Ein neuer Ansatz für die Staatsschulden in der Eurozone | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
· Die Kreditwürdigkeit der einzelnen Länder wird weiter auseinandergehen, mit einer weiteren Verschlechterung in den hoch entwickelten Ländern und einer weiteren Verbesserung in den Schwellenmärkten. | News-Commentary | · سوف تستمر الجدارة الائتمانية السيادية في التباعد، في ظل استمرار تدهور القوى الاقتصادية المتقدمة وتحسن الأسواق الناشئة. |
Maastricht war also dazu gedacht, eine Situation, wie sie aktuell in Griechenland herrscht, zu vermeiden. Das hat nicht funktioniert. | News-Commentary | ولكنها لم تنجح في أداء هذه المهمة، فقد تبين أن الديون السيادية في منطقة اليورو غير متجانسة من حيث حجم المجازفات والمخاطر. |
Wenn also systemische Risiken diese Art von durchgestuften, schrittweisen Ungleichgewichten verursachen können, dann muss der Staat auf der Hut sein, sich aufbauende systemische Risiken in kompetenter Weise erkennen können und in der Lage sein, frühzeitig Korrekturmaßnahmen einzuleiten. | News-Commentary | وإذا كانت المجازفة الشاملة قادرة على إحداث هذا النوع من الخلل المتوالي في التوازن، فلابد وأن تكون الجهات "السيادية" في حالة تأهب، وقادرة على رصد المخاطر الشاملة المتصاعدة واتخاذا الإجراءات التصحيحية في وقت مبكر. |
Es ist schwierig, aber nicht unmöglich einige außerordentliche Maßnahmen zu entwickeln, die diesen hohen Anforderungen genügen würden. Sie müssten gleichzeitig die Probleme der Banken und die Staatsverschuldung angehen, ohne dabei die Verringerung der Unterschiede in der Wettbewerbsfähigkeit zu vernachlässigen. | News-Commentary | قد يكون من الصعب أن نحدد بعض التدابير الاستثنائية التي قد تلبي هذه المتطلبات القاسية، ولكنه ليس بالأمر المستحيل. وينبغي لهذه التدابير أن تتعامل مع المشاكل المصرفية ومشاكل الديون السيادية في وقت واحد، ومن دون إهمال ضرورة الحد من التباعد والتباين في القدرة التنافسية. |
Es ist ein Warnsignal, wenn jemand, der Collateralized Loan Obligations verkauft, die damit verbundenen Risiken nicht vollständig erklären kann. Oder der Schock betrifft vielleicht den Wert der Staatsverschuldung in fernen Regionen wie dies 1982 der Fall war. | News-Commentary | أو ربما تؤثر الصدمة على قيم الديون السيادية في أماكن بعيدة، كما حدث في عام 1982. ومن اللافت للنظر أن كل الخبراء ــ على المستويين العام والخاص ــ لا يستطيعون أن يجزموا حقاً بما قد يحدث إذا نشأت جولة جديدة من الصعوبات في التعامل مع ديون الحكومة اليونانية. |
Die chinesische Führung sah sich dem Risiko eines gefährlichen Zusammenspiels politischer und wirtschaftlicher Instabilitäten gegenüber. Nach dem zweiten externen Nachfrageschock in drei Jahren – zuerst durch Amerikas Subprime-Krise und jetzt durch Europas Staatsschuldenkrise – wäre jeder Ausbruch interner politischer Instabilität eine viel größere Bedrohung als sonst. | News-Commentary | فقد واجه المسؤولون الصينيون خطر حدوث تفاعل خطير بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. وبعد التعرض لصدمة الطلب الخارجية الثانية في غضون ثلاثة أعوام ــ الأولى أزمة الرهن العقاري الثانوي في أميركا، والآن أزمة الديون السيادية في أوروبا ــ فإن انتشار حالة من عدم الاستقرار السياسي الداخلي من شأنه أن يفرض تهديداً أعظم كثيراً مما قد تكون عليه الأحوال لولا ذلك. |
Wir können kein nachhaltiges Wachstum fördern oder eine staatliche Schuldenkrise in Europa (oder anderswo) verhindern, indem wir mehr Schulden anhäufen. Die europäischen Länder müssen ihre Defizite in wachstumsfreundlicher Weise verringern, aber verringern müssen sie sie. | News-Commentary | ولن يتسنى لنا أن نعمل على تعزيز النمو أو استباق أزمات الديون السيادية في أوروبا (أو في أي مكان آخر) من خلال تكديس المزيد من الديون. ويتعين على البلدان الأوروبية أن تخفض عجزها بطريقة محابية للنمو، ولكن خفض الديون أمر حتمي لا مفر منه. |
