Bei den meisten Bewegungen besteht die Führung darin, Gruppen zu finden, die nicht verbunden sind, aber bereits ein Verlangen spüren. Nicht Leute zu überzeugen etwas zu wollen, was sie noch nicht haben. | TED | هكذا تفعل معظم الحركات ومعظم الزعامات هي عبارة عن البحث عن مجموعة من الناس غير مترابطين ولكن لديهم لهفة أنه ليس اقناع الناس بامتلاك شي لايملكونه حتى الان |
Im Gegensatz dazu ist die amerikanische Außenpolitik durch Institutionen wie den Kongress, die Gerichte und die Verfassung stark eingeschränkt. Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن تشكيل السياسة الخارجية الأميركية مقيد إلى حد كبير من قِبَل مؤسسات مثل الكونجرس، والمحاكم، والدستور. وبالتالي فإن هذا يجعلنا نتوقع احتمالات أقل لظهور الزعامات التحويلية. |
Derartige Erfahrungen bieten Anlass zu Optimismus. Durch Investitionen in innovative Technologien und deren Verbreitung, die Stärkung von Marktverbindungen, die Ermutigung zu visionärer Führung und die Ausrichtung auf die Bedürftigsten – und daher jene mit dem meisten Potenzial – können wir die Welt ernähren. | News-Commentary | إن مثل هذه التجارب تزودنا بسبب للتفاؤل. فمن خلال الاستثمار في التكنولوجيات الإبداعية ونشرها، وتعزيز الروابط بين الأسواق، وتشجيع الزعامات الحكيمة، واستهداف الأشخاص الأكثر احتياجاً إلى المساعدة ــ وبالتالي ضمان تحقيق أعظم احتمالات النجاح ــ نستطيع إطعام العالم. |
Tatsächlich besteht die zentrale Herausforderung in den kommenden Jahren darin, eine angemessene Balance zwischen diesen beiden Zielen herzustellen. Angesichts der Aussicht weiterer Führungswechsel und zunehmender Instabilität ist es wichtiger denn je, diese Herausforderung zu bewältigen. | News-Commentary | ولسوف ينحصر التحدي الأساسي خلال الأعوام القادمة في إيجاد التوازن المناسب بين هذه الهدفين. ونظراً للتوقعات الخاصة بتغيير الزعامات وزعزعة الاستقرار نتيجة لذلك، فقد أصبحت مواجهة هذه التحدي اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Auch der Iran könnte die Führungswechsel in Zentralasien als Gelegenheit betrachten, seinen Einfluss in der Region auszuweiten, insbesondere angesichts seiner engen ethnischen und kulturellen Verbindungen nach Tadschikistan und seiner langen Grenze mit Turkmenistan. Und wie China und Russland hegt auch der Iran nicht den Wunsch, dass die USA ein möglicherweise aufgrund von Führungswechseln in Zentralasien auftretendes Sicherheitsvakuum füllen. | News-Commentary | وقد تنظر إيران أيضاً إلى التحولات في آسيا الوسطى باعتبارها فرصة لتوسيع نفوذها الإقليمي، ويرجع ذلك بصورة خاصة إلى الروابط العرقية والثقافية القوية التي تربطها بطاجيكستان، وإلى حدودها الطويلة مع تركمانستان. ومثلها كمثل الصين وروسيا، لا ترغب إيران في قيام الولايات المتحدة بسد أي خواء أمني قد ينشأ كنتيجة لتغيير الزعامات في آسيا الوسطى. |
Die politische Generation von Bashar al-Assad, König Abdullah und Gamal Mubarak – dem Sohn des kranken ägyptischen Präsidenten – bietet ein weniger in sich geschlossenes Bild als ihre Vorgänger. In dieser älteren Generation schlugen etliche eine militärische Karriere ein und viele ihrer Helfer und Mitarbeiter waren Ingenieure oder Beamte. | News-Commentary | يشكل الجيل السياسي المتمثل في بشار الأسد ، والملك عبد الله ، و جمال مبارك ـ ابن رئيس مصر المعتل الصحة ـ صورة أقل تماسكاً من صورة الزعامات الراحلة، التي تميز عدد كبير من أفرادها بخلفية عسكرية، والتي كان الكثير من مساعديهم والمتعاونين معهم من المهندسين والموظفين المدنيين. |
