Seit Anfang der 1990er Jahre hat der Sicherheitsrat versucht, der staatlichen Unterstützung des Terrorismus den Boden zu entziehen und den Widerstand der Staaten gegen den Terrorismus zu stärken. | UN | فقد حاول مجلس الأمن منذ تسعينات القرن الماضي إضعاف دعم الدول للإرهاب وتعزيز مقاومتها له. |
Derartige Kapazitäten trugen zum erfolgreichen Übergang Südafrikas zur Demokratie Anfang der 1990er Jahre bei. | UN | وقد ساعدت قدرات مشابهة على كفالة انتقال جنوب أفريقيا بنجاح إلى الديمقراطية في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Die Art von menschlichem Streben, die Anfang des letzten Jahrhunderts Forscher zum Nordpol führte. | TED | هذه الهمّة البشريّة التي حملت المُستكشفين إلى القطب الجنوبي في بداية القرن الماضي. |
Nur 90 Tage danach, wurde die größte Entdeckung der Menschheit des letzten Jahrhunderts gemacht. | TED | 90 يوما فقط بعد هذا، يمكن القول أن أعظم اكتشاف في القرن الماضي قد حصل. |
Der erste gezielte Angriff gegen Malaria begann in den 50er Jahren. | TED | بدأت أولى الحملات المنسقة ضد الملاريا في خمسينيات القرن الماضي |
Im Lauf des vergangenen Jahrhunderts hat der Experte den gebildeten Generalisten entthront, um das einzige Modell intellektueller Leistung zu werden. Die Expertise hat sicherlich ihre Momente gehabt. | TED | خلال القرن الماضي وقد خلع الخبراء اختصاصي التعليم، ليصبح النموذج الوحيد للإنجاز الفكري. الخبرة وبالتأكيد كانت في أوجها في بعض الاحيان |
Es wurde bereits sechs Mal versucht im letzten Jahrhundert, und ist genau einmal gelungen. | TED | قمنا بالمحاولة ستة مرات في القرن الماضي ، و نجحنا فقط في واحدة |
Die war nicht perfekt, aber sie hat uns durch das letzte Jahrhundert gebracht. | TED | لم يكن الأمر مثاليا، لكنه أفادنا خلال القرن الماضي. |
Ich meine, im vergangenen Jahrhundert habt ihr eine Zahl von Todesopfern zu verzeichnen, die selbst uns erstaunt. | Open Subtitles | , خلال القرن الماضي أنتم قتلتم الكثير بدرجه أننا اندهشنا |
In acht Runden multilateraler Verhandlungen wurde während der letzten fünfzig Jahre ein erheblicher Teil der tarifären und nichttarifären Handelshemmnisse abgebaut. | UN | وقد حققت ثماني جولات من المفاوضات المتعددة الأطراف الكثير في نصف القرن الماضي لإزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية. |
Viele Jahre lang, bis in die späten 1990er, war China gegenüber Indien jedoch im Nachteil. | TED | لكن لسنوات عدة, حتى أواخر تسعينيات القرن الماضي, لم تكن الصين بذات القدر من التفوق البنياتي على الهند. |
Es ist hell und ruhig, und wenn man davor steht, ist es schwer zu glauben, dass es bis zum Ende der 40er Jahre Militärbaracken waren. | TED | مشرقاً وآمنًا، وعندما تقف أمامه، يصعب التصديق أن هذا كان في السابق قاعدة عسكرية في نهاية الأربعينيات من القرن الماضي. |
Schließlich haben wir nur noch Baby-Boomer am Ende der 90er Jahre. | TED | وكنا يساريين مع طفرة المواليد مع نهاية سنوات التسعينيات من القرن الماضي. |
Wussten Sie, dass die medizinischen Forschungsergebnisse des letzten Jahrhunderts lediglich auf Daten der Hälfte der Bevölkerung basieren? | TED | ماذا لو أخبرتكم أنّ العلوم الطبية المكتشفة خلال القرن الماضي قد اعتمدت على نصف السكان فقط؟ |
Anfang des letzten Jahrhunderts wurde ein Familien-Trust eingerichtet, um es zu erhalten. | Open Subtitles | العائلة في القرن الماضي قرتت المحافظة عليه |
Sie gehört zu den selteneren Uhren des letzten Jahrhunderts. | Open Subtitles | انها من بين أكثر الساعات نادرة في القرن الماضي |
Was immer das war, es geht weit über unser Verständnis hinaus, so als würdest du jemandem zum Ende des letzten Jahrhunderts einen Düsenmotor zeigen. | Open Subtitles | أياً كانت فهي خارج إطار قدرات إستيعابنا كما لو أنّك أريتَ محرّك طائرة لشخص ما بمطلع القرن الماضي. |
Während die Unterernährung in den 1990er Jahren weltweit zurückging, nahm sie in Afrika zu. | UN | وفي حين تناقص عدم كفاية التغذية على نطاق العالم في تسعينات القرن الماضي فقد ازداد ذلك في أفريقيا. |
- Meine Güte, Junge, die Frau war die gefeiertste magische Historikerin des vergangenen Jahrhunderts. | Open Subtitles | من ؟ - .. يا إلهي يا فتى - إنها فقط أشهر مؤرخة للسحر في القرن الماضي |
Wir haben die Temperatur im letzten Jahrhundert um genau diesen Betrag erhöht. | TED | لقد غيرنا فعلاً درجة الحرارة في القرن الماضي فقط بالقدر المطلوب. |
Wir Europäer sind unentrinnbar in einem Netz gefangen, unsere Schicksale sind miteinander verwoben. Jeder Aspekt unserer gemeinsamen Kultur, wenn nicht das letzte Jahrhundert des gemeinsamen Leidens, bestätigt uns dies. | News-Commentary | إن الوحدة الأوروبية لا تتجزأ حقاً: ذلك أن إقصاء أي دولة عن أوروبا يعني أن كافة دول أوروبا تفتقر إلى الحرية. فنحن الأوروبيون تحيط بنا شبكة لا فرار منها، ويربطنا مصير واحد. وكل مظهر من مظاهر ثقافتنا المشتركة، علاوة على القرن الماضي الذي تقاسمنا خلاله الألم والمعاناة، يؤكد لنا هذه الحقيقة. وكل ما يؤثر على أي مواطن أوروبي بصورة مباشرة يتأثر به كافة مواطني أوروبا على نحو غير مباشر. |
1981 veröffentlichten wir einen Artikel im Magazin Science, und schlossen damit, dass die beobachtete Erwärmung von 0,4°C im vergangenen Jahrhundert dem durch erhöhte CO2-Gehalte verursachten Treibhauseffekt entsprach. | TED | عام 1981، نشرنا مقالا في مجلة العلوم ملخصةً أن الاحترار الملاحظ من 0.4 درجات مئوية في القرن الماضي كانت متناسقة مع تأثير الاحتباس الحراري لارتفاع ثاني أكسيد الكربون. |