Vielleicht sogar genug für... ein paar halbwegs vernünftige College-Ausbildungen. | Open Subtitles | ربما يكفي حتى لدفع بعض من قسوط المعقولة للدراسة الجامعية. |
Vielmehr haben wir vernünftige Lösungen durch alarmistische Panik blockiert und das führte zu schlechten Strategien. Man denke dabei an einen der bedeutsamsten Schritte, der als Reaktion auf den Klimawandel unternommen wird. | News-Commentary | إلا أن مشكلة العالم الحقيقية ليست عبارة عن سلسلة من الحقائق المزعجة، بل إن المشكلة ترجع إلى أننا حجبنا الحلول المعقولة تحت غمام هذا الهلع المتشائم، الأمر الذي أدى إلى انتهاجنا لسياسات رديئة. |
Es ist wirklich die einzig vernünftige Idee im Moment. | Open Subtitles | إنها حقاً الفكرة الوحيدة المعقولة الآن |
Weiterhin sollte Putin der vernünftigen Empfehlung von Finanzminister Anton Siluanow folgen, in diesem Jahr die öffentlichen Ausgaben um 10% zu kürzen, darunter auch die für Sozialprogramme und das Militär. Aber die Erfahrung legt nahe, dass dies nicht passiert. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، ينبغي لبوتن أن يصغي إلى التوصية المعقولة من قِبَل وزير المالية أنطون سيليانوف بخفض الإنفاق العام، بما في ذلك البرامج الاجتماعية والعسكرية، بنسبة 10% هذا العام. ولكن التجربة تشير إلى بوتن من غير المرجح أن يفعل ذلك. |
WASHINGTON, DC – Amerikas Finanzsektor hat in den letzten Monaten wieder Stärke gezeigt, zumindest politische Stärke, indem er die meisten vernünftigen Vorschläge, die für die Reform des Bankwesens zur Debatte stehen, untergraben hat. Wenn wir überhaupt noch Fortschritte machen, dann dank der edlen Bemühungen einer kleinen Anzahl von US-Senatoren. | News-Commentary | واشنطن العاصمة ـ لقد أظهر القطاع المالي في أميركا قوة متجددة في الأشهر الأخيرة ـ أقصد قوة سياسية ـ من خلال تقويض أغلب المحاولات المعقولة المقترحة لإصلاح النظام المصرفي، والتي ما زالت مطروحة على الطاولة. وإذا كان بوسعنا حتى الآن أن نحرز أي تقدم على الإطلاق، فإن هذا يرجع إلى الجهود النبيلة التي بذلها عدد ضئيل من نواب مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة. |
Wir handeln nicht nur aufgrund eines Anfangsverdachts, sondern eines begründeten Verdachts. | Open Subtitles | نحن لم نواجه فقط الشكوك المعقولة القياسية و لكننا أيضاً واجهنا الأعلى... |
Wie kam es, dass in dieser Krise vernünftige wirtschaftspolitische Maßnahmen durchgesetzt wurden? Der Schlüsselfaktor ist, dass der Kreml zum ersten Mal, seit Putin an die Macht gekommen ist, eine echte Bedrohung empfindet. | News-Commentary | ولكن كيف تمت الغلبة للسياسات الاقتصادية المعقولة في هذه الأزمة؟ إن العامل الرئيسي وراء ذلك هو أن الكرملين، للمرة الأولى منذ تولى بوتن السلطة، بدأ يشعر بتهديد حقيقي. فقد ولَّت سنوات الشعبية السهلة، وكل الحقائق القبيحة التي تجاهلها الروس أثناء سنوات النمو الاقتصادي السريع بدأت الآن تطفو إلى السطح. |
Diese Regeln umfassen adäquate vorübergehende Sicherheitsventile für Rezessionen, und für einige ist eine Super-Mehrheit erforderlich. vernünftige Regeln versprechen großzügige Auszahlungen angesichts der aktuellen langfristigen globalen Krise der öffentlichen Finanzen. | News-Commentary | وتشتمل هذه القواعد على استخدام صمامات الأمان المؤقتة المناسبة في التعامل مع الركود، وبعضها يتطلب التصويت بأغلبية ساحقة. والواقع أن القواعد المعقولة تعد بفوائد كبيرة، نظراً للأزمة العالمية الحالية الطويلة الأجل والتي يعاني منها التمويل العالمي. |
Die chinesische Regierung glaubt, sie könne beim Übergang vom export- und investitionsgetriebenen zweistelligen Aufschwung hin zu einem stetigen und ausgeglichen Wachstum, das auf Haushaltskonsum und Dienstleistungen beruht, eine weiche Landung bewirken. Und tatsächlich hat sie einige vernünftige Maßnahmen und Reformen eingeführt. | News-Commentary | وكانت الحكومة الصينية تعتقد أنها قادرة على تصميم هبوط ناعم في الانتقال من النمو الاقتصادي المحموم بنسبة تتجاوز العشرة في المائة، والذي تغذى على الصادرات والاستثمارات، إلى نمو متوازن ومستقر يقوم على الاستهلاك المحلي، وخاصة الخدمات. والواقع أنها استنت بعض السياسات والإصلاحات المعقولة لتحقيق هذه الغاية. |