China erkennt, dass es nicht mehr sinnvoll ist, seine momentane Wachstumsstrategie beizubehalten – die hauptsächlich auf einer Kombination von Exporten und einem massiven Puffer aus Fremdwährungsreserven in Dollar beruht. Dabei folgt die chinesische Führung hauptsächlich drei Erkenntnissen: | News-Commentary | ولكن تلك الأيام قد ولت. فالصين تدرك أنه لم يعد من المنطقي أن تستمر على استراتيجية النمو الحالية ـ التي تعتمد بشكل كبير على الجمع بين الصادرات ودرع هائلة من احتياطيات النقد الأجنبي التي يهيمن عليها الدولار. وهناك ثلاثة تطورات قادت الزعامات الصينية إلى هذا الاستنتاج: |
Aber es zeigt, wie schnell die Demokratie im frühen 21. Jahrhundert durch die endlose Sparpolitik und das Versagen der politischen Führung im In- und Ausland untergraben wurde. Was die Demokratie ersetzen könnte, ist eine andere Frage. | News-Commentary | هذه ليست فايمار. ولكن الأمر برمته يصور لنا مدى سرعة تقوض الديمقراطية في وقت مبكر من القرن الحادي والعشرين بسبب التطبيق الدائم لتدابير التقشف الاقتصادي، وبسبب فشل الزعامات السياسية في الداخل والخارج. أما تقرير ما قد يحل محل الديمقراطية فهو أمر آخر. ولكن لا ينبغي لنا أن نشعر بالرضا لمجرد أننا لا نستطيع أن نتخيل البدائل. |
Die Unzufriedenheit über die Herrschaft von Präsident Kurmanbek Bakijew wächst. Ein Führungswechsel oder zunehmender russischer und chinesischer Druck auf die kirgisische Führung könnten Rufe nach einer Neuverhandlung des Vertrages über den Zugang zu Manas oder sogar Forderungen nach seiner Kündigung insgesamt nach sich ziehen. | News-Commentary | إلا أن الوضع السياسي في قيرغستان أبعد ما يكون عن الاستقرار، حيث يتصاعد السخط الشعبي إزاء حكم الرئيس كورمانباك باكاييف . وقد يعجل تغيير الزعامات أو تزايد الضغوط الروسية والصينية على القيادات في قيرغستان بالدعوة إلى إعادة المفاوضات الخاصة بالاتفاق بشأن الوصول إلى مطار ماناس ـ أو حتى المطالبة بإنهاء المفاوضات برمتها. |
Aber diese können auch effektiv dazu verwendet werden, Menschen zu demobilisieren und die Spaltung zwischen der Psychologie und Macht der politischen Führung und derjenigen der Massen zu verringern. Die junge politische Klasse muss ihr Verständnis von iCrowd-Politik verbessern und lernen, sich die Macht von Werkzeugen wie Facebook, Twitter, YouTube, Blogs, Apps und Kurznachrichten nutzbar zu machen. | News-Commentary | بيد أن وسائل الإعلام الاجتماعية من الممكن أن تستخدم بفعالية أيضاً في تسريح الحشود، من خلال تضييق الهوة بين سيكولوجية وقوة الزعامات السياسية وبين سيكولوجية وقوة الجماهير. ويتعين على الطبقة السياسية الناشئة أن تعمل على تحسين فهمها لسياسة الحشود الإلكترونية، وتعلم كيفية تسخير قوة أدوات مثل الفيسبوك، وتويتر، ويوتيوب، والمدونات، والتطبيقات الإلكترونية، والرسائل النصية. |
Zhou hatte das Ende seiner Amtszeit und obendrein ein Alter erreicht, in dem hohe Beamte normalerweise in Rente gehen. Daher ist die Entscheidung, ihn zumindest für die nächsten zwei Jahre in seinem Amt zu bestätigten, als bedeutende Rückenstärkung durch die neue chinesische Führung zu werten. | News-Commentary | لعل نقطة الانطلاق المفيدة هنا تتخلص في فحص التعيينات الرئيسية التي تمت منذ تولى الرئيس الصيني شي جين بينج منصبه. كان من بين المفاجآت قرار الإبقاء على تشو شياو تشوان محافظاً لبنك الشعب الصيني. فقد بلغ تشو نهاية فترة ولايته ــ كما بلغ سناً من المفترض أن يتقاعد المسؤولون عندها. لذا فإن قرار استبقائه على الأقل طيلة العامين المقبلين يمثل تقديراً كبيراً من قِبَل الزعامات الصينية الجديدة. |
Diese neue Führungselite ist in vielerlei Hinsicht auch kosmopolitischer als ihre Vorgänger, ihr durchschnittliches Bildungsniveau ist höher und ein paar verfügen über einen ausländischen Studienabschluss. Auch Frauen spielen eine etwas wichtigere Rolle. | News-Commentary | يتميز أفراد النخبة الجديدة من الزعامات عن أسلافهم، في كثير من الجوانب، بالعالمية أو التحرر من قيود القوميات؛ كما يتمتعون في المتوسط بمستوى تعليمي أعلى؛ وقليل منهم حصلوا على درجات علمية من الخارج. كما يلعب النساء أيضاً دوراً أكبر إلى حد ما. |