Als Antwort argumentierten die Hersteller, dass sie keine direkte Verantwortung hätten, wie ihre Produkte genutzt werden. | TED | ردّاً على ذلك، احتجّ المصنّعون بأنهم لا يتحملون المسؤولية المباشرة بخصوص كيف يتمّ استخدام منتجاتهم. |
Während des vergangenen Jahres wurden mehrere direkte Angriffe auf humanitäres Personal verübt. | UN | ووقع خلال العام الماضي عدد من الهجمات المباشرة على موظفي المنظمات الإنسانية. |
Die UNMIK hat auch Fortschritte dabei erzielt, die direkte Beteiligung der Ortsbevölkerung an der Provinzverwaltung sicherzustellen. | UN | كما أحرزت البعثة تقدما في كفالة المشاركة المباشرة للسكان المحليين في إدارة الإقليم. |
Jugendliche unter 18 Jahren vor einer direkten Beteiligung an bewaffneten Konflikten schützen | UN | حماية الشباب دون سن الثامنة عشرة من المشاركة المباشرة في الصراعات المسلحة |
Im Rahmen der direkt überwachten Kurzzeittherapie (Directly Observed Therapy Short Course - DOTS) entdeckte und geheilte Tuberkulosefälle | UN | حالات السل التي اكتشفت وتم شفاؤها في إطار دورة علاجية قصيرة خاضعة للمراقبة المباشرة |
Es geht darum, sich unserer unmittelbaren Erfahrung in der Gegenwart zu versichern. | TED | أنها عن إعادة تأكيد خبرتنا المباشرة في الوقت الحاضر. |
Oh, ich befolge direkte Befehle, Sir. | Open Subtitles | أنا أقوم بإتباع الأوامر المباشرة يا سيدّي |
Es ist eindeutig. Sie haben nicht länger den Schneid für eine direkte Konfrontation mit uns. | Open Subtitles | الأمرُ واضح هم لم يعد لديهم الجرأة للمواجهة المباشرة |
Ich habe beschlossen, dass eine direkte Annäherung das Beste ist. Einer deiner Gäste schuldet mir einige Antworten. | Open Subtitles | قررت أن المواجهة المباشرة أفضل، إحدى زبائنك تدين لي بإجاباتٍ. |
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären. | UN | وأوجه التقدم المذهلة في تكنولوجيا الحمض الخلوي الصبغي المؤتلف والمعالجة المباشرة للجينات تشير هواجس ”الجراثيم المحورة“ التي قد تستحدث لإعادة تشكيل الأمراض التي جرى القضاء عليها ومقاومة اللقاحات والمضادات الحيوية وغيرها من وسائل العلاج القائمة. |
Sie bilden das direkte Bindeglied zwischen den Vereinten Nationen und den Vertretern der Medien, den nichtstaatlichen Organisationen und der breiten Öffentlichkeit, und sie lenken die Aufmerksamkeit der lokalen Gemeinwesen auf die Tätigkeit der Vereinten Nationen. | UN | وهي حلقة الوصل المباشرة للمنظمة بممثلي وسائط الإعلام وبالمنظمات غير الحكومية والجمهور بوجه عام، وتلفت انتباه المجتمعات المحلية إلى العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
Wir haben uns schwerpunktmäßig mit den Entwicklungsaktivitäten der Vereinten Nationen auf Landesebene befasst, sind uns aber dessen bewusst, dass die Rolle der Vereinten Nationen in der Entwicklung über die direkte Unterstützung der Länder hinausgeht. | UN | وقد ركزنا على الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة على الصعيد القطري، لكننا ندرك أن دور الأمم المتحدة في التنمية يتجاوز الدعم المباشرة الذي تقدمه للبلدان. |
Und letzendlich, im Schatten unter den Spiegeln ist es möglich alle Arten an Nutzpflanzen anzubauen die nicht im direkten Sonnenlicht wachsen würden. | TED | ويمكن بصورة ما اسفل ظل المرايا ان ننبت المحاصيل .. جُل انواعها التي لن تنمو اسفل أشعة الشمس المباشرة |
Die direkten Kosten sind allerdings nur die Spitze des Eisbergs. | TED | بينما التكاليف المباشرة هي فقط قمة جبل الجليد |
Indikator 24 Anteil der im Rahmen der direkt überwachten Kurzzeittherapie (Directly Observed Therapy Short Course - DOTS) entdeckten und geheilten Tuberkulosefälle | UN | نسبة حالات الإصابة بالسل التي اكتشفت وتم شفاؤها في إطار المعالجة القصيرة الأجل الخاضعة للمراقبة المباشرة |
