Es ist unwahrscheinlich, dass der Ring als Beweis bei einer Mordanklage dient. | Open Subtitles | من غير المرجح أن الخاتم من الأدلة الإثباتية بالنسبة لتهمة القتل |
Es ist unwahrscheinlich, selbst in den besten Fischereien, dass wir den Meeren in Zukunft viel mehr entnehmen können als wir es heute tun. | TED | ومن غير المرجح في أفضل مناطق الصيد تنظيماً أننا سنتمكن من أن نصطاد كميات أسماك أكبر مما نصطاده اليوم. |
Wie sein Vater ist Assad vorsichtig. Solange Ägypten neutral bleibt, dürfte er kaum einen weiteren Krieg mit Israel riskieren – und schon gar nicht einen mit den USA, oder den USA und Israel gemeinsam. | News-Commentary | ويتسم بشار بالحذر، مثله في ذلك مثل أبيه. وما دامت مصر على الحياد فليس من المرجح أن يجازف بالدخول في حرب أخرى ضد إسرائيل، فما بالك بحرب ضد أميركا وإسرائيل مجتمعتين. |
werden die grundlegenden Menschenrechte nicht geschützt, steigt die Wahrscheinlichkeit, dass Staaten und ihre Völker sich Konflikten, Armut und Ungerechtigkeit gegenübersehen. | UN | وعندما لا تتمتع حقوق الإنسان الأساسية بالحماية، فإنه من المرجح أن تشهد الدول وشعوبها صراعا وفقرا وظلما. |
In solch engen Räumen ist es sehr wahrscheinlich das unsere Waffen tödlichen Schaden anrichten und zweifellos jedes Gegengift an Bord zerstören. | Open Subtitles | في مسافة ضيقة كهذه من المرجح جدا أن أسلحتنا ستحدث ضررا هائلا و يكاد يكون من المؤكد أن تدمر |
Wenn ich Ihren Standpunkt einnehme und mir klar wird, was Sie wirklich brauchen, ist es wahrscheinlicher, dass Sie mir geben, was ich wirklich brauche. | TED | عندما أتبنى وجهة نظرك، وأفكر فيما تريد فعلاً، من المرجح أن تعطيني ما أريده بالفعل. |
Und man ist auf der sicheren Seite zu sagen, dass wenn man jemanden in die Nase schaut es unwahrscheinlich ist irgendetwas Ähnliches zu finden. | TED | ومن الإنصاف القول أنه إن نظرنا داخل أنف أحدهم من غير المرجح أن نرى ما يشبه هذا. |
Es ist unwahrscheinlich, dass seit seinem Tod gelüftet wurde. | Open Subtitles | فمن غير المرجح أن النوافذ تم فتحها منذ وفاته. |
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie weiß, dass ich nun für SPECTRE arbeite. | Open Subtitles | ليس من المرجح أنها على علم بأنى أعمل لدى سبيكتر |
Aber sobald Sie es zugegeben hatten und freigekommen waren war es unwahrscheinlich, dass die Polizei Sie noch einmal verdächtigte. | Open Subtitles | لكن بمجرد أن كشفت الأمر وتم اطلاق سراحك كان من غير المرجح أن تشتبه بك الشرطة لمرّة ثانية |
Es ist unwahrscheinlich, dass es sich um das Werk, desselben sitzengelassenen Liebhabers handelt, da die zwei Frauen in unterschiedlichen, hunderte Meilen entfernten, Staaten lebten. | Open Subtitles | لكن من غير المرجح أن يكون نفس القاتل بما أن المرأتان تعيشان في ولايتين مختلفتين تبعد عن بعضهما البعض مئات الأميال. |
BOBBY: "Es ist unwahrscheinlich, dass ich wieder laufen kann", du rotznäsiger Mistkerl? | Open Subtitles | من غير المرجح أن أسير مجدداً ؟ لماذا , أيها الوغد الحقير المغرور ؟ |
Der Einsatz von Zivilpolizeimissionen zur Regelung innerstaatlicher Konflikte dürfte auch weiterhin zu den vorrangigen Maßnahmen gehören, die ergriffen werden müssen, um einer kriegszerrütteten Gesellschaft bei der Wiederherstellung ihrer sozialen, wirtschaftlichen und politischen Stabilität behilflich zu sein. | UN | ومن المرجح أن يظل الطلب على الشرطة المدنية في العمليات المضطلع بها تصديا لصراعات داخلية في صدارة أي قائمة احتياجات يلزم تلبيتها لمساعدة مجتمع مزقته الحرب على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Eine neue Phase der Unsicherheit und Volatilität hat begonnen, und sie dürfte zu stürmischen Zeiten für Volkswirtschaften und Märkte führen. Tatsächlich könnte den Finanzmärkten ein umfassenderer Zyklus des Risikoabbaus bevorstehen. | News-Commentary | لقد بدأت فترة جديدة من عدم اليقين والتقلبات، ويبدو أنه من المرجح أن تؤدي هذه الفترة إلى اقتصادات وأسواق متقلبة. بل إن دورة أوسع نطاقاً من الحد من المجازفة في الأسواق المالية قد تكون قريبة للغاية. |