Zwar haben sowohl die US-Regierung als auch die chinesische Führung einige vernünftige Änderungsvorschläge eingebracht, aber sind sie mit dem Herzen dabei? US-Finanzminister Timothy Geithner hat eine weitreichende Überholung des Finanzsystems auf den Weg gebracht, und Chinas Führung führt Schritte zur Verbesserung des sozialen Netzes des Landes ein. | News-Commentary | صحيح أن الإدارة في الولايات المتحدة والقيادات في الصين تقدمت ببعض المقترحات المعقولة من أجل التغيير. ولكن هل تحمل هذه المقترحات أياً من مقومات النجاح؟ لقد طرح وزير خزانة الولايات المتحدة تيموثي جايثنر إصلاحاً شاملاً بعيد المنال للنظام المالي العالمي، كما بدأ قادة الصين في اتخاذ الخطوات نحو تحسين شبكة الأمان الاجتماعي في البلاد. |
Bei einer Sparquote von kaum 4% des BIP ist es unwahrscheinlich, dass der durchschnittliche amerikanische Privathaushalt einen zu großen Teil seines Einkommens spart und einen zu kleinen Teil ausgibt. Eine vernünftige Antwort wäre es, die Fähigkeiten der Erwerbsbevölkerung landesweit zu verbessern, damit diese zukunftsfähige Arbeitsplätze mit festen Einkommen finden können. | News-Commentary | في ظل معدل ادخار لا يتجاوز 4% من الناتج المحلي الإجمالي، فإن الأسرة الأميركية المتوسطة من غير المرجح أن تكون مفرطة في الادخار. وتكمن السياسة المعقولة في تحسين قدرات القوى العاملة في مختلف أنحاء البلاد، حتى يصبح بوسع أفرادها الحصول على فرص عمل مستدامة وبدخل ثابت. لا شك أن هذا سوف يستغرق وقتاً طويلا، ولكنه قد يكون الخيار الأفضل بين الخيارات المتبقية. |
Ohne die Entwicklung des Schulden-Finanzsystems wäre die Welt um einiges ärmer als sie es ist. Doch von einem Extrem (Bargeld unter der Matratze) in das andere Extrem zu fallen (Geld verleihen, das man nicht hat) bedeutet, den vernünftigen Mittelweg auszuschließen. | News-Commentary | إن العالم كان ليصبح مكاناً أكثر فقراً مما هو عليه الآن لو لم نبتكر أدوات تمويل الديون. ولكن الانتقال من أحد طرفي النقيض (حفظ الأموال المدخرة تحت الفراش) إلى طرفه الآخر (توزيع قروض لا نملكها) يتجاوز كل حدود الوسطية المعقولة. |
Leider ist der IWF jedoch durch interne Führungsprobleme gelähmt, wobei es vor allem an vernünftigen Ansätzen mangelt, die Stimmanteile von Ländern entsprechend ihres relativen Einflusses in der Weltwirtschaft neu zu gewichten. Insbesondere eine radikale Erhöhung der Stimmanteile Asiens ist dringend notwendig. | News-Commentary | ولكن مما يدعو للأسف أن صندوق النقد الدولي يعاني من الشلل بسبب اضطراره إلى مواجهة بعض مشاكل الحكم الداخلية، والتي تتلخص أكبرها في الافتقار إلى الوسيلة المعقولة لإعادة حساب حصص تصويت الدول الأعضاء مع تطور واتساع تأثيرها النسبي على الاقتصاد العالمي. على سبيل المثال، أصبحت الحاجة ملحة الآن إلى زيادة ثقل آسيا التصويتي بصورة خاصة. |
Ich würde sagen, Sie haben mit Ihrer Flucht unsere begründeten Zweifel zerstört. | Open Subtitles | حسناً، يبدوا إنك وغدّ. شكوكنا المعقولة هنا, (ميتش). |
Regisseur Edward Zwick schreckt nicht davor zurück, die Dämonen zu zeigen, die Fischer plagten. Fischer sorgte sich zu Recht, dass die Russen es darauf anlegen würden, ihm den Weg zur Meisterschaft zu verbauen, doch seine rational begründeten Sorgen schlugen schließlich in Paranoia um, und er begann, sich gegen seine engsten Freunde und Vertrauten zu wenden. | News-Commentary | لم يتورع المخرج إدوارد زويك عن إظهار الشياطين التي طاردت فيشر. فكان فيشر مهموماً عن حق بفكرة مفادها أن الروس سوف يبذلون قصارى جهدهم لمنعه من الفوز بلقب البطل، ولكن في نهاية المطاف تحولت المخاوف المعقولة إلى نوع من جنون الشك والاضطهاد، وبدأ فيشر يُظهِر العداء لأقرب أصدقائه ومعارفه. حتى أنه أصبح معادياً للسامية، برغم كونه يهوديا. |
Die USA und der neue chilenische Generalsekretär der OAS, Jose Miguel Insulza, brachten den Plan beim OAS-Treffen in Florida erneut auf den Tisch, doch verwarf man ihn wegen der begründeten Befürchtungen der Lateinamerikaner, die Idee wäre gegen Venezuela gerichtet, vermischt mit den anachronistischen Befürchtungen der Lateinamerikaner, gegen das hochheilige Prinzip der Nichteinmischung zu verstoßen. | News-Commentary | وأثناء اجتماع منظمة الدول الأميركية في فلوريدا بادرت الولايات المتحدة والأمين العام الجديد لمنظمة الدول الأميركية خوسيه ميجيل أنسولزا إلى إحياء الخطة من جديد، لكنها سقطت بسبب المخاوف المعقولة من قِـبَل الأميركيين اللاتينيين من أن تكون الفكرة موجهة ضد فنزويلا، بعد أن امتزجت تلك المخاوف بأخرى منطوية على مفارقة تاريخية وتتعلق بانتهاك المبدأ المقدس القاضي بعدم التدخل. |