Millionen von Menschen, oft anonym, können andere mit Wörtern verletzen, und das bereitet viel Schmerz. | TED | الملايين من البشر و غالبا مجهولي الهوية بإمكانهم طعنك بكلماتهم و ذلك مؤلم بحق. |
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet. | Open Subtitles | لقد تسببت الأزمة الاقتصادية العالمية فى أن يفقد عشرات الملايين من البشر مدخراتهم و أعمالهم و منازلهم |
Durch die Anwendung bewährter Mittel bei ihrer Verwirklichung werden Hunderte Millionen von Menschen aus extremer Armut befreit und Millionen von Kindern vor dem Tod bewahrt werden. | UN | وسوف يؤدي استخدام الأدوات المُجرّبة لبلوغ هذه الأهداف إلى تحرير مئات الملايين من البشر من ربقة الفقر المدقع وإنقاذ أرواح ملايين الأطفال. |
Aber die Gier hat ihre Grenzen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass das Wall Street Journal nicht die Interessen oder Ansichten vieler oder der meisten reichen Amerikaner vertritt, einschließlich jener Millionäre und Milliardäre, deren Beiträge zur Auslandshilfe für das Leben von Millionen Menschen einen großen Nutzen bedeuten könnten. | News-Commentary | ولكن هناك حدود للجشع. وأنا على يقين من أن ووال ستريت جورنال لا تمثل حقاً مصالح أو وجهات نظر العديد من أو حتى أغلب الأثرياء الأميركيين، بما فيهم أصحاب الملايين والمليارات الذين قد تؤدي إسهاماتهم في مجال المساعدات إلى تحسين حياة الملايين من البشر على نحو واضح. |
Die gute Nachricht ist, dass sich die Kluft zwischen Schwellenländern und hochentwickelten Ländern in den letzten drei Jahrzehnten stark verringert hat. Trotzdem leben nach wie vor hunderte von Millionen von Menschen in Armut, und bei der Verringerung der Kluft zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und der restlichen Welt hat es kaum Fortschritte gegeben. | News-Commentary | والنبأ السار هنا هو أن الفجوة بين الدول الناشئة والمتقدمة ضاقت إلى حد كبير في العقود الثلاثة الأخيرة. ورغم ذلك فإن مئات الملايين من البشر لا زالوا يعيشون في فقر، ولم يتم إحراز تقدم يُذكَر في تضييق الفجوة بين الدول الأقل تقدماً وبقية دول العالم. |
Millionen von Menschen weltweit werden leben oder sterben, je nachdem, wie sich diese Regierungen im Dezember entscheiden. Es ist zu hoffen, dass sie, und wir, sich für das Leben entscheiden. | News-Commentary | إن الملايين من البشر في مختلف أنحاء العالم سوف يعيشون أو يموتون اعتماداً على القرارات التي سوف تتخذها هذه الحكومات في ديسمبر/كانون الأول. ولعلهم ــ ونحن معهم ــ يختارون الحياة. |
Hochschulabsolventen, die ins Hypothekenbankgeschäft einsteigen, werden sich einer anderen, aber ebenso wichtigen Herausforderung gegenübersehen: Die Entwicklung neuer, flexiblerer Darlehen, die Hausbesitzern besser helfen werden, der Art von wirtschaftlichen Turbulenzen zu trotzen, die dieser Tage Millionen von Menschen mit erdrückenden Schulden zurückgelassen haben. | News-Commentary | ويواجه الخريجون الذين يعتزمون العمل في مجال الرهن العقاري تحد مختلف ولكنه لا يقل أهمية: والذي يتلخص في تصميم قروض جديدة أكثر مرونة وقادرة بشكل أفضل على مساعدة أصحاب المساكن على مواجهة ذلك النوع من الاضطرابات الاقتصادية التي أغرقت الملايين من البشر اليوم في الديون. |
Klimawandel, Entwaldung, wachsende Bevölkerung und andere ökologische Belastungen werden das nackte Überleben von Hunderten Millionen von Menschen auf der ganzen Welt in den kommenden Jahrzehnten bedrohen. Die Führung der UN wird wesentlich dazu beitragen, Lösungen für solche beängstigenden, langfristigen, globalen Herausforderungen zu finden. | News-Commentary | لقد بات من الواضح أن قضايا مثل تغير المناخ، والتصحر، وتكاثر السكان، والتوترات البيئية الأخرى سوف تشكل تحدياً وتهديداً لحياة مئات الملايين من البشر في كل أنحاء العالم خلال العقود القادمة. ولسوف تكون زعامة الأمم المتحدة مفيدة في اقتراح وصياغة الحلول لمثل هذه التحديات العالمية المروعة. |
mit tiefer Besorgnis Kenntnis nehmend von der immer schnelleren Ausbreitung des humanen Immundefektvirus (HIV), von dem bereits Millionen von Menschen weltweit infiziert sind, und von der daraus resultierenden Zunahme der Fälle des erworbenen Immundefektsyndroms (Aids), | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تسارع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية الذي أصاب حتى الآن الملايين من البشر في أنحاء العالم، وما يترتب على ذلك من ازدياد عدد إصابات متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، |
