Funktionieren Wirtschaftssanktionen? | News-Commentary | هل العقوبات الاقتصادية مُجدية؟ |
Einer der Hauptgründe, warum Wirtschaftssanktionen in der Vergangenheit häufig nicht den gewünschten Effekt hatten, ist, dass nicht alle Länder sich daran hielten. Und auch wichtige Differenzen innerhalb der öffentlichen Meinung in dem verhängenden Land untergraben derartige Sanktionen häufig. | News-Commentary | الواقع أن أحد الأسباب وراء قصور العقوبات الاقتصادية في الماضي كان عدم امتثال كل البلدان لها. وأيضاً كانت الاختلافات الكبيرة في الرأي داخل الدولة التي تفرض العقوبات ذاتها كثيراً ما تقوض العقوبات. |
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One. | Open Subtitles | لا يمكن أن يجيز المجتمع الدولي هذا النوع للخداع الصارخ مبادرات معتمدة اليوم لكلتا... العقوبات الاقتصادية... |
Natürlich haben wirtschaftliche Sanktionen und politische Isolation das Regime schwer angeschlagen, insbesondere die Revolutionsgarden, deren Führungsmitglieder und Industrien von der internationalen Gemeinschaft besonders ins Visier genommen wurden. Aber dies ist nicht der einzige Faktor. | News-Commentary | لا شك أن العقوبات الاقتصادية والعزلة السياسية ألحقت ضرراً بالغاً بالنظام، وخاصة الحرس الثوري، الذي استهدف المجتمع الدولي قادته وصناعاته بشكل مباشر. ولكن هذه لم تكن العوامل الوحيدة المحفزة. |
Im Gegenzug für eine Beendigung der wirtschaftlichen Sanktionen schraubt Iran seine nuklearen Aktivitäten zurück, vor allem die Anreicherung von Uran. Die iranische Regierung wird auf Abstand zur Entwicklung einer Atombombe – die sie bestreitet – gebracht und erhält Spielraum für wirtschaftliche Erholung und eine Normalisierung der Beziehungen zu den Großmächten. | News-Commentary | وهذا الاتفاق الإطاري يفيد الأطراف كافة. فإيران سوف تقلص أنشطتها النووية، وخاصة تخصيب وقود اليورانيوم، في مقابل إنهاء العقوبات الاقتصادية. وقد أبقى الاتفاق الحكومة الإيرانية أكثر بعداً عن إنتاج القنبلة النووية ــ التي تنكر السعي إلى إنتاجها ــ وسمح لها باكتساب الحيز اللازم لتحقيق التعافي الاقتصادي وتطبيع العلاقات مع القوى الكبرى. |
Natürlich können Embargos verheerende Auswirkungen haben, wenn es einem Land an den für die Importsubstitution nötigen Ressourcen fehlt. Aus diesem Grund waren auch die Wirtschaftssanktionen für die Bevölkerung des Irans und vorher des Iraks so verheerend. | News-Commentary | بطبيعة الحال، من الممكن أن يخلف الحظر تأثيراً مدمراً عندما يفتقر البلد المتضرر منه إلى الموارد اللازمة لإحلال الواردات. ولهذا السبب ألحقت العقوبات الاقتصادية أضراراً شديدة بإيران، وفي وقت سابق بسكان العراق. |
Die UN hat Ächtungen und Wirtschaftssanktionen ausgesprochen, während Benjamin Juma seine eigenen Landsleute zu Hunderttausenden abschlachtet. | Open Subtitles | الأمم المتحدة قامت بالتأنيب واصدار العقوبات الاقتصادية بينما (بنجامين جمعة) قام بذبح أكثر من 200000 من شعبه |
President Taylor hebt Wirtschaftssanktionen auf und bietet ein Hilfspaket im Wert von Milliarden von Dollar an. | Open Subtitles | الرئيسة (تايلور) سترفع العقوبات الاقتصادية وتعرض برنامج مساعدات ببلايين الدولارات |