Der erste Schritt in Richtung einer potenziellen Kette von Staatsbankrotten in Europa ist getan. Das Risiko ist heute vielleicht noch beschränkt, aber es wird größer werden, wenn der neue ESM eine Vollkaskoversicherung gegen Insolvenz wird, ohne Lastenausgleich durch Gläubiger. | News-Commentary | والواقع أن الخطوة الأولى نحو سلسلة محتملة من إعسار الحكومات في أوروبا قد اتخذت بالفعل. وقد يكون الخطر محدوداً اليوم، ولكنه سوف يصبح أضخم كثيراً إذا تحولت آلية الاستقرار الأوروبي إلى تغطية تأمينية شاملة ضد الإعسار والعجز عن سداد الديون السيادية في غياب مبدأ تقاسم الأعباء بين الدائنين. وفي ضوء المخاطر الديموغرافية المتوقعة من استحقاقات المعاشات التقاعدية، فربما تحول الأمر برمته إلى قنبلة موقوتة. |
ATHEN: Die neuerlichen Turbulenzen auf dem Anleihemarkt der Eurozone unterstreichen die Notwendigkeit einer Neubewertung der derzeit zur Überwindung der staatlichen Schuldenkrise in Europa verfolgten politischen Strategien. | News-Commentary | أثينا ــ إن تجدد الاضطرابات في أسواق السندات في منطقة اليورو ليؤكد على الحاجة إلى إعادة تقييم السياسات المتبعة الآن من أجل التغلب على أزمة الديون السيادية في أوروبا. والواقع أن نتائج الانتخابات الأخيرة في فرنسا واليونان، والتي عكست مزاجاً واسع النطاق مناهضاً للتقشف، لا تترك أمام أوروبا خيارات كثيرة. |
Nicht-Europäer vermuteten, dass die Europäer unter der Ägide eines französischen, zum Ökonomen mutierten Politikers, der wieder in die Politik zurück wollte, bevorzugt behandelt wurden. Und einige Europäer fürchteten, dass der IWF in einem polarisierten internen europäischen Disput über die Aufteilung der durch die Finanzkrise verursachten Kosten Partei ergreifen würde. | News-Commentary | وتضيف المشاركة القوية من جانب صندوق النقد الدولي في حل أزمة الديون السيادية في أوروبا عنصراً آخر من التعقيد السياسي. فقد اشتبه غير الأوروبيين في أن الأوروبيين يحصلون على صفقات محابية تحت إشراف سياسي فرنسي تحول إلى رجل اقتصاد كان راغباً في العودة إلى السياسة. كما خشي بعض الأوروبيين أن الصندوق منحاز في النزاع الأوروبي الداخلي المستقطب والذي يدور حول كيفية تقاسم التكاليف المترتبة على الأزمة المالية. |
Normalerweise sind Länderrisiken gehäuft in Schwellenländern aufgetreten. Schließlich konnten Russland, Argentinien und Ecuador im Lauf des vergangenen Jahrzehnts ihre Staatsschulden nicht mehr begleichen, während sich Pakistan, die Ukraine und Uruguay angesichts der drohenden Zahlungsunfähigkeit zu einer Restrukturierung ihrer öffentlichen Verschuldung gezwungen sahen. | News-Commentary | نيويورك ـ يعمل العجز المالي المتضخم والديون العامة الهائلة اليوم على تغذية المخاوف بشأن المخاطر السيادية في العديد من البلدان المتقدمة. كانت المخاطر السيادية متركزة تقليدياً في اقتصاد الأسواق الناشئة. ففي العقد الماضي أو نحو ذك عجزت روسيا والأرجنتين والإكوادور عن سداد الديون العامة، في حين عمدت باكستان وأوكرانيا وأوروجواي إلى إعادة الهيكلة القسرية لديونها العامة تحت تهديد العجز عن سداد الديون. |
Die Legitimität der gesamten militärischen Position Amerikas im Fernen Osten gründet sich darauf, dass Japans souveräne Aufgabe der Selbstverteidigung von den USA ausgeübt wird. Vor dem Hintergrund des neuen Nationalismus würde eine einseitige Änderung von Artikel 9 Japan in praktisch ganz Asien isolieren. | News-Commentary | ولكن يتعين على أميركا أن تتوخى الحذر في أمانيها. ذلك أن شرعية الموقف العسكري الأميركي بالكامل في الشرق الأقصى تقوم على ممارسة الولايات المتحدة لوظيفة اليابان السيادية في الدفاع عن الذات. والحقيقة أن مبادرة اليابان من جانب واحد إلى تعديل الفقرة التاسعة، إذا ما نظرنا إليها على خلفية النـزعة القومية اليابانية الجديدة، من شأنها أن تعزل اليابان عن آسيا بالكامل. |
Die meisten amerikanischen Politiker denken und reden ausschließlich über die USA. Aber die längerfristigen amerikanischen Zinssätze sind in hohem Ausmaß auch von den Entwicklungen in anderen Teilen der Welt betroffen – und davon, wie private Investoren die US-Staatsschulden im Verhältnis zu den Schulden anderer Länder beurteilen. | News-Commentary | ولكن ليس هذا هو الخطر الحقيقي في حالتنا هذه. إن أغلب الساسة في أميركا لا يحبون التفكير أو الحديث عن بلد آخر غير الولايات المتحدة. ولكن أسعار الفائدة الأطول أجلاً في الولايات المتحدة تتأثر إلى حد كبير بما يحدث في بقية العالم ـ وكيف ينظر مستثمرو القطاع الخاص إلى ديون الحكومة الأميركية نسبة إلى الديون السيادية في بلدان أخرى. |
