Wir müssen ebenfalls an die rechtlichen Probleme in diesem Bereich nachdenken. | TED | وعلينا أيضاً أن نفكر في المسائل القانونية في هذا المجال. |
Das AIAD und die Entschädigungskommission sind zurzeit aktiv um die Lösung der Frage bemüht, worauf die Prüfung eines rechtlichen Prozesses sich ordnungsgemäß erstrecken soll. | UN | ويقوم حاليا مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات باتخاذ خطوات فعالة لحل مسألة النطاق المناسب لمراجعة الحسابات الخاصة بالعمليات القانونية. |
Ferner teilte der Bereich Rechtsangelegenheiten mit, dass die Forderung des Auftragnehmers inzwischen auf über 7,7 Millionen Dollar angestiegen war. | UN | وأشار مكتب الشؤون القانونية من جهته إلى أن مطالبات المتعاقد تجاوزت آنذاك 7,7 مليون دولار. |
Woher nehmen Sie das Recht, Türen aufzubrechen, Verdächtige zu foltern ihm ärztliche Behandlung und Rechtsbeistand zu verweigern? | Open Subtitles | من أعطاك الحق في تحطيم الأبواب والتنكيل بالمشتبه بهم؟ ورفض الرعاية الطبية والمساعدة القانونية |
Umfang des Rechtsschutzes nach dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal | UN | 59/47 - نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها |
Versäumt es ein Zertifizierungsdiensteanbieter, die Anforderungen des Absatzes 1 zu erfüllen, so trägt er die Rechtsfolgen. | UN | 2 - يتحمّل مقدّم خدمات التصديق التبعات القانونية لتخلّفه عن الوفاء باشتراطات الفقرة 1. |
Die Ausbildung umfasste rechtliche Fragen und praktische Fertigkeiten. | UN | وشمل التدريب القضايا القانونية والمهارات العملية. |
Die Vertragsstaaten fördern Ausbildung und technische Hilfe, um die Auslieferung und die Rechtshilfe zu erleichtern. | UN | 3- تشجع الدول الأطراف التدريب والمساعدة التقنية الكفيلين بتيسير تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Diese Verträge bilden einen umfassenden rechtlichen Regelungsrahmen für das Verhalten von Nationen, der sich auf das Leben von Einzelpersonen und Gemeinwesen auswirkt. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
Die überwältigende Mehrheit der Staaten ist ihren rechtlichen Verpflichtungen im Hinblick auf Massenvernichtungswaffen vollständig nachgekommen. | UN | كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل. |
Gleichzeitig werfen sie jedoch Fragen im Hinblick auf die rechtlichen Parameter auf, die bestimmen, wie die neuen Funktionen des Sicherheitsrats ausgeübt werden. | UN | بيد أنها أثارت في الوقت نفسه تساؤلات حول المقاييس القانونية التي تحدد كيفية اضطلاع المجلس بوظائفه الجديدة. |
Ein AIAD-Ermittler wird bei ihrem Gerichtsverfahren als Zeuge aussagen, sobald der Bereich Rechtsangelegenheiten die übliche Verzichtserklärung in Bezug auf Vorrechte und Immunitäten übermittelt hat. | UN | وسيشهد أحد محققي المكتب في محاكمتهما بعد الحصول من مكتب الشؤون القانونية على رفع الامتيازات والحصانات، حسب العادة. |
Ich bitte unseren Anwalt, sich um die Rechtsangelegenheiten zu kümmern. | Open Subtitles | سأسأل المحامي عن حقوقنا القانونية الفاكهة من فضلك يا آنــــا |
Für Kambodscha und Sierra Leone wurden Strafgerichte konzipiert, denen Staatsangehörige dieser Länder wie auch internationale Mitglieder angehören und die sowohl nationales als auch internationales Recht heranziehen. | UN | وتم تصميم محاكم من خليط من موظفين وطنيين ودوليين، تعتمد على الولاية القانونية الوطنية والدولية، من أجل كمبوديا وسيراليون. |