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One. | Open Subtitles | لا يمكن أن يجيز المجتمع الدولي هذا النوع للخداع الصارخ مبادرات معتمدة اليوم لكلتا العقوبات الاقتصادية وحصار بحري كوسائل من الإحتواء والعزل لـ (صفر-واحد)ً |
Unabhängig davon, auf welcher Seite man im Partisanenkampf zwischen Fatah und Hamas innerhalb des besetzten Palästinas steht: Wir müssen im Gedächtnis behalten, dass Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen der Lieferung von Wasser, Nahrungsmitteln, Strom und Kraftstoffen unter den unschuldigen Menschen in Gaza, von denen etwa eine Million Flüchtlinge sind, extreme Not verursachen. | News-Commentary | بصرف النظر عن الاختيار الشخصي لأي طرف من طرفي النزاع الحزبي الدائر بين فتح وحماس داخل فلسطين المحتلة، فلابد وأن نتذكر أن العقوبات الاقتصادية والقيود المفروضة على تسليم المياه والمواد الغذائية والطاقة الكهربية والوقود إلى غزة كانت سبباً في المعاناة الشديدة التي يعيشها الأبرياء في غزة، علماً بأن ما يقرب من المليون من سكان غزة من اللاجئين. |
Stattdessen sollte man zielgerichtete Wirtschaftssanktionen und fein abgestimmte Militärmaßnahmen mit einem intensiven, offenen Dialog kombinieren. Ein persönliches Treffen der Staats- und Regierungschefs der USA, Russlands und Deutschlands könnte dazu beitragen, die Beziehungen in Richtung eines nicht zerstörerischen Kurses zu lenken. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك، لابد أن تقترن العقوبات الاقتصادية الموجهة والتدابير العسكرية المعايرة بحوار سياسي مكثف ومفتوح. وقد يكون الاجتماع الشخصي بين زعماء الولايات المتحدة وروسيا وألمانيا مفيداً في توجيه العلاقات نحو مسار غير مدمر. ولكي يكون منتجاً حقا، فلا ينبغي لمثل هذا اللقاء أن يقتصر على حل أزمة أوكرانيا ــ أو على كبار المسؤولين. |
Da es so gut wie gar nicht gelungen ist durch diplomatische Bemühungen Resultate zu erzielen, sind die internationalen Bemühungen zunehmend Diskussionen über Sanktionen gewichen – und in welcher Kombination diese notwendig wären, um Iran gefügig zu machen. Im Jahr 2011 könnte sich eine erneute Fokussierung auf umfassende Wirtschaftssanktionen als schlechte Idee erweisen, deren Zeit gekommen ist. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ كان نمط المفاوضات حول البرنامج النووي الإيراني ثابتاً لم يتغير طيلة عام 2010. فمع فشل كل الجهود الدبلوماسية في التوصل إلى أي نتائج تقريبا، اتجهت الجهود الدولية على نحو متزايد نحو مناقشة العقوبات ـ والمزيج اللازم من هذه العقوبات لحمل إيران على الإذعان. وفي عام 2011، فقد يتبين لنا أن التركيز المتجدد على العقوبات الاقتصادية الشاملة بات يشكل الفكرة السيئة التي حان وقتها. |
Es setzt Standards für die Inspektionen, die Beweise dafür liefern sollen, dass der Iran seine Verpflichtungen erfüllt. Und es trifft Vorbereitungen für die Erleichterung der Wirtschaftssanktionen, sollte der Iran seine Verpflichtungen nachgewiesenermaßen erfüllen. | News-Commentary | يفرض الإطار حدوداً صارمة للبرنامج النووي الإيراني، بما في ذلك عدد ونوع أجهزة الطرد المركزي، ونوع المفاعلات، وكمية ونوعية اليورانيوم المخصب الذي قد يُسمَح للبلاد بامتلاكه. وهناك معايير تحكم عمليات التفتيش اللازمة لتوفير الثقة في وفاء إيران بالتزاماتها. هذا فضلاً عن فقرات تنص على تخفيف العقوبات الاقتصادية بمجرد التحقق من وفاء إير��ن بالتزاماتها. |
