Politiker müssen auch lernen, gelegentlich zu sagen, dass sie bestimmte Dinge, die Wähler wollen, bestimmte Dinge, die den Wählern versprochen wurden, möglicherweise nicht erfüllen können, oder vielleicht, dass wir denken, wir sollten sie nicht erfüllen. | TED | على الساسة في بعض الحالات أن يتعلموا كيف يقولون أن بعض متطلبات الناخبين وبعض الأمور التي وعدنا بها الناخبين، قد تكون أموراً لا يمكن تحقيقها أو أننا لا نعتقد أنه يجب تحقيقها. |
Acemoglu gliedert die Darstellung der Republikaner in drei klar voneinander abgegrenzte Fragen. Erstens: Gibt es Belege dafür, dass die Politiker in den USA auf die Vorlieben oder Wünsche von Wählern mit niedrigerem Einkommen eingehen? | News-Commentary | ويحلل أسيموجلو السرد الجمهوري إلى ثلاثة أسئلة متميزة. أولا، هل هناك أدلة تشير إلى استجابة الساسة في الولايات المتحدة لتفضيلات ذوي الدخول المنخفضة من الناخبين أو رغباتهم؟ |
Vorausgesetzt, dass es zu keinen weiteren tiefen Finanzkrisen kommt, wird es kein Flop – solange die Politiker dem neuen Paradigma des Handels, der Technologie und künstlichen Intelligenz nicht im Weg stehen. | News-Commentary | وإذا لم نشهد جولة أخرى من الأزمات المالية العميقة فلن تظل الأمور بهذا السوء ـ شريطة ألا يقف الساسة في طريق النموذج الجديد للتجارة، والتكنولوجيا، والذكاء الاصطناعي. |
Nachdem meinem Vortrag hier, bin ich in einer Radiosendung namens "Any Questions". Und Sie werden bemerkt haben, dass Politiker in solchen Sendungen niemals sagen, dass sie eine Antwort auf eine Frage nicht wissen. Egal, worum es geht. | TED | بعد الحديث هنا اليوم، سأشارك في برنامج اذاعي يدعى "هل من أسئلة ؟" وما تلاحظونه على الساسة في مثل هذه البرامج أنه مهما كان للسؤال، فإنهم لا يقولون أنهم لا يعرفون الجواب بغض النظر عن طبيعة السؤال. |
NEW YORK – Wenn Politiker auf der ganzen Welt die Geschichte der globalen Erwärmung erzählen, stellen sie diese als die größte Herausforderung der Menschheit dar. Doch sie versprechen auch, in der Lage zu sein, diese Herausforderung kostengünstig zu bewältigen und die Welt gleichzeitig in vielfacher Hinsicht zu verbessern. | News-Commentary | نيويورك ــ عندما يحدثنا الساسة في مختلف أنحاء العالم بقصة الانحباس الحراري العالمي، فإنهم يصوغونها وكأنها التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية. ولكنهم يعدوننا أيضاً بأنهم قادرون على التصدي لهذا التحدي بتكلفة زهيدة، في حين يعملون على تحسين العالم بطرق أخرى لا حصر لها. ونحن نعلم الآن أن كل هذا محض هراء. |
Einige japanische Politiker reden davon, den Artikel 9 der Verfassung zu revidieren, der die japanischen Streitkräfte auf die Selbstverteidigung beschränkt, und einige wenige haben von atomarer Bewaffnung gesprochen. Beides erscheint derzeit unklug und unwahrscheinlich. | News-Commentary | إذ يتحدث بعض الساسة في اليابان عن تعديل المادة التاسعة من الدستور، والتي تقضي بأن تقتصر وظيفة القوات اليابانية على الدفاع عن الذات، كما تحدث عدد قليل منهم عن التسلح النووي. والواقع أن كلا الاقتراحين غير حكيم وغير مرجح في الوقت الحالي. |
Vor allem müssen sich Schwedens Politiker zu Wort melden, wenn Minderheiten zum Ziel von Hassverbrechen werden. Selbst ein so tolerantes Land wie Schweden darf jene nicht tolerieren, die Intoleranz predigen. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يتعين على الساسة في السويد أن يتحدثوا بصراحة حين تتحول الأقليات إلى هدف لجرائم الكراهية. ولا ينبغي حتى لبلد متسامح مثل السويد أن يتسامح مع هؤلاء الذين يدعون إلى التعصب وعدم التسامح. |
