Man sieht auch die Entwicklung der Ein-Kind-Politik, wie sie sich durch den Stammbaum zieht. | TED | يمكنكم أيضاً أن تروا تطور سياسة الطفل الواحد وهي تنتقل من خلال السلالة. |
Erstens, sind die meisten von Ihnen in den 80ern und 90ern geboren, unter der Ein-Kind-Politik. | TED | أولا معظمهم ولدوا في سنوات الثمانينات والتسعينات في ظل سياسة الطفل الواحد. |
China wird aufgrund der ehemaligen Ein-Kind-Politik betroffen sein, auch Brasilien und Russland. | TED | بالإضافة للبرازيل وروسيا ستعاني الصين مع سياسة الطفل الواحد أيضا، من تلك الأزمة. |
Früher gab es die Ein-Kind-Politik, jetzt vermehren sie sich stark. | Open Subtitles | سابقاً كان لديهم سياسة الطفل الواحد. والآن, يتكاثرون كالأرانب. |
China ist bereits mittelfristig mit beträchtlichen Problemen konfrontiert. In vierzig Jahren steht dem Land als Folge seiner Ein-Kind-Politik eine demographische Implosion bevor, welche die Sorgen der Europäer und Japaner aufgrund ihrer alternden Bevölkerungen trivial erscheinen lassen werden. | News-Commentary | ستعاني الصين في وقت قريب من مشاكل من الحجم الثقيل. وستبدو مشاكل اليابان وأوروبا المتعلقة بكبر عمر مواطنيها، تافهة بالمقارنة مع مشاكل الصين الديموغرافية التي ولدتها سياسة "الطفل الواحد" التي اتبعتها لمدة أربعين عاماً، والتي أدت إلى انفجار ديموغرافي. |
Hinzukommt, dass China zunehmend ungünstigen demografischen Entwicklungen ausgesetzt sein wird. Nachdem über drei Jahrzehnte eine Ein-Kind-Politik verfolgt wurde, wird die Zahl der Chinesen im arbeitsfähigen Alter ab 2016 abnehmen, und die Zahl der Personen, die nicht mehr im erwerbsfähigen Alter sind, wird die der Kinder bis 2030 übersteigen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، سوف تواجه الصين ظروفاً ديموغرافية سلبية متزايدة الحدة. فبعد فرض سياسة الطفل الواحد لأكثر من ثلاثة عقود من الزمان، أصبحت قوة العمل قريبة من بلوغ ذروتها بحلول عام 2016، ومن المنتظر أن يتجاوز عدد السكان المسنين المعالين عدد السكان من الأطفال بحلول عام 2030. وقد أثار هذا المخاوف من أن تتمكن الشيخوخة السكانية من البلاد قبل أن تتمكن من تحقيق الثراء. |
Den größten Durchbruch bei der Umgestaltung gesellschaftlicher Normen allerdings gab es in der Familienpolitik: Hier soll die seit 1980 in Kraft befindliche Ein-Kind-Politik ab 2017 durch ein Zwei-Kinder-Limit ersetzt werden. | News-Commentary | وقد شهدت سياسة تنظيم الأسرة الطفرة الأكبر في إعادة تشكيل المعايير الاجتماعية ــ الاستعاضة عن حد الطفل الواحد الذي ظل مفروضاً منذ عام 1980، بحد الطفلين بدءاً من عام 2017. ولا يجوز لنا أن نقلل من أهمية العواقب المترتبة على هذا التحول الذي طال انتظاره، والذي يستهدف معالجة مشكلة الشيخوخة السكانية الخطيرة في الصين. |