Mit diesem Satz beseitigte Draghi das wahrgenommene Tail-Risiko einer Redenominierung, das im Falle Griechenlands am höchsten war, aber auch die Kreditkosten in Spanien, Italien und Portugal steigen ließ. Es war keine populistische Botschaft, da die EZB tatsächlich über die Finanzkraft verfügt, um durch den Kauf von genügend Staatsanleihen auf dem Sekundärmarkt die Zinssätze zu deckeln, zumindest für viele Monate. | News-Commentary | بهذه الجملة، أزاح دراجي خطر إعادة التقييم الذي كان عند أعلى مستوياته في حالة اليونان، ولكنه كان يدفع تكاليف الاقتراض في أسبانيا وإيطاليا والبرتغال أيضاً إلى الارتفاع. ولم تكن الرسالة شعبوية، لأن البنك المركزي الأوروبي يملك حقاً القوة اللازمة لشراء الكم الكافي من السندات السيادية في السوق الثانوية لوضع سقف لأسعار الفائدة، على الأقل لعدة أشهر. |
Anfang August fand in der Schuldenkrise der Euro-Peripherieländer ein Dominoeffekt statt, da die Finanzmärkte nicht darauf warten wollten, dass ein Land nach dem anderen herabgestuft würde. Statt dessen nahmen sie das Endergebnis oder zumindest ein mögliches Szenario vorweg, nämlich die Auflösung der gesamten Krisenbewältigungsstruktur. | News-Commentary | في أوائل شهر أغسطس/آب بدأ تأثير الدومينو الناتج عن أزمة الديون السيادية في البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو، وذلك لأن الأسواق المالية لا تنتظر تخفيض تصنيف دولة تلو الأخرى. بل إنها تميل عوضاً عن ذلك إلى استباق لعبة النهاية، أو على الأقل أحد السيناريوهات المحتملة ـ تفكك بنية احتواء الأزمة بالكامل على وجه التحديد. |
Oberflächlich betrachtet wird die derzeitige Debatte in Europa über politische und wirtschaftliche Integration geführt – inwieweit die Nationalstaaten Ressourcen und Kompetenzen an die Europäische Union abgeben sollen. | News-Commentary | قد نتصور للوهلة الأولى أن القدر الأعظم من الحوار الذي تشهده أوروبا اليوم يدور حول التكامل السياسي والاقتصادي ـ والمدى الذي يتعين على بلدانها أن تذهب إليه في تداول الموارد والسلطات السيادية في الاتحاد الأوروبي. ولكن تحت السطح تتعلق التوترات الحقيقية بالهجرة والخوف من تعرض ampquot;الثقافاتampquot; الوطنية للتهديد بفعل التدفقات الواردة من المهاجرين، سواء كانوا من البيض أو غير البيض. |
Das Staatliche chinesische Devisenamt wird Anteile in Höhe von 65% halten; die China Investment Corporation (CIC, der chinesische Staatsfonds) und die China Export-Import Bank (China Exim) werden jeweils Anteile in Höhe von 15% haben, und die China Development Bank (CDB) die restlichen 5%. Der Fonds wurde im Dezember 2014 offiziell registriert und die erste Sitzung des Board of Directors fand einem Monat später statt. | News-Commentary | فوفقاً لوسائل الإعلام الصينية، سوف تتولى أربع هيئات تابعة للدولة تمويل صندوق طريق الحرير. وسوف تكون حصة إدارة الصرف الأجنبي التابعة للدولة 65%؛ وسوف تكون حصة كل من مؤسسة الاستثمار الصينية (صندوق الثروة السيادية في الصين) وبنك التصدير والاستيراد الصيني 15%؛ وبنك التنمية الصيني 5%. وقد تم تسجيل الصندوق رسمياً في ديسمبر/كانون الأول 2019، وعقد أول اجتماع لمجلس إدارته في الشهر التالي. |
Die Bankenaufsichten hatten lange darauf beharrt, dass das Finanzinstrument, das ein Höchstmaß an Sicherheit böte, eine von einem reichen Industrieland begebene Staatsanleihe sei. Dann kam die Staatsschuldenkrise der Eurozone, die ihre Wurzeln in den laxen Staatsfinanzen einiger (meist südeuropäischer) Länder hatte. | News-Commentary | ولكن مثل هذه الانتقادات تتجاهل المشاكل التي واجهتها البنوك التي لم تستخدم ولم تتعامل في المنتجات المالية المعقدة. فقد أصر القائمون على تنظيم عمل البنوك لفترة طويلة على أن الأداة المالية الأكثر أماناً هي السندات التي تصدرها دولة صناعية غنية. ثم جاءت أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو، والتي تمتد جذورها إلى التمويل الحكومي المتراخي في بعض الدول (أغلبها في جنوب أوروبا). |