4. macht sich die Empfehlung des Ausschusses zu eigen, der Unterausschuss Recht solle auf seiner sechsundvierzigsten Tagung unter Berücksichtigung der Belange aller Länder, insbesondere der Entwicklungsländer, | UN | 4 - تقر توصية اللجنة بأن تقوم اللجنة الفرعية القانونية في دورتها السادسة والأربعين، آخذة في اعتبارها اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما شواغل البلدان النامية بما يلي: |
Umfang des Rechtsschutzes nach dem Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal | UN | 56/89 - نطاق الحماية القانونية بموجب الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها |
Vertrauende Drittpersonen tragen die Rechtsfolgen, wenn sie es versäumen, | UN | يتحمّل الطرف المعوّل التبعات القانونية الناجمة عن تخلفه عن: |
Verschiedene rechtliche Fragen mussten in mühevoller Arbeit geklärt werden. | UN | فتنوع المسائل القانونية يتطلب توضيحات مضنية. |
Nein, ich habe gesagt, wenn ich meinen Studienkredit abbezahlt habe, würde ich für die Rechtshilfe arbeiten. | Open Subtitles | لا ، لقد قلت ذلك لمرة واحدة ، من أجل تسديد ديوني الطلابية حيث أريد بأن أذهب للعمل من أجل تقديم المساعدة القانونية |
Der Sondergerichtshof hat die notwendige Rechts- und Geschäftsfähigkeit, um | UN | تكون للمحكمة الخاصة الأهلية القانونية اللازمة لما يلي: |
Im Unterschied zum einheitlichen Charakter nationaler Rechtssysteme ist ein gewisses Maß an Fragmentierung ein inhärentes Merkmal der Schaffung von Völkerrecht. | UN | وبخلاف الأنظمة القانونية الوطنية الموحَّدة، فإن عملية وضع القانون الدولي تتضمن بطبيعتها مستوى معينا من التجزؤ. |
Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Asiatisch-afrikanischen Rechtsberatungsorganisation | UN | 59/3 - التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية الأفريقية |
Ferner unterstützte er den Verwaltungsausschuss des Sondergerichtshofs für Sierra Leone bezüglich rechtlicher und operativer Aspekte des Gerichtshofs. | UN | وساعد المكتب أيضا اللجنة الإدارية للمحكمة الخاصة لسيراليون فيما يخص الجوانب القانونية والإجرائية للمحكمة. |
Die Gesetzes- und Gefängnissysteme sind nur noch mehr Beispiele dafür, wie es unsere Gesellschaft vermeidet, sich die Wurzeln des Verhaltens anzusehen. | Open Subtitles | النظم القانونية والعقوباتية هي ليست سوى بعض الأمثلة التي تدلُّ على تجاهل مجتمعنا عن البـحث على الأسباب الجذرية للسلوك. |
"Hochwertige Rechtsberatung für die Haupt- und Nebenorgane der Vereinten Nationen, die zu einem besseren Verständnis des Völkerrechts, einschließlich der Rechtsordnung der Vereinten Nationen, führt. " | UN | ”توفير المشورة القانونية الرفيعة النوعية للأجهزة الرئيسية والفرعية للأمم المتحدة، بما يؤدي إلى زيادة فهم القانون الدولي، بما في ذلك النظام القانوني للأمم المتحدة“. |
Und vor fünf Jahren war ich nicht an deiner Rechtsberatung interessiert. | Open Subtitles | وقبل خمسة سنوات لم تكن خدماتَكَ القانونية ما أردت منك |
Diese Bücher sehen nicht nur gut aus, sie sind voll mit juristischen Tipps. | Open Subtitles | بحثت عن معلومة. هذه الكتب لا تضفي جمالاً على مظهر المكتب وحسب، ولكنها تعجّ بالمعلومات القانونية المفيدة. |