Er könnte sich selbst reparieren und sogar auf dramatische Veränderungen in seiner unmittelbaren Umwelt reagieren. | TED | ربما تكون قادرة على إصلاح نفسها ، وحتى تتجاوب مع التغييرات الجذرية في البيئة المباشرة. |
11. betont die Notwendigkeit der Verwirklichung des Pariser Protokolls über wirtschaftliche Beziehungen vom 29. April 1994, fünfter Anhang zu dem Israelisch-palästinensischen Interimsabkommen über das Westjordanland und den Gazastreifen, insbesondere in Bezug auf die vollständige und unverzügliche Abrechnung der palästinensischen indirekten Steuereinnahmen; | UN | 11 - تشدد على ضرورة تنفيذ بروتوكول باريس بشأن العلاقات الاقتصادية المؤرخ 29 نيسان/أبريل 1994، المرفق الخامس للاتفاق الإسرائيلي - الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربيـــة وقطاع غزة()، ولا سيما فيما يتعلق بالإفراج الكامل والفوري عن إيرادات الضرائب غير المباشرة المستحقة للفلسطينيين؛ |
Aber das muss nicht so sein. Politische Entscheidungsträger können Lösungen entwickeln, die unmittelbare Probleme wirksam nutzen, um den Übergang zu einer nachhaltigeren Zukunft ohne Ausgrenzung in die richtigen Bahnen zu leiten. | News-Commentary | ولكن ليس بالضرورة أن تكون هذه هي الحال. ذلك أن صناع السياسات بوسعهم أن يضعوا الحلول القادرة على الاستفادة من التحديات المباشرة لتوجيه التحول نحو مستقبل أكثر استدامة وشمولا. |
Und diese Suche nach Alternativen zu direkter Konfrontation ist das Herzstück des gewaltfreien Protests. | TED | وإيجاد بدائل للمواجهة المباشرة هي صلب المقاومة السلمية. |
Welchen Prozentsatz davon haben ausländische Direktinvestitionen ausgemacht? | TED | ما هي النسبة المتوقعة للاستثمارات الاجنبية المباشرة |
Und zwei Rundfunkstationen werden Live darüber berichten. | Open Subtitles | وإذاعتين للراديو ستقومان بالتغطية المباشرة |
Doch dieses System hat sich als völlig unwirksam für die Verhinderung von Ausstrahlungseffekten erwiesen – nicht zuletzt, weil es von der Fed und der EZB ignoriert wird. Angesichts der Tatsache, dass der US-Dollar und der Euro die beiden wichtigsten internationalen Reservewährungen sind, sollten Übertragungseffekte als neue Normalität betrachtet werden. | News-Commentary | ولكن هذا النظام أثبت أنه غير فعّال على الإطلاق في منع الآثار الجانبية غير المباشرة ــ خاصة وأن بنك الاحتياطي الفيدرالي والبنك المركزي الأوروبي يتجاهلانه ببساطه. ولأن الدولار الأميركي واليورو هما العملتان الاحتياطيتان الدوليتان الأعلى، فإن الآثار الجانبية لابد أن توضع في الحسبان باعتبارها الوضع العادي الجديد. |
8. fordert Eritrea nachdrücklich auf, im Benehmen mit der UNMEE sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um Direktflüge der Vereinten Nationen zwischen Addis Abeba und Asmara einzurichten, und die Straße von Asmara nach Barentu wieder für den Verkehr der UNMEE zu öffnen; | UN | 8 - يحث إريتريا على اتخاذ خطوات فورية، بالتشاور مع البعثة، نحو تسيير الرحلات الجوية المباشرة بين أديس أبابا وأسمرا، وإلى إعادة فتح الطريق بين أسمرا وبارنتو أمام حركة مرور البعثة؛ |
direkte Gespräche sollten parallel auf zwei Schienen erfolgen. Man sollte sich um ein unmittelbares Ende der Gewalt auf beiden Seiten bemühen und gleichzeitig eine dauerhafte Beendigung unseres Konflikts anstreben. | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تركز المحادثات المباشرة على مسارين متوازيين. فلابد وأن نحاول التوصل إلى إنهاء فوري للعنف على الجانبين، علاوة على التركيز في ذات الوقت على تسوية دائمة للنزاع القائم بيننا. |
Aber von Mann zu Mann ist es verwundbar. | Open Subtitles | لكنه ضعيف في المواجهة المباشرة |
- Ich rufe den Online-Service an,... ..damit sie uns die Telefonnummern von diesen Frauen faxen. | Open Subtitles | سأدعو الخدمة المباشرة ويجعلهم يرسلون فاكس إلينا... أرقام الهاتف كلّ أولئك النساء. |