Vor diesem geopolitischen Hintergrund dürfte Asiens Machtdynamik weiter im Fluss bleiben: Neue oder wechselnde Bündnisse und wachsende militärische Kapazitäten werden die bestehende Ordnung weiter in Frage stellen. | News-Commentary | وفي ظل هذه الخلفية الجغرافية السياسية، فمن المرجح أن تظل ديناميكيات القوة في آسيا مائعة، مع استمرار التحالفات الجديدة والتحالفات المتحولة، والقدرات العسكرية المتعززة في فرض تحدي النظام القائم. |
dann erkrankt man in seinem Leben mit einer Wahrscheinlichkeit von 90 % an Krebs. | TED | من المرجح بنسبة 90 في المئة أن تصابوا بالسرطان في حياتكم. |
Und Lernen ist aller Wahrscheinlichkeit nach ein selbst-organisiertes System. | TED | والتعليم من المرجح أنه نظام تنظيم ذاتي. |
wahrscheinlich etwas, das Sie hier bei Ihrem letzten Besuch gelernt haben. | Open Subtitles | ومن المرجح أنك تعلمت ذلك من آخر زيارة لك هنا. |
Diese Risikobereiche existieren wahrscheinlich auch in anderen Einrichtungen und müssen daher von der Organisation systemweit angegangen werden. | UN | ومن المرجح أن مجالات المخاطرة هذه موجودة في كيانات أخرى أيضا ولذلك يجب تناولها على صعيد المنظمة بأكملها. |
Ist es nicht wahrscheinlicher, dass Sie das glauben weil Sie eigentlich nur einen Grund brauchen, um zu entfliehen? | Open Subtitles | أليس من المرجح بأنكِ تؤمنين بذلك، لأنكِ تبحثين عن ذريعة لإنهاء العلاقة؟ |
Die Industriestaaten dürften ohne eine stärkere Beteiligung der Entwicklungsländer noch weniger bereit sein, kostspielige Emissionssenkungen vorzunehmen. | UN | ومن المرجح أن تزداد مقاومة الدول الصناعية لقبول تخفيضات مكلفة دون زيادة مشاركة البلدان النامية. |
Die richtige Beteiligung vorausgesetzt, hätte die Kommission für Friedenskonsolidierung trotz ihres beratenden Charakters voraussichtlich beträchtliche politische Autorität und würde mit ihren Ergebnissen erheblichen Einfluss auf die Arbeit ihrer Mitglieder und anderer Stellen nehmen. | UN | وبالمشاركة السليمة، من المرجح أن تنطوي نواتج لجنة بناء السلام، بالرغم من طابعها الاستشاري على سلطة سياسية كبيرة وأن يكون لها تأثير هام على أعمال أعضائها وغيرهم. |
angesichts des überproportionalen Einflusses der Haushaltskürzungen auf Kinder der unteren Einkommenspyramide wird Amerika solche Hilfe wahrscheinlich auch in Zukunft nicht bieten. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن تقدم أميركا مثل هذه المساعدة في المستقبل، نظراً للتأثير غير المتناسب الناتج عن تخفيضات الميزانية المقبلة على الأطفال عند الطرف الأدنى من توزيع الدخل. |
Der Wahrscheinlichkeitsfaktor, dass sie etwas anderes waren, als Ostblock-Agenten beträgt 33:1. | Open Subtitles | العامل المرجح وجود أي شئ ماعدا جبهة عملاء سوفيت هو 33 إلي 1 |
Jetzt nehmen Sie vermutlich an – genauso wie sie – dass ein verstauchtes Handgelenk ein unbedeutendes Ereignis im Leben eines Menschen ist. | TED | الان من المرجح ان تتخيل, كما فعلت هي, ان التواء المعصم شئ بسيط في حياة الانسان |
Es wird in einigen Tagen online sein, wahrscheinlich nächsten Dienstag. | TED | سيكون متاحاً على الإنترنت بعد بضعة أيام، من المرجح الثلاثاء القادم. |
Mit anderen Worten: Mind-Wandering ist wohl eher die Ursache und nicht die Folge von Unzufriedenheit. | TED | وبعبارة أخرى، شرود الذهن من المرجح أن يكون سبباً فعلياً ، وليس مجرد نتيجة لعدم السعادة. |
in der Erkenntnis, dass die Probleme des Hungers und der Ernährungsunsicherheit weltweite Dimensionen haben und dass sie angesichts des erwarteten Anstiegs der Weltbevölkerung und der Belastung der natürlichen Ressourcen wahrscheinlich fortbestehen und in einigen Regionen sogar dramatisch zunehmen werden, wenn nicht dringend entschlossene und konzertierte Maßnahmen ergriffen werden, | UN | وإذ تسلم بأن لمشكلتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي أبعادا عالمية، وبأن من المرجح أن تستمر هاتان المشكلتان، بل وأن تتفاقما على نحو خطير في بعض المناطق، ما لم تتخذ إجراءات عاجلة متضافرة وتتسم بالتصميم، وذلك بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في عدد سكان العالم والضغط على الموارد الطبيعية، |