Dies würde die nötige Luft verschaffen, um das Vertrauen wiederherzustellen, Druck abzubauen und in einer Atmosphäre von gemäßigtem Optimismus Reformen durchzuführen. Das Risiko, das mit Nichtstun oder falschem Handeln verbunden ist, ist enorm groß geworden. | News-Commentary | ومن شأن هذا النهج أن يوفر المتنفس اللازم لاستعادة الثقة وتنفيذ الإصلاحات في جو من التفاؤل المعتدل وليس اليأس. والواقع أن المخاطر المترتبة على التقاعس عن العمل أو اتخاذ إجراءات غير ملائمة بلغت أبعاداً هائلة. |
Die Anleger kaufen langfristige Anleihen zum derzeitigen niedrigen Zinssatz, weil der aktuelle Zinssatz für Kurzläufer inzwischen in Nähe des Nullpunktes liegt. Anders ausgedrückt: Die Käufer erhalten 2% höhere Zinsen dafür, dass sie das Risiko eingehen, langfristige Anleihen zu halten. | News-Commentary | إن المستثمرين يشترون السندات الطويلة الأجل بأسعار الفائدة المنخفضة حاليا لأن أسعار الفائدة على الاستثمارات القصيرة الأجل الآن قريبة من الصفر. أو بعبارة أخرى، يحصل المشترون على عائد حالي إضافي بنسبة 2% في مقابل تحمل المخاطر المترتبة على الاحتفاظ بسندات طويلة الأجل. |
Es ist überaus wichtig, bei der Rückzugsstrategie keine Fehler zu machen: ernsthafte politische Fehler würden die Gefahr einer erneuten Rezession erhöhen. | News-Commentary | إن تقويم استراتيجية الخروج أمر بالغ الأهمية: ذلك أن ارتكاب أخطاء سياسية خطيرة من شأنه أن يزيد بشكل كبير من خطر العودة إلى الركود. فضلاً عن ذلك فإن المخاطر المترتبة على مثل هذه الأخطاء السياسي عالية، وذلك لأن الاقتصاد السياسي في بلدان مثل الولايات المتحدة قد يدفع المسؤولين إلى تأجيل الخيارات الصعبة بشأن العجز المالي غير القابل للاستمرار. |
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion. Vielen war klar, dass der islamische Fundamentalismus nicht mit dem Kommunismus zu vergleichen war, und insbesondere in Bezug auf den Irak sah die militärische Führung die Gefahr einer Überbeanspruchung der amerikanischen Truppen. | News-Commentary | ثم جاءت الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر. ومنذ البداية كان كبار المسئولين من المنتمين إلى عصر ريغان في غاية الانزعاج والحذر من ملاحقة رد فعل قائم على قرار أحادي. وكان من الواضح في نظر العديد من المراقبين أن خطر الأصولية الإسلامية لا يرقى إلى خطر الشيوعية، ولقد أدرك القادة العسكريون المخاطر المترتبة على نشر القوات الأميركية بأعداد قليلة نسبياً وعلى مساحات شاسعة، وفي العراق بصورة خاصة. |
Dennoch illustrieren die Entwicklungen des Jahres 1937 die Gefahren eines Versuchs, die öffentlichen Finanzen zu einer Zeit zu konsolidieren, da der private Sektor für eine sich selbst erhaltende wirtschaftliche Erholung immer noch zu schwach ist. (Ein anderer Fall mit ähnlichen Folgen war die Anhebung der Mehrwertsteuer in Japan im Jahr 1997, die zu einem Zusammenbruch des Verbrauchs führte). | News-Commentary | ورغم ذلك فإن أحداث 1937 لا توضح المخاطر المترتبة على محاولة تعزيز التمويل العام في وقت حيث ما يزال القطاع الخاص في وضع أضعف من أن يسمح للتعافي الاقتصادي بدعم نفسه ذاتيا. (من بين الحالات التي أسفرت عن عواقب مماثلة الزيادة التي فرضتها حكومة اليابان على ضريبة القيمة المضافة في عام 1997، والتي أدت إلى انهيار الاستهلاك). |
Natürlich gibt es diejenigen, die damit nicht einverstanden sind und glauben, die Dynamik einer Wirtschaft läge fast ausschließlich im Privatsektor und die einzige Aufgabe der Regierung sei es, sich nicht einzumischen. Andere wiederum erkennen an, dass sich die Regierung im Prinzip nützlich machen könnte, glauben aber, dass sie dies normalerweise nicht tue, und dass das Risiko zu hoch sei. | News-Commentary | هناك من يعترضون ويؤكدون على أن ديناميكية أي اقتصاد تكمن بالكامل تقريباً في القطاع الخاص، في حين تتخلص مهمة الحكومة أساساً في الابتعاد عن الطريق. ولكن هناك آخرون يتقبلون أن الحكومة قادرة من حيث المبدأ على تقديم شيء مفيد، ولكنهم يعتقدون أنها لا تفعل عادة، وأن المخاطر المترتبة على تدخل الحكومة تفوق فوائده المحتملة عادة . |
Niemand erwähnte die Gefahr, dass ein bereits radikalisiertes Publikum noch weiter aufgestachelt werden könnte. Tatsächlich waren die öffentlichen Reaktionen auf diese Auseinandersetzung hauptsächlich vulgär nationalistisch und antisemitisch gefärbt. | News-Commentary | ولكن المناقشة لم تنته عند ذلك الحد. فبعد فترة وجيزة أدانت اللجنة الوطنية للإعلام ذلك البرنامج. وبعد ذلك مباشرة أدان عدد من كبار المفكرين إدانة اللجنة الوطنية للإعلام بوصفها إهانة لحرية التعبير. ولم يتحدث أحد عن المخاطر المترتبة على تحريض جمهور متطرف بالفعل. والواقع أن ردود أفراد الجمهور على هذه الخلافات كانت في أغلبها تتسم بنبرة قومية مبتذلة ومعادية للسامية. |
Wichtiger noch ist, dass die westlichen Politiker die Gefahr der Parteinahme verstehen. Und dies bedeutet, dass sie aufhören müssen, die Lektionen des Einmarschs in Afghanistan in den 1980ern zu ignorieren, der zur Machtergreifung der Taliban beigetragen hat, und diejenigen der Intervention in Libyen von 2011 mit der nachfolgenden schwachen und gespaltenen Regierung, blockiert durch den Machtkampf gegen islamistische Militärs. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن يدرك زعماء الغرب المخاطر المترتبة على الانحياز إلى أي من الجانبين. وهذا يعني أنهم لابد أن يكفوا عن تجاهل الدروس المستفادة من الحملة في أفغانستان في ثمانينيات القرن العشرين، والتي يسرت وصول طالبان إلى السلطة، والتدخل في ليبيا عام 2011، الذي أنتج حكومة ضعيفة ومنقسمة لا تزال حبيسة صراع عنيف على السلطة مع ميليشيات إسلامية. |