Es ist ein Rätsel, und ich habe darüber die letzten drei Jahrzehnte mit dutzenden Experten verschiedener Fachrichtungen diskutiert. | TED | هذا لغز، وقد ناقشت ذلك مع مئات الخبراء من مختلف العلوم خلال العقود الثلاثة الأخيرة. |
China verkörpert die größte Anti-Armuts-Initiative der Welt innerhalb der letzten drei Jahrzehnte. | TED | الصين هي أكبر برنامج مكافحة فقر في العالم على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Zum Glück war ich gut genug, so dass ich mit 30 in der Lage war, die oberen Gefilde der Geldgeschäfte zu führen. Die nächsten drei Jahrzehnte arbeitete ich als globaler Makrohändler. | TED | لكن لحسن الحظ، قبل بلوغي ال 30 من العمر استطعت دخول عالم إدارة المال حيث قضيت العقود الثلاثة التالية كممارس للتجارة الكلية |
Ein weiterer Nobelpreisträger, Paul Krugman, hat behauptet, dass Makroökonomie in den vergangenen dreißig Jahren im besten Fall nutzlos und im schlimmsten Fall schädlich gewesen sei. Ihm zufolge sind Ökonomen blind für das verhängnisvolle makroökonomische Versagen geworden, weil sie die Schönheit oder die Eleganz theoretischer Modelle fälschlicherweise für die Wahrheit gehalten haben. | News-Commentary | ولقد زعم بول كروجمان، اقتصادي آخر حائز على جائزة نوبل، أن الاقتصاد الكلي على مدى العقود الثلاثة الأخيرة كان عقيماً في أفضل تقدير وضاراً في التقدير الأسوأ. كما زعم أن خبراء الاقتصاد عجزوا عن إدراك فشل الاقتصاد الكلي المأساوي لأنهم خلطوا بين جمال أو أناقة النماذج النظرية وبين الحقيقة. |
Darüber hinaus vertreten Ökonomen den Standpunkt, dass der Pro-Kopf-Energieverbrauch aufgrund effizienterer Energienutzung abnimmt. Die Treibstoffeffizienz am Fahrzeugsektor ist in den letzten dreißig Jahren um mehr als 60 % gestiegen, während sich der gesamte pro Energieeinheit produzierte Wohlstand im gleichen Zeitraum verdoppelte. | News-Commentary | إضافة إلى ما سبق، يؤكد خبراء الاقتصاد أن استهلاك الفرد من الطاقة في انخفاض، وذلك بسبب الاستخدام الأكثر كفاءة للطاقة. ففي خلال العقود الثلاثة الماضية ازدادت كفاءة استخدام الوقود في قطاع السيارات بمعدل يتجاوز 60%، بينما تضاعفت الثروة الإجمالية الناتجة عن كل وحدة من الطاقة أثناء نفس الفترة. |
Im Laufe der vergangenen drei Jahrzehnte hat die Welt das Auftreten neuer Infektionskrankheiten, ein Wiederaufleben älterer Krankheiten und zunehmende Resistenz gegen eine wachsende Zahl der gebräuchlichsten Antibiotika erlebt. | UN | 47 - وفي غضون العقود الثلاثة الأخيرة، شهد العالم ظهور أمراض معدية جديدة وعودة ظهور أمراض قديمة وانتشار المقاومة لعدد متزايد من المضادات الحيوية الأساسية. |
Über die letzten drei Jahrzehnte haben Hacker viel getan, sie haben aber auch Bürgerrechte, Innovation und Internetfreiheit beeinflusst, und ich denke, es ist an der Zeit, sich genau anzuschauen, wie wir Hacker darstellen. Wenn wir sie nämlich weiterhin als die bösen Buben sehen, wie können sie dann auch Helden sein? | TED | ففي العقود الثلاثة الأخيرة، قام المخترقون بالعديد من الأمور، ولكنهم أيضا أثروا في الحريات المدنية، والإبداع وحرية الانترنت، لذا أعتقد أن الوقت قد حان لمراجعة الطريقة التي نصورهم بها، لأنه إذ استمرينا في النظر إليهم كمجرمين، كيف يمكن ان يكونوا أبطالا أيضا؟ |
Die vergangenen drei Jahrzehnte standen infolge des Drangs hin zu einem schlanken Staat zugleich im Zeichen der Abkoppelung der Sozialpolitik von den allgemeinen Entwicklungsstrategien. An die Stelle nationaler Strategien zur Wirtschaftsentwicklung traten von den Geberländern bevorzugte Programme zur Armutsbekämpfung, wie etwa Landtitelvergabe, Mikrokredite und „Bottom-of-the-Pyramid-Marketing“ für die Armen. | News-Commentary | لقد شهدت العقود الثلاثة الأخيرة انفصال السياسات الاجتماعية عن استراتيجيات التنمية الإجمالية نتيجة لمحاولات تقليص الدور الحكومي. وحلت برامج الحد من الفقر القائمة على المانحين، مثل سندات ملكية الأرض، والقروض الصغيرة، والتسويق القاعدي للفقراء، في محل استراتيجيات التنمية الاقتصادية الوطنية. |