1988 erreichte die Konfrontation Libyens mit dem Westen mit der Bombardierung der Pan Am 103 über dem schottischen Lockerbie ihren Höhepunkt. Bis dahin hatten die USA einen einsamen Kampf geführt, um Libyen zu isolieren, zu diesem Zweck hatten sie die diplomatischen Beziehungen abgebrochen und Wirtschaftssanktionen und Embargos auf Ölimporte und Waffenexporte verhängt. | News-Commentary | وبحلول عام 1988، بلغ الصدام بين ليبيا والغرب ذروته بتفجير طائرة بان آم رقم 103 فوق لوكربي باسكتلندا. وحتى ذلك الوقت، كانت الولايات المتحدة تقود بمفردها معركة من أجل عزل ليبيا عن طريق قطع العلاقات الدبلوماسية وفرض العقوبات الاقتصادية والحظر على واردات النفط وصادرات الأسلحة. ولكن ليبيا لم تتحول بعيداً عن أساليب المواجهة إلا بعد الضربة العسكرية التي وجهتها إليها إدارة ريجان في عام 1986. |
Also verurteilte Abe die Annektierung der Krim und nannte sie „eine Verletzung der Integrität der Ukraine, ihrer Souveränität und ihres Territoriums“. Abe fügte hinzu, dass „Versuche, den Status Quo mit Gewalt zu ändern, nicht ignoriert werden dürfen“ und dass Japan zusammen mit der G-7 über weitere Wirtschaftssanktionen gegen Russland nachdenke. | News-Commentary | واستناداً إلى إدراكه هذه الحقيقة، أدان آبي ضم شبه جزيرة القرم الذي وصفه بأنه "انتهاك لسلامة أراضي أوكرانيا وكمال سيادتها على أراضيها". وأضاف آبي أن "أي محاولة لتغيير الوضع الراهن بالقوة لا يمكن التغاضي عنها" وأن اليابان سوف تنظر في فرض المزيد من العقوبات الاقتصادية ضد روسيا بالتعاون مع مجموعة الدول السبع الكبرى. |
Die Überlegung dabei ist, dass der Westen Russland genauso braucht wie Russland den Westen, während (gelinde gesagt) niemand eine Schutzzone für islamistische Fanatiker im Herzen des Nahen Ostens braucht. Daher müsse man Russland durch eine Kombination aus Wirtschaftssanktionen, strategische Einigkeit und diplomatisches Engagement zum Kurswechsel bewegen. | News-Commentary | إن الغرب يحتاج إلى روسيا بقدر ما تحتاج روسيا إلى الغرب، كما يرون، في حين لا أحد (على أقل تقدير) يحتاج إلى توفير ملاذ لمتطرفين متعصبين إسلاميين في قلب الشرق الأوسط. ولهذا السبب كان إقناع روسيا بتغيير مسارها من خلال تركيبة من العقوبات الاقتصادية والوحدة الاستراتيجية والمشاركة الدبلوماسية أمراً واجبا؛ وعلى النقيض من هذا، لا يمكن احتواء طموحات تنظيم الدولة الإسلامية، ومن هنا فإن قمعه واجب أساسي. |
Ebenso deutlich ist der Tribut erkennbar, den jahrelange harte wirtschaftliche Sanktionen gefordert haben. Trotz aller Bemühungen der iranischen Behörden die Auswirkungen der Sanktionen herunterzuspielen, ist es schwierig eine Inflationsrate von über 30% und projiziertes BIP-Wachstum von nur 1% schönzureden. | News-Commentary | ومن الواضح هناك أيضاً الخسارة التي فرضتها سنوات من العقوبات الاقتصادية القاسية. فعلى الرغم من الجهود الحثيثة التي يبذلها المسؤولون الإيرانيون للتهوين من شأن التأثير الذي تخلفه العقوبات، من الصعب أن يبرروا معدل تضخم يتجاوز 30% ونمو متوقع للناتج المحلي الإجمالي لا يتجاوز 1% هذا العام. |