Eine der ungünstigsten Auswirkungen des Drucks auf die Haushalte mittleren Einkommens und der Kosten des Wettrüstens im Bildungsbereich ist eine freiwillige Ein-Kind-Politik, wodurch die Fruchtbarkeitsrate auf 1,2 Geburten pro Frau sank und damit zu den niedrigsten der industrialisierten Welt zählt. Die Bevölkerung altert immer schneller und der Netto-Zustrom erwerbsfähiger Bürger auf den Arbeitsmarkt ist in den negativen Bereich gefallen. | News-Commentary | ومن بين أشد التأثيرات المترتبة على أزمة الأسر ذات الدخل المتوسط وارتفاع تكاليف سباق التسلح التعليمي ضراوة هو سياسة الطفل الواحد الطوعية التي أدت إلى انخفاض معدل الخصوبة في البلاد إلى 1,2 مولود لكل امرأة، وهذا المعدل من بين أكثر المعدلات انخفاضاً في العالم الصناعي. والآن أصبحت وتيرة الشيخوخة السكانية في تسارع، وتحول صافي تدفق المواطنين في سن العمل إلى قوة العمل إلى السالب. |
Drittens ist Russland bereits jetzt mit dem massiven demografischen Problem einer alternden und kranken Bevölkerung konfrontiert. In China steuert man fast sicher auf einen demografischen Einbruch in den 2040er Jahren zu – ein spätes Vermächtnis der chinesischen Ein-Kind-Politik. | News-Commentary | العيب الثالث أن روسيا أصبحت الآن تعاني من انحدار ديموغرافي هائل، فضلاً عن الشيخوخة السكانية؛ بينما يكاد يكون من المؤكد أن تمر الصين بدورة انخفاض ديموغرافي على غرار ما حدث في اليابان، وذلك بداية من أربعينيات القرن الواحد والعشرين، ولسوف يكون ذلك نتاجاً متأخراً لسياسة الطفل الواحد التي تنتهجها الصين. |
In den nahezu drei Jahrzehnten seit der Einführung der Ein-Kind-Politik sind die Lebendgeburten von 22,5 Millionen pro Jahr Anfang der 80er Jahre auf 16 bis 17 Millionen Mitte dieses Jahrzehnts gefallen. Darüber hinaus hat diese niedrige Geburtenrate, zumal die Anzahl der Älteren aufgrund der steigenden Lebenserwartung wächst, den Anteil der Menschen über 65 von 4,9 % auf 7,7 % der Gesamtbevölkerung ansteigen lassen. | News-Commentary | وخلال ما يقرب من ثلاثة عقود منذ انتهاج سياسة "الطفل الواحد"، تقلص عدد المواليد من 22.5 مليون طفل سنوياً في أوائل الثمانينيات إلى حوالي 16 إلى 17 مليون طفل سنوياً في منتصف هذا العقد. فضلاً عن ذلك، ومع تنامي تعداد المتقدمين في العمر نتيجة لارتفاع متوسط العمر المتوقع، فقد أدى معدل المواليد المنخفض إلى زيادة نسبة أولئك الذين تجاوزوا الخمسة والستين عاماً من 4.9% إلى 7.7% من إجمالي السكان. |
Neben der Aufhebung der Ein-Kind-Politik könnte China diese Folgen vermeiden, indem es bei der Herstellung und den Dienstleistungen in der Wertkette aufsteigt, genau wie Hongkong, Singapur, Südkorea und Taiwan es gemacht haben. Doch wenn China Erfolg haben soll, sind höhere Investitionen in Forschung und Entwicklung sowie eine grundsätzliche Erneuerung des Bildungssystems unerlässlich. | News-Commentary | وإلى جانب التخلي عن سياسة "الطفل الواحد"، فربما تستطيع الصين أن تتجنب هذه النتيجة عن طريق تسلق سلسلة القيمة في الصناعات والخدمات، كما فعلت هونج كونج، وسنغافورة، وكوريا الجنوبية، وتايوان. ولكن لكي تنجح الصين في التوصل إلى هذه الغاية فيتعين عليها أن تزيد من استثماراتها في البحوث والتنمية، علاوة على الإصلاح الجوهري للنظام التعليمي. |