Die Verteidiger Israels weisen zu Recht darauf hin, dass die öffentliche Meinung in Europa - und in geringerem Maße in den Vereinigten Staaten - israelische Gräueltaten in Gaza tendenziell kritischer sieht als die noch blutigeren Gewalttaten, die in anderen Teilen des Nahen Ostens von Muslimen gegenüber anderen Muslimen verübt werden. | News-Commentary | إن المدافعين عن إسرائيل على حق في إشارتهم إلى أن الرأي العام في أوروبا، وبدرجة أقل في الولايات المتحدة، يميل إلى انتقاد الأعمال الوحشية التي ترتكبها إسرائيل في غزة بدرجة أكبر كثيراً من انتقاده لأعمال العنف الأكثر دموية التي يرتكبها المسلمون ضد المسلمين في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط. |
Doch anders als vor 30 Jahren, als die Japaner China als ihnen besonders nahe stehendes Land betrachteten, ist die öffentliche Meinung in beiden Ländern heute eher durch negative als durch positive Gefühle bestimmt. Hinter dem Lächeln, dem höflichen Dialog und den sorgsam formulierten Äußerungen der Diplomaten verbirgt sich noch immer viel Argwohn und Misstrauen. | News-Commentary | ولكن على النقيض من الحال منذ ثلاثة عقود من الزمان، حين كان اليابانيون ينظرون إلى الصين باعتبارها الدولة الأكثر استحقاقاً للتفضيل، أصبح الرأي العام في البلدين اليوم يتسم بقدر أعظم من المشاعر السلبية. فخلف الابتسامات وتبادل المجاملات، واللغة الدبلوماسية الحريصة الحذرة، ما زالت هناك ظلال كثيفة من الشكوك. |
Erstens haben die US-Funktionäre nicht die politischen und psychologischen Grundlagen für eine Stationierung geschaffen. Sie gingen davon aus, dass die tschechischen und polnischen Machthaber – die stark proamerikanisch waren – der Stationierung bereitwillig zustimmen würden und die öffentliche Meinung in beiden Ländern sich nach der Entscheidung der jeweiligen Regierung richten würde. | News-Commentary | أولاً، لم يهتم مسئولو الولايات المتحدة بتمهيد الطريق على الصعيدين السياسي والنفسي قبل عرض مسألة نشر هذه الأنظمة. ويبدو أنهم افترضوا أن القادة في جمهورية التشيك وبولندا ـ الذين يؤيدون أميركا بقوة ـ سوف يرحبون بنشر هذه الأنظمة، وأن الرأي العام في كل من البلدين سوف يجاري القرار الذي ستتخذه الحكومتين أياً كان. |
Viele dieser schädlichen Nebenwirkungen kann man jetzt schon erkennen. Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind. | News-Commentary | ونستطيع الآن بالفعل أن ندرك الكثير من هذه الآثار الجانبية الخبيثة. أول وأعمق هذه الآثار يتمثل في تدني هيبة الولايات المتحدة والاحترام نحوها ونحو إدارة بوش في نظر الرأي العام في أميركا اللاتينية. |
Tatsächlich sind Kritiker der Regierung der Ansicht, dass deren Hetzreden zu einem verheerenden Krieg führen könnten. Doch aus dem Blickwinkel der iranischen Führung hat der Spott in dem Maße einen taktischen Wert, wie er innerhalb der israelischen Öffentlichkeit die Ansicht verstärkt, dass der Iran ein gefährlicher Feind sei, der bereit sei, heftig zurückzuschlagen. | News-Commentary | ويعتقد منتقدو الحكومة أن خطابها التحريضي المهيج قد يؤدي إلى حرب مدمرة. ولكن هذا التوبيخ الهازئ من منظور زعماء إيران يشتمل على قيمة تكتيكية، فهو يعمل على تعزيز وجهة النظر بين دوائر الرأي العام في إسرائيل بأن إيران عدو خطير، وعلى استعداد للرد بشراسة. |
Die Unterstützung eines weiteren Versuchs zur Bildung einer derartigen Regierung könnte darüber hinaus Rückhalt in der israelischen Öffentlichkeit gewinnen. Es lohnt sich, daran zurückzudenken: Unmittelbar nach dem Krieg im Libanon zeigten öffentliche Meinungsumfragen in Israel, dass 76% der Bevölkerung Verhandlungen mit einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit unter Einschluss der Hamas unterstützten. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن أي محاولة جديدة لتشكيل حكومة وحدة وطنية قد تفوز بتأييد الرأي العام في إسرائيل. ومن الجدير بالذكر أن استطلاعات الرأي العام التي جرت في إسرائيل في أعقاب حرب 2006 في لبنان تشير إلى أن 76% من السكان في إسرائيل يؤيدون الدخول في مفاوضات مع حكومة وحدة وطنية فلسطينية تضم حماس. |
Giovanni Bisignani, Generaldirektor der Internationalen Luftfahrtvereinigung IATA, einem Branchenverband, kritisierte die Schließungen und gab zu Protokoll, dass keine Risikobewertung vorgenommen worden sei. Insgesamt schien die Öffentlichkeit jedoch hinter der Entscheidung zu stehen. | News-Commentary | كان جيوفاني بيسيجاني، رئيس الاتحاد الدولي للنقل الجوي، قد انتقد حظر الرحلات الجوية، زاعماً أن أحداً لم يهتم بإجراء تقييم للمخاطر. ولكن يبدو أن الرأي العام في الإجمال كان مؤيداً للقرار. وفي مقابلات أجريت مع مسافرين عاديين عالقين في المطارات قالوا إنهم يفضلون أن يتعطلوا في أحد المطارات على أن يجدوا أنفسهم في طائرة تهوي من السماء. |