PARIS – Rund ein Viertel der Weltbevölkerung lebt in Ländern, die von Konflikten betroffenen sind oder die als fragil gelten. Obwohl im Verlauf der vergangenen 50 Jahre enorme Summen für die Entwicklungshilfe in solchen Ländern ausgegeben worden sind, wird das Leben von Millionen von Menschen auf aller Welt weiterhin durch bewaffnete Konflikte und Gewalt zerstört. | News-Commentary | باريس ــ اليوم، يعيش ما يقرب من ربع سكان العالم في دول هشة مبتلاة بالصراعات. وبرغم المبالغ الضخمة من الأموال التي أنفقت لمساعدة مثل هذه الدول على مدى السنوات الخمسين الماضية، فإن أعمال العنف والصراعات المسلحة لا تزال مستمرة في إفساد وتخريب حياة الملايين من البشر في مختلف أنحاء العالم. ويتعين على الشركاء الدوليين والوطنيين أن يعملوا الآن على تغيير الطريقة التي يتعاملون بها مع مثل هذه الدول جذريا. |
Es steht zu hoffen, dass mit den Terroranschlägen von Paris die Karten bei der Verteidigung der Pressefreiheit und der Freiheit im Allgemeinen neu gemischt werden, weil Millionen von Menschen bewusst geworden ist, was auf dem Spiel steht. Wir dürfen die freie Meinungsäußerung nicht als selbstverständlich betrachten. | News-Commentary | وإن المرء ليأمل أن تكون الهجمات الإرهابية الأخيرة في باريس بمثابة نقطة تحول في الدفاع عن حرية الصحافة، والحرية في العموم، لأن الملايين من البشر أدركوا ماذا أصبح عُرضة للخطر الشديد اليوم. ولا يجوز لنا أن نتعامل مع حرية التعبير بوصفها أمراً مفروغاً منه، بل يتعين علينا أن نناصرها وندافع عنها، حتى ــ وربما بشكل خاص ــ عندما نختلف مع الأفكار التي يعرب عنها آخرون. |
Viele geben der jahrzehntelang vorherrschenden Strategie des Laissez-faire in der Wirtschaftspolitik die Schuld für die Krise und halten den staatlichen Interventionen zu Recht zugute, dass sie die Erholung erleichtert hätten. Der enorme wirtschaftliche Erfolg von Ländern wie China, wo hunderte von Millionen von Menschen in einer einzigen Generation schlimmster Armut entkommen sind, hat die Unterstützung für staatlich geführte Systeme verstärkt. | News-Commentary | ويرى كثيرون أن عقوداً من صعود نهج عدم التدخل في التعامل مع صناعة السياسات الاقتصادية تتحمل المسؤولية عن الأزمة، وينسبون الفضل عن حق إلى التدخل الحكومي في تيسير التعافي. والواقع أن النجاح الاقتصادي الهائل الذي أحرزته بلدان مثل الصين، حيث أفلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع في غضون جيل واحد، كان سبباً في تعزيز الدعم للأنظمة التي تقودها الدولة. |
Neuer hat eine seltene Gelegenheit verstreichen lassen, vor Millionen von Menschen etwas Edles zu tun. Er hätte ein positives ethisches Vorbild für die Menschen sein können, die in der ganzen Welt zusahen, gerade für die Millionen von jungen Leuten, die leicht zu beeindrucken sind. | News-Commentary | لقد أهدر نوير فرصة نادرة للقيام بعمل نبيل أمام الملايين من البشر. ولعله كان ليقدم مثالاً إيجابياً لكل المشاهدين في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك عدة ملايين من الشباب الذين يتطلعون إلى القدوة. ومن يدري ماذا كان ذلك المثال ليحدث من فارق في حياة العديد من المشاهدين؟ كان نوير ليصبح بطلاً، ويُعَد رمزاً للحق والصواب. ولكنه اختار بدلاً من ذلك أن يكون مجرد لاعب كرة آخر شديد البراعة في الغش. |
Das Konzept hinter Crowdfunding ist die Verbreitung von Informationen über Millionen von Menschen. Die meisten Menschen, darunter sogar die klügsten, können die Gelegenheit des nächsten unternehmerischen Durchbruchs nicht erkennen. | News-Commentary | الواقع أن القواعد الجديدة التي فرضتها هيئة الأوراق المالية والبورصة على التمويل الجماعي معقدة، وذلك لأنها تخاطب مشكلة معقدة. يتلخص المفهوم الذي يقوم عليه التمويل الجماعي في تشتت المعلومات عبر الملايين من البشر. ولا يستطيع أغلب الناس، حتى الأكثر مهارة وذكاء، أن يدركوا فرصة العمل الخارقة التالية. وأولئك الذين يمكنهم ذلك متفرقون. وقد عبر عن ذلك بشكل جيد رجل الاقتصاد فريدريش هايك عام 1945: |
