betonend, dass die Krise im Bewusstsein der Wichtigkeit des Übergangs von der Nothilfe zur Entwicklung bewältigt werden muss, und die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürren in Äthiopien anerkennend, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة التصدي للأزمة، مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، ومع التسليم بالأسباب الهيكلية الكامنة وراء الجفاف المتكرر في إثيوبيا، |
9. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen; | UN | 9 - تشجع حكومة إثيوبيا على زيادة تعزيز جهودها للتصدي للأسباب الهيكلية الكامنة وراء التهديدات المتكررة الناجمة عن الجفاف، كجزء من برنامجها الإنمائي الاقتصادي العام؛ |
7. legt der Regierung Äthiopiens nahe, als Teil ihres Gesamtprogramms für wirtschaftliche Entwicklung weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die tieferen strukturellen Ursachen der wiederkehrenden Dürregefahr anzugehen; | UN | 7 - تشجع حكومة إثيوبيا على مواصلة تعزيز جهودها لمعالجة الأسباب الهيكلية الكامنة وراء تكرار تهديدات الجفاف في إطار برنامجها الشامل للتنمية الاقتصادية؛ |
Aber durch die Sprache Galois' können wir verstehen, dass die zugrunde liegenden abstrakten Symmetrien dieselben sind. | TED | لكن، عن طريق استخدام لغة ڴالوا، نستطيع أن نفهم أن التماثلات التجريدية الكامنة وراء هذه الأشياء تتمثل في نفس الشيء. |
In der Tat, wenn die der Millenniums-Erklärung zugrunde liegende Vision verwirklicht werden soll, müssen die Millenniumsziele als eine globale Abmachung gesehen werden, die auf gegenseitigen Verpflichtungen und gegenseitiger Rechenschaftspflicht beruht. | UN | وفي الواقع ينبغي النظر إلى الأهداف باعتبارها اتفاق عالمي مبني على التزامات متبادلة ومسؤوليات متبادلة، إذا أريد تحقيق الرؤية الكامنة وراء الإعلان بشأن الألفية. |
NEW YORK – Die reichen Länder der Welt sind in wirtschaftlichen Schwierigkeiten, die hauptsächlich mit Wachstum und Beschäftigung zusammenhängen, und nun greifen ihre Probleme auf die Entwicklungsländer über. Welche Faktoren liegen den heutigen Problemen zugrunde, und wie angemessen wird die Politik darauf reagieren? | News-Commentary | نيويورك ــ إن دول العالم المرتفعة الدخل تعيش ورطة اقتصادية تتعلق في أغلبها بالنمو وتشغيل العمالة، والآن تمتد محنة هذه البلدان إلى الاقتصادات النامية. ولكن ما هي العوامل الكامنة وراء مشاكل اليوم، وما مدى ملاءمة الاستجابات السياسية المحتملة لها؟ |
Die dieser politischen Unberechenbarkeit zugrunde liegenden Mechanismen sind nicht auf die arabische Welt beschränkt. Unvorhergesehene Aufstände sind überall möglich, wo die Menschen durch Repression an der offenen Äußerung ihrer politischen Präferenzen gehindert werden. | News-Commentary | إن الآليات الكامنة وراء هذه الحيرة السياسية ليست فريدة من نوعها في العالم العربي. والواقع أن اندلاع الانتفاضات غير المتوقعة أمر ممكن حيثما عمل القمع على منع الناس من التعبير عن ميولهم السياسية علنا. |
Ein Faktor, der diesen Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit zugrunde liegt, ist die Art der Krankheiten. Gesundheitsexperten ordnen Krankheiten traditionell zwei Kategorien zu: ansteckende Krankheiten, die in erster Linie durch Infektion verursacht werden, und nicht ansteckende Krankheiten – also alle anderen. | News-Commentary | ويعتبر التصنيف أحد العوامل الكامنة وراء المخاطر التي تهدد الصحة العامة. ففي العادة يجَمِّع خبراء الصحة الأمراض في فئتين: فئة الأمراض المعدية، التي ترجع غالباً إلى الإصابة بعدوى، وفئة الأمراض غير المعدية ــ التي يندرج تحتها كل ما عدا ذلك. |
Allerdings brachte er keinen Fortschritt bei der Lösung der Probleme, die dem Streit zwischen Israel und der Hamas zugrunde liegen, und änderte auch nichts an den Umständen, die den jüngsten Konflikt erst auslösten. Israel stimmte Bedingungen zu, die denjenigen nach dem letzten Angriff auf Gaza im Jahr 2012 ähnelten. | News-Commentary | باختصار، زعزعت الحرب في غزة الوضع الراهن. ولكنها لم تنجح رغم ذلك في جلب أي تقدم نحو حل القضايا المعلقة الكامنة وراء النزاع بين إسرائيل وحماس، أو تغيير الظروف التي حفزت الصراع الأخير في المقام الأول. فقد وافقت إسرائيل على شروط تشبه إلى حد كبير تلك التي أنهت الهجوم السابق على غزة في عام 2012، ولكن ذلك الاتفاق لم يتم تنفيذه قط. |