Ohne die von Mao geschaffene militärische Sicherheit wäre es China vielleicht nicht möglich gewesen, seine wirtschaftliche Macht im aktuellen Umfang auszubauen. Die 13-fache Expansion seiner Wirtschaft im Laufe der letzten drei Jahrzehnte hat sogar noch mehr Mittel freigesetzt, mit denen China seine militärischen Krallen wetzen kann. | News-Commentary | ومن دون الأمن العسكري الذي رسخه ماو، فلعل الصين ما كانت لتتمكن من بناء قوتها الاقتصادية على النطاق الذي شهده العالم. والواقع أن توسع حجم اقتصاد الصين حتى بلغ ثلاثة عشر ضعفاً في غضون العقود الثلاثة الماضية عمل على تزويد الصين بقدر أعظم من الموارد التي سمحت لها بشحذ مخالبها العسكرية. |
Aber meine letzten drei Jahrzehnte als Cop waren nicht so interessant und actiongeladen wie die drei Tage mit Riggs. | Open Subtitles | لكن العقود الثلاثة من عملي كشرطي لم تكن مليئة بالإثارة مثل آخر 3 أيام لي مع (ريغز) |
Diese Entwicklungen könnten gemeinsam mit einem stabileren Rahmen für die Geld- und Haushaltspolitik zu derselben Art von zweistelligem Wachstum führen, wie es China während der letzten drei Jahrzehnte genießen konnte. Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker. | News-Commentary | الحق أن هذه التطورات، جنباً إلى جنب مع إطار أكثر استقراراً للسياسة النقدية والمالية، من الممكن أن تؤدي إلى ذلك النمط من النمو بمعدل يتجاوز 10% والذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الماضية. والأمر متروك الآن لصناع السياسات في الهند لتحقيق هذا الطموح. |
Während der vergangenen drei Jahrzehnte wies das Wachstum in den USA durchschnittlich eine Jahresrate von rund 2,5% auf. Einige führen das relativ langsame Wachstum auf demografische Faktoren zurück, durch die sich die Erwerbsbevölkerung reduziert habe, sowie auf ein niedriges Produktivitätsniveau. | News-Commentary | على مدى العقود الثلاثة الماضية، كانت الولايات المتحدة قادرة على النمو بمعدل سنوي بلغ في المتوسط نحو 2.5%. ويعزو البعض هذا النمو البطيء نسبياً إلى عوامل ديموغرافية، والتي قلصت قوة العمل، وأيضاً إلى مستويات الإنتاجية الضعيفة، التي كانت منخفضة. |
Doch die malaysische Geschichte der letzten drei Jahrzehnte zeigt, dass dieser Glaube irrig ist. In Wahrheit hat sich die Islamisierung als ein wirksames politisches Mittel erwiesen, um die Malaysier mit der rasanten wirtschaftlichen Entwicklung des Landes zu versöhnen. | News-Commentary | من المخاوف الكبرى في العراق والشرق الأوسط الكبير أن تكون هناك عداوة قائمة بين الإسلام والتحديث. لكن التاريخ الماليزي طيلة العقود الثلاثة الماضية يبرهن على خطأ هذا الاعتقاد. بل الحقيقة أن الإسلام أثبت فعاليته كوسيلة سياسية ناجحة لأقلمة غالبية الشعب الماليزي على النمو الاقتصادي السريع الذي شهدته البلاد. |
Während der vergangenen drei Jahrzehnte widmete sich ein Strang der Ökonomie der Erstellung von Modellen, die davon ausgingen, dass die Märkte perfekt funktionieren. Diese Annahme überschattete ein breites Forschungskorpus, das erklären half, warum Märkte häufig unvollkommen funktionieren – warum es tatsächlich weit verbreitetes Marktversagen gibt. | News-Commentary | على مدى العقود الثلاثة الماضية، عكف المنتمون إلى خيط واحد في جديلة مهنة الاقتصاد على بناء نماذج افترضت أن الأسواق تعمل على أكمل وجه. وكان ذلك الافتراض سبباً في حجب كم هائل من الأبحاث التي ساعدت في تفسير الأسباب وراء قصور عمل السوق في الكثير من الأحيان ـ فلماذا بحق الله نشهد الآن هذه الإخفاقات الواسعة النطاق التي انزلقت إليها السوق. |
Die Wahl hat erneut gezeigt, wie sehr sich Indien in politischer Hinsicht von seinem riesigen Nachbarn, dem autokratischen China, unterscheidet. Jetzt allerdings muss die neue Regierung versuchen, an den überlegenen wirtschaftlichen Fortschritt Chinas der letzten drei Jahrzehnte anzuknüpfen. | News-Commentary | وقد أثبتت الانتخابات مرة أخرى مدى اختلاف الهند من الناحية السياسية عن جارتها العملاقة الاستبدادية الصين. ولكن الآن، ينبغي للحكومة الجديدة أن تحاول محاكاة التقدم الاقتصادي الفائق الذي حققته الصين على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. ولكي تحقق هذه الغاية فمن الواجب عليها أن تعمل على تعزيز اثنين من المكونات الرئيسية للنجاح الاقتصادي الصيني ولكن في بيئة سياسية مختلفة. |
