ويكيبيديا

    "الممارسات" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Praktiken
        
    • Verfahrensweisen
        
    • Praxis
        
    • Verfahren
        
    • Vorgehensweisen
        
    • Practices
        
    • besten
        
    • Methoden
        
    • gute
        
    • Kunstfehler
        
    • der Ärztekammer
        
    Praktiken, die erfordern, dass die wichtigsten Interessen von Mitgliedern anderer Spezies geopