40.000 Jahre Evolution... und wir haben das Ausmaß des menschlichen Potenzials kaum erfasst. | Open Subtitles | أربعين ألف عام من الارتقاء وبالكاد اكتشفنا الطاقات الهائلة الكامنة في الإنسان |
40.000 Jahre Evolution... und wir haben das Ausmaß des menschlichen Potenzials kaum erfasst. | Open Subtitles | أربعين ألف عام من الارتقاء وبالكاد اكتشفنا الطاقات الهائلة الكامنة في الإنسان |
Das ist die Kraft des visuellen Geschichtenerzählens. Das ist die Kraft des Tanzes. Das ist die Kraft der Musik. Die Kraft des Nicht-Wissens. | TED | هذه هي قوة السرد القصصي المرئي هذه القوة الكامنة في الرقص. هذه قوة الموسيقى. قوة عدم المعرفة. |
Aber ich habe mir gedacht... solange wir hier in der Hexenblase des Untergangs festsitzen... könnten wir das Beste daraus machen. | Open Subtitles | لكنّي ارتأيت أنّنا طالما محبوسين هنا في فقّاعة هلاك الساحر فربّما علينا اقتناص الميزة الكامنة في ذلك. |
Ich fordere Sie also dringend auf, die Augen zu schließen und all die großen Ideen zu entdecken, die in uns schlummern. Stellen Sie Ihren Motor ab und entdecken Sie die Kraft des Schlafs! | TED | فإني اطالبكم بإغلاق أعينكم وإكتشاف الافكار العظيمة الكامنة في دواخلكم وان تُطفؤوا محركاتكم قليلاً وان تستكشفوا قوة النوم الكافي الصحي |
Wenn wir aber zurückschauen und darüber nachdenken, welche bahnbrechenden Erfindungen uns am meisten dazu befähigt haben, schwimmende Maschinen und denkende [fliegende] Maschinen zu bauen, sehen wir, dass uns nur das Verständnis des physikalischen Mechanismus des Schwimmens und Fliegens dazu befähigt hat, diese Maschinen zu bauen. | TED | لكن، إن نظرت نظرة إلى الوراء و فكرت بما هو أكثر الإبداعات تمكيناً الذي جعلنا قادرين على بناء ألات صناعية تسبح و ألات صناعية تطير، تجد أنه فقط من خلال فهم الآليات الفيزيائية الكامنة في السباحة و الطيران استطعنا بناء هذه الآلات. |
Der analytische Wert des Homo Oeconomicus wird besonders klar an Banken ersichtlich, die mit zu geringem Eigenkapital riskante Kredite vergeben. Ihre Gewinne werden privatisiert, aber Verluste, die über ihr Eigenkapital hinaus gehen, werden auf ihre Gläubiger, oder, was für sie noch besser ist, auf die Steuerzahler abgewälzt. | News-Commentary | وتبين البنوك التي تمنح القروض الشديدة المخاطرة بضمان ملكية ضئيلة للغاية القيمة التحليلية الكامنة في الإنسان الاقتصادي بقدر كبير من الوضوح. ذلك أن أرباحها تخصخص، في حين تُلقى أعباء أي خسائر تتجاوز رأسمال مساهميها على كاهل دائنيها، أو حتى على كاهل دافعي الضرائب. |
Angesichts des Risikos, das einer Wette auf politische Konvergenz innewohnt, könnte sich die Arbeitsmobilität – die hochgradig wertvolles Humankapital, insbesondere gut ausgebildete junge Leute, in die Lage versetzt, rückständige Regionen zu verlassen und dorthin zu gehen, wo die Beschäftigungschancen größer und besser sind – als entscheidendes Hilfsmittel für eine Anpassung erweisen. | News-Commentary | ونظراً للمخاطر الكامنة في المراهنة على تقارب السياسات، فإن تنقل العمالة ــ والذي يمكن رأس المال البشري العظيم القيمة، وخاصة الشباب الجيد التعليم، من مغادرة المناطق المتأخرة إلى تلك التي تعرض فرص عمل أكثر وأفضل ــ قد يشكل أداة بالغة الأهمية للتعديل. |
Unser Ansatz bietet der Politik in Entwicklungsländern einen Rahmen, um jene gewaltigen Koordinierungsherausforderungen, die der Schaffung neuer, wettbewerbsfähiger Branchen innewohnen, in Angriff zu nehmen. Er hat zudem das Potenzial, ein Geschäftsumfeld heranwachsen zu lassen, dass dem Wachstum des privaten Sektors, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Bekämpfung der Armut förderlich ist. | News-Commentary | ويزود نهجنا هذا صناع القرار السياسي في البلدان النامية بإطار عمل للتصدي لتحديات التنسيق الشاقة الكامنة في عملية إنشاء صناعات جديدة قادرة على المنافسة. كما يوفر هذا النهج إمكانية تغذية بيئة الأعمال المفضية إلى نمو القطاع الخاص، وخلق فرص العمل، والحد من الفقر. |