Die Weltwirtschaft war 1914 hochgradig integriert, doch während der anschließenden drei Jahrzehnte verringerte sich die wirtschaftliche Interdependenz. Die Weltwirtschaft erreichte erst 1970 wieder dasselbe Maß an Integriertheit, und selbst dann blieb sie durch den Eisernen Vorhang geteilt. | News-Commentary | لكن هذا التسطيح، إذا جاز التعبير، من الممكن أن يرتد. ولقد حدث ذلك من قبل. فقد كان الاقتصاد العالمي على قدر عالٍ من التكامل في عام 1914، لكن ذلك الاعتماد الاقتصادي المتبادل انحدر كثيراً خلال العقود الثلاثة التالية. ولم يتمكن الاقتصاد العالمي من استعادة نفس القدر من التكامل قبل حلول عام 1970، وحتى آنذاك ظل مقسماً بسبب الستار الحديدي. |
Im ersten – vor einem Jahrhundert – wurde das Vertrauen durch Gold untermauert; in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen. Das Ende der Inflation und „die große Mäßigung“ der letzten drei Jahrzehnte waren eine wesentliche Voraussetzung für die Liberalisierung weiter Teile der Welt sowie für mehr Vertrauen, Handel und Wohlstand. | News-Commentary | لقد شهد العالم نموذجين لمثل هذا الإجماع. كان الأول منذ قرن من الزمان، حيث كانت الثقة تستند إلى الذهب؛ وأثناء موجة العولمة الأحدث عهداً كانت الثقة تعتمد على قوة الفكر البشري في حل مشاكل السياسة. وأثنا�� العقود الثلاثة الماضية كانت نهاية التضخم ثم ampquot;الاعتدال العظيمampquot; من العوامل الجوهرية الضرورية لتحرير أجزاء ضخمة من العالم وزيادة الثقة والتجارة والرخاء. |
Die Bürger können wenig dagegen unternehmen, dass der technische Fortschritt in den letzten dreißig Jahren sowohl in den USA als auch anderswo zu einer beinahen Stagnation der Reallöhne für gering qualifizierte Arbeitnehmer beigetragen hat. Sehr wohl jedoch können sie etwas im Hinblick auf die Globalisierung tun. | News-Commentary | على الرغم من إسهام التغيرات التي طرأت على التكنولوجيا في شبه الركود الذي اعترى الأجور الحقيقية التي يتقاضاها أصحاب الوظائف التي لا تتطلب مهارات خاصة في الولايات المتحدة وفي أماكن أخرى من العالم طيلة العقود الثلاثة الماضية، إلا أن المواطنين لا يستطيعون أن يفعلوا الكثير في مواجهة هذه المشكلة، لكنهم يستطيعون أن يفعلوا الكثير فيما يتصل بالعولمة ذاتها. |
So wird sich etwa in den USA das Verhältnis von Rentnern zu Arbeitnehmern von gegenwärtig eins zu drei in den kommenden dreißig Jahren zu 1:2 verändern. | News-Commentary | فالولايات المتحدة على سبيل المثال سوف تنتقل من متقاعد واحد لكل ثلاثة عاملين اليوم إلى 1 لكل اثنين في العقود الثلاثة المقبلة. وسوف تكون النسبة في إيطاليا وألمانيا واحد إلى واحد. وسوف تكون الحصة في الصين من السكان الذين سوف تتجاوز أعمارهم 65 عاماً بعد جيل واحد من الآن أكبر من نظيرتها في الولايات المتحدة. |
Die längerfristige Antwort ist mehr Forschung und Entwicklung - nicht nur im Bereich einer sichereren Atomenergie der nächsten Generation, sondern auch in den Bereichen Solar- und Windenergie, die momentan beträchtlich weniger als 1 Prozent der weltweiten Energie liefern. Alarmierenderweise wurde diese Forschung in den letzten dreißig Jahren beschränkt. | News-Commentary | إن الحل البعيد الأمد يتلخص في الدفع بالمزيد من مشاريع البحث والتطوير ـ ليس فقط إلى الجيل التالي، وفي مجال الطاقة النووية الأكثر أمانا، بل وأيضاً في مصادر الطاقة البديلة مثل الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، والتي توفر حالياً ما يقل كثيراً عن 1% من إجمالي استهلاك كوكب الأرض للطاقة. والمزعج في الأمر أن هذه الأبحاث تقلصت إلى حد كبير على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Diese Institution wird von der Regierung unterstützt, und das ist schon seit drei Jahrzehnten so. | TED | هذه المؤسسة هي التي تدعمها الحكومة وكان من هذه القضية على مدى العقود الثلاثة الماضية. |