Natürlich ist der Wunsch, in einer modernen Gesellschaft, frei von Tyrannei zu leben universell oder beinahe universell. Das zeigt sich an den Bemühungen von Millionen von Menschen, die jedes Jahr aus den Entwicklungsländern in die Industrieländer kommen, wo sie sich politische Stabilität, Arbeitsmöglichkeiten, Gesundheitsversorgung und Bildungschancen erhoffen, die sie daheim nicht vorfinden. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الرغبة في الحياة في مجتمع حديث والتحرر من الطغيان تنبع من شعور عالمي أو يكاد يكون عالمياً. ونستطيع أن نجد الدليل على هذا في الجهود التي يبذلها الملايين من البشر في كل عام سعياً إلى الانتقال من العالم النامي إلى العالم المتقدم، حيث يأملون أن يجدوا الاستقرار السياسي، وفرص العمل، والرعاية الصحية، والتعليم وكل ما يفتقرون إليه في أوطانهم. |
In diesem Monat steht Wasser beim vierten Weltwasserforum in Mexiko-Stadt wieder im Mittelpunkt. Es ist der richtige Moment: Während die Welt einen Großteil ihrer Aufmerksamkeit auf die Frage der Energieversorgung und -sicherheit richtet, sehen hunderte Millionen von Menschen in den Entwicklungsländern die Frischwasserversorgung und -sicherheit als ebenso wichtig an, wenn nicht wichtiger. | News-Commentary | مرة أخرى تحتل قضية المياه القدر الأكبر من الاهتمام في منتدى المياه العالمي الرابع والذي يعقد في مكسيكو سيتي. والحقيقة أن هذه المناسبة حانت في الوقت المناسب: فبينما يتركز أكبر قدر من انتباه العالم على قضايا إمدادات الطاقة والأمن، فإن مئات الملايين من البشر في دول العالم النامي ما زالوا يرون أن مسألة تأمين الماء العذب لا تقل أهمية عن قضايا الطاقة والأمن، إن لم تكن أكثر منها أهمية. |
Heute besteht die Gefahr darin, dass kurzsichtige protektionistische Reaktionen auf die Wirtschaftskrise dazu beitragen könnten, die wirtschaftliche Globalisierung abzuwürgen, die Wachstum verbreitet und im Laufe des letzten halben Jahrhunderts Hunderte Millionen von Menschen aus der Armut befreit hat. Doch wird der Protektionismus die anderen Formen der Globalisierung nicht einschränken. | News-Commentary | ويكمن الخطر اليوم في أن قَـصَر النظر الذي تتسم به ردود الفعل الميالة إلى حماية الذات إزاء الأزمة الاقتصادية قد تساعد في خنق العولمة الاقتصادية التي كانت سبباً في انتشار النمو في العالم وانتشال مئات الملايين من البشر من مستنقع الفقر على مدى نصف القرن الماضي. ولكن النزوع إلى الحماية لن يؤدي إلى كبح الأشكال الأخرى من العولمة. |
Kaum einer hat diese Träume ernst genommen. Inzwischen haben sich Wikipedia und Connexions dank der Unterstützung unzähliger Menschen – von Nobelpreisträgern bis hin zu Teenagern, aus Osttimor bis Los Angeles – weltweit verbreitet und sind heute organisch wachsende Informationsbanken, die von hunderten von Millionen Menschen genutzt werden. | News-Commentary | كان الجميع تقريباً يسخرون من أحلامنا هذه. أما الآن، وبدعم من حشد غفير من الناس ـ من حائزين على جائزة نوبل إلى صبية في المدارس الإعدادية، من تيمور الشرقية إلى شرق لوس أنجلوس ـ انتشرت ويكيبيديا وكونيكشنز حول العالم، وأصبحت كل منهما قاعدة بيانات عضوية نامية يستعين بها مئات الملايين من البشر. |
Hunderte von Innovationen dieser Art bieten denjenigen, die es am dringendsten brauchen, eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung zu einem Preis von 1 Prozent der Kosten in Amerika, Europa oder Japan. Diese Art von Innovation kann das Leben von Millionen Menschen in den Entwicklungsländern verbessern und gleichzeitig helfen, die eskalierenden Kosten der Gesundheitsversorgung im Westen zu reduzieren. | News-Commentary | وتعمل المئات من الابتكارات كهذه على تسليم الرعاية الصحية العالية الجودة لأولئك الذين هم في أشد الحاجة إليها، في مقابل تكلفة قد تقل عن 1% من التكلفة في أميركا أو أوروبا أو اليابان. وهذا النوع من الإبداع قادر على تحسين حياة الملايين من البشر في البلدان النامية، في حين يساعد في خفض تكاليف الرعاية الصحية الباهظة في الغرب. |
Im Zuge dieser Transformation schlossen sich Millionen Menschen der Weltwirtschaft an und dies mit weitreichenden Folgen für Armut, Preise, Löhne und Einkommensverteilung – von denen manche noch immer eine Herausforderung darstellen. | News-Commentary | وفي سياق هذا التحول، انضم الملايين من البشر إلى الاقتصاد العالمي، وكانت العواقب واسعة المدى ــ ويظل العديد منها يشكل تحديا ــ بالنسبة للفقر والأسعار والأجور وتوزيع الدخل. |