Doch trotz der Ängste – und der mit einem freien Internet verbundenen Gefahren – darf die Welt die Erkundung des transformativen Potenzials des Cyberspace nicht aufgeben. Wer den Mut verliert, muss nur nach Süden blicken, wo Brasilien die Marschrichtung vorgibt. | News-Commentary | ولكن برغم المخاوف ــ والمخاطر الكامنة في إطلاق العنان لحرية الإنترنت ــ فيتعين على العالم ألا يكف عن استكشاف الإمكانات التحويلية للحيز الإلكتروني. وينبغي لأولئك الذين يفقدون عزيمتهم أن ينظروا إلى الجنوب، حيث تتقدم البرازيل الطريق. |
Könnten nur unsere Vorfahren das Chaos des modernen Amerikas sehen! | Open Subtitles | "ليت أجدادنا رأوا الفوضى الكامنة في (أميركا) الحديثة" |
Könnten nur unsere Vorfahren das Chaos des modernen Amerikas sehen. | Open Subtitles | "ليت أجدادنا رأوا الفوضى الكامنة في (أميركا) الحديثة" |
Nixon spielte die Antikriegsbotschaft des Bombenanschlags der New Year's Gang herunter. | Open Subtitles | قلل (نيكسون) من أهمية رسالة مناهضة الحرب... الكامنة في منفذي هجوم رأس السنة |
Neue Rekordpflanzen, Düngersubventionen und Hilfskampagnen sind zwar in den Schlagzeilen, aber die Bewegung für ein Recht auf Ernährung hat die besten Aussichten auf eine erfolgreiche Bekämpfung des Hungers. Die gute Nachricht lautet, dass ihr Potenzial gerade erst erkannt wird. | News-Commentary | الحق أن النجاحات البارزة في مجالات مثل المحاصيل ودعم الأسمدة وحملات المساعدات قد تجتذب عنوانين الصحف الرئيسية، ولكن حركة الحق في الغذاء تحمل في طياتها الوعد الأعظم بإنهاء الفقر. والنبأ الطيب هنا هو أن العالم بدأ للتو يدرك القوة الكامنة في هذه الحركة. ومع نشوء حركة عالمية حقيقية للمطالبة بالحق في الغذاء الآن، فإن الأفضل لم يأت بعد. |
Eine derartige Deckelung hätte bedeutende Auswirkungen auf die haushaltspolitischen Aussichten. Selbst wenn man diese Deckelung nur auf „Einzelabzüge” und den Ausschluss der Krankenversicherungsbeiträge anwendete, würde man damit im ersten Jahr etwa 250 Milliarden Dollar lukrieren und ungefähr 3 Billionen Dollar im Lauf des ersten Jahrzehnts. | News-Commentary | وهناك العديد من الخيارات في تصميم مثل هذه السياسة. فقد يكون معدل السقف أعلى، أو من الممكن أن يبدأ من مستوى أعلى ثم يقل تدريجيا، أو قد يتفاوت تبعاً لمستوى دخل الفرد. ولكن الجاذبية الاقتصادية والسياسية الكامنة في فكرة تحديد السقف تتلخص في قدرتها على جمع عائدات كبيرة من دون إزالة أي نفقات ضريبية بعينها. |
Der Ölmarkt war schon immer durch einen Kampf zwischen Monopol und Wettbewerb gekennzeichnet. Doch was die meisten westlichen Kommentatoren nicht zugeben, ist, dass der Vorkämpfer des Wettbewerbs heute Saudi-Arabien ist, während die freiheitsliebenden Vertreter der texanischen Ölindustrie darum beten, dass die OPEC erneut ihre Monopolmacht geltend machen möge. | News-Commentary | ولكي نرى السبب، فلنتأمل أولاً المفارقة الإيديولوجية الكامنة في قلب اقتصاديات الطاقة اليوم. كانت سوق النفط تتسم دوماً بالصراع بين الاحتكار والمنافسة. ولكن الأمر الذي يرفض أغلب المعلقين الغربيين الاعتراف به هو أن بطلة المسابقة في الوقت الحاضر هي المملكة العربية السعودية، في حين يتوسل رجال النفط المحبون للحرية في تكساس إلى منظمة الدول المصدرة للبترول (أوبك) للتأكيد على سلطتها الاحتكارية. |