Im Jahr 1971 betraf die fachspezifische Frage die Rolle des Dollars im internationalen Währungssystem. Aber Politiker in anderen Ländern verspürten auch ein Unbehagen hinsichtlich der fortgesetzten zentralen Bedeutung der USA in der Nachkriegsordnung. | News-Commentary | وفي عام 1971، كانت المسألة الفنية تتعلق بالدور الذي يلعبه الدولار في النظام النقدي الدولي. ولكن الساسة في دول أخرى أيضاً شعروا بعد ارتياح إزاء المركزية المستمرة التي اكتسبتها الولايات المتحدة في نظام ما بعد الحرب. |
Das Bild ist aber nicht nur düster und ironischerweise hat die Berichterstattung über manipulierte Nachrichten dazu beigetragen, Politiker in manchen Ländern wachzurütteln, um für bessere und leichter durchzusetzende Bestimmungen zu sorgen. | News-Commentary | الحقيقة أن الصورة ليست قاتمة بالكامل، ومن عجيب المفارقات أن التقارير التي تتناول أخبار استغلال الصحافة الإخبارية ساعد في تنبيه الساسة في بعض البلدان إلى ضرورة الاستعانة بقواعد أفضل وأكثر قابلية للتنفيذ. |
Wir sollten eine Politik verfolgen, die der Wirtschaft bei angemessenen langfristigen Kosten kurzfristig hilft, und keine politischen Maßnahmen umsetzen, die diese Bedingung nicht erfüllen. Das klingt einfach, aber diese Hürde ist wesentlich höher als alles, was europäische und US-amerikanische Politiker in den letzten Jahren geleistet haben. | News-Commentary | ويتعين علينا أن نتبنى سياسات تعود بالنفع على الاقتصاد في الأمد القريب بتكاليف معقولة في الأمد البعيد، وأن نرفض السياسات التي لا تحقق هذه الغاية. وقد يبدو هذا بسيطا، ولكنها في واقع الأمر عقبة أعلى كثيراً مما حدده الساسة في أوروبا والولايات المتحدة لأنفسهم في الأعوام الأخيرة. |
Es stimmt, wenn der derzeitige weltweite Wirtschaftsboom endet – was er unweigerlich tun wird – dann werden die Rohstoffpreise abstürzen, und zwar ohne Probleme um 25%, und vielleicht um 50% oder mehr. Die westlichen Politiker werden jubeln, und viele Experten werden ihrer Erleichterung Ausdruck verleihen, dass nun weniger Geld in die undemokratischen Länder der Dritten Welt fließt. | News-Commentary | حين تنتهي موجة الازدهار الاقتصادي العالمي الحالية، وهو أمر محتم، فسوف تهبط أسعار السلع الأساسية بنسبة 25% على الأقل، بل وربما 50% أو أكثر. ولسوف يعلن الساسة في الغرب عن ابتهاجهم، ويعبر الخبراء عن ارتياحهم لأن كميات أقل من الأموال سوف تتدفق إلى الدول غير الديمقراطية في العالم النامي. |
Nur weil die europäischen Regierungen es nicht geschafft haben, anständig für ihre Wähler zu sorgen, bedeutet dies nicht, dass die Europäische Zentralbank an ihrer Aufgabe, die Preisstabilität in der Eurozone zu fördern, genauso scheitern sollte. Dies mag offensichtlich klingen, doch genau das ist es, was einige europäische Politiker vertreten: die Preisstabilität aufzugeben. | News-Commentary | إن محصلة الجمع بين خطأين لا تساوي صواباً بأي حال من الأحوال. وإن فشل الحكومات الأوروبية في تحقيق الوعود التي بذلتها لناخبيها لا يعني بالضرورة إخفاق البنك المركزي الأوروبي في القيام بمهمته التي تتلخص في تعزيز استقرار الأسعار في منطقة اليورو. الحقيقة أن هذا قد يبدو واضحاً، لكن التخلي عن سياسة استقرار الأسعار هو بالتحديد ما ينادي به ويدافع عنه بعض الساسة في أوروبا. |
Warum diese Politiker in Washington untätig sind, während ihr Bundesstaat in den Ruin abgleitet, sagt viel darüber aus, was in der amerikanischen Politik im Argen liegt. Schwarzenegger ist Republikaner, also wünschen ihm Demokraten insgeheim, dass er scheitern möge. | News-Commentary | إن وقوف هؤلاء الساسة في واشنطن موقف المتفرج بينما تنزلق ولايتهم نحو الخراب ينبئنا بالكثير عن الخلل الذي تعاني منه السياسة الأميركية. ينتمي شوارزنيجر للحزب الجمهوري، لذا فإن الديمقراطيين يتمنون له الفشل سراً. وهناك مشكلة أشد عمقاً: ألا وهي أن الساسة من مختلف الطيف السياسي في الولايات المتحدة، والمدينين لأصحاب المصالح الخاصة، تعودوا على إنكار المشاكل الخطيرة. |
