in dem unumgänglichen Kompromiss zwischen Legitimation und Funktionsfähigkeit. Die G-7 war klein genug, um zu funktionieren, aber zu klein, um Legitimation zu beanspruchen. | News-Commentary | إن التحدي الذي يواجه كوريا الجنوبية الآن ينبع من المفاضلة الحتمية بين الشرعية والصلاحية للعمل. فقد كانت مجموعة الدول السبع صغيرة إلى الحد الذي يجعلها صالحة للعمل، ولكنها كانت أصغر من القدر الذي يسمح لها بادعاء الشرعية. والأمم المتحدة كبيرة بالقدر الكافي لادعاء الشرعية، ولكنها أكبر من أن تكون صالحة للعمل. |
Die vordringlichste Herausforderung für die neue Regierung ist die weit verbreitete Gesetzlosigkeit und Anarchie in der gesamten palästinensischen Gesellschaft. Mord, Entführung und Erpressung haben neue Rekordhöhen erreicht. | News-Commentary | والحقيقة أن التحدي الأكثر إلحاحاً الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في الفوضى المتفشية وانعدام دور القانون في كافة جوانب المجتمع الفلسطيني. فقد وصل القتل والاختطاف والابتزاز إلى معدلات قياسية. فأصبح من المعتاد أن يلجأ أفراد مسلحون إلى الاختطاف بهدف الحصول على وظائف، وأن يبادر أفراد العائلات إلى تحرير أقربائهم من السجن، وأن يسعى بعض الأفراد إلى الثأر المسلح. |
Die vielleicht größte Herausforderung für Europa im 21. Jahrhundert besteht darin, die Mauern zwischen den nichtmuslimischen und den muslimischen Gemeinschaften einzureißen. Dies gilt nicht nur in Bezug auf die muslimischen Bürger innerhalb der EU, sondern auch für jene auf dem Balkan – insbesondere in Bosnien, dem Kosovo und Albanien –, dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion und vor allem in der Türkei. | News-Commentary | ولعل التحدي الأعظم الذي يواجه أوروبا في القرن الحادي والعشرين يتلخص في إسقاط الأسوار بين مجتمعاتها المسلمة وغير المسلمة. وهذا لا ينطبق على المواطنين المسلمين في الاتحاد الأوروبي فحسب، بل وينطبق أيضاً على المسلمين في منطقة البلقان ـ وخاصة في البوسنة وكوسوفو وألبانيا ـ وفي جمهوريات الاتحاد السوفييتي السابقة، وفي تركيا بشكل خاص. |
NEW YORK – Wenn Politiker auf der ganzen Welt die Geschichte der globalen Erwärmung erzählen, stellen sie diese als die größte Herausforderung der Menschheit dar. Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما يحدثنا الساسة في مختلف أنحاء العالم بقصة الانحباس الحراري العالمي، فإنهم يصوغونها وكأنها التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية. ولكنهم يعدوننا أيضاً بأنهم قادرون على التصدي لهذا التحدي بتكلفة زهيدة، في حين يعملون على تحسين العالم بطرق أخرى لا حصر لها. ونحن نعلم الآن أن كل هذا محض هراء. |