Während westliche Politiker ihn mit Mugabe oder Mussolini vergleichen, führen Putins Helfer im Kreml die Beschwichtiger von München ins Feld, die versuchten, Hitler nach Osten zu treiben. Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken. | News-Commentary | ويبادر بوتن إلى الرد على هذه الانتقادات فيتهم الغرب بمحاولة إضعاف روسيا وتفكيكها. وبينما يقارن الساسة في الغرب بوتن بـِ موجابي أو موسيليني فإن الكرملين تحت زعامته يساعد على إعادة روح التهدئة التي كانت طابعاً لمعاهدة ميونيخ التي حاولت دفع هتلر نحو الشرق. ولقد بادر بوتن ذاته إلى انتقاد الغرب ذات يوم حيث اتهمه بمحاولة توجيه التطرف الإسلامي نحو روسيا. |
Indem die skandinavischen Politiker bildungspolitische und soziale Schutzmaßnahmen entworfen haben, den Einzelnen stärken, haben sie versucht, Wandel zu fördern, anstatt ihn zu verhindern. Die positive öffentliche Meinung in Schweden ist kein Symptom einer Gehirnwäsche, sondern eine rationale Reaktion auf die Erfahrungen der Menschen im letzten Jahrzehnt. | News-Commentary | سعى الساسة في البلدان الاسكندنافية، من خلال تصميم سياسات الحماية التعليمية والاجتماعي�� التي تعمل على تعزيز قوة الفرد، إلى الترويج للتغيير بدلاً من منعه. والرأي العام الإيجابي في السويد لا يشكل عَـرَضاً من أعراض غسيل الدماغ، بل إنه يعبر عن استجابة عقلانية منطقية للخبرات التي عاشها الناس أثناء العقد الماضي. |
Während meines Besuchs in Mauritius versuchte ich, besser zu verstehen, was zu diesem „Wunder von Mauritius“ geführt hat und was andere daraus lernen könnten. Mauritius bietet tatsächlich viele Lehren, von denen sich die Politiker in den USA und andernorts einige vor Augen führen sollten, wenn sie ihre Haushaltskämpfe bestreiten. | News-Commentary | أثناء زيارتي كان اهتمامي منصباً على التوصل إلى فهم أفضل للأسباب التي أدت إلى ما وصفه البعض بمعجزة موريسشيوس، والتي قد يتعلم منها آخرون. وهناك في واقع الأمر العديد من الدروس المستفادة، التي يتعين على الساسة في الولايات المتحدة وغيرها من بلدان العالم أن نضع بعضها نصب أعينهم بينما يخوضون معارك الميزانية. |
CAMBRIDGE – In einer Zeit der Finanzkrisen und knappen Budgets sehen Politiker gegenwärtig das Wirtschaftswachstum als Kernstück ihrer innenpolitischen Programme an. Das Bruttoinlandsprodukt wird für den wichtigsten Indikator für das nationale Wohlbefinden gehalten. | News-Commentary | كمبريدج ـ في زمن الأزمة المالية وميزانيات التقشف، ينظر الساسة في أيامنا هذه إلى النمو الاقتصادي باعتباره محوراً لبرامجهم السياسية المحلية. ويُعَد الناتج المحلي الإجمالي المؤشر الرئيسي للرفاهية الوطنية. ولكن بينما نتطلع إلى عام 2011 وما بعده، فيتعين علينا أن نوجه إلى أنفسنا هذا السؤال: هل من الحكمة حقاً أن نولي النمو هذا القدر من الاهتمام؟ |
Die meisten amerikanischen Politiker denken und reden ausschließlich über die USA. Aber die längerfristigen amerikanischen Zinssätze sind in hohem Ausmaß auch von den Entwicklungen in anderen Teilen der Welt betroffen – und davon, wie private Investoren die US-Staatsschulden im Verhältnis zu den Schulden anderer Länder beurteilen. | News-Commentary | ولكن ليس هذا هو الخطر الحقيقي في حالتنا هذه. إن أغلب الساسة في أميركا لا يحبون التفكير أو الحديث عن بلد آخر غير الولايات المتحدة. ولكن أسعار الفائدة الأطول أجلاً في الولايات المتحدة تتأثر إلى حد كبير بما يحدث في بقية العالم ـ وكيف ينظر مستثمرو القطاع الخاص إلى ديون الحكومة الأميركية نسبة إلى الديون السيادية في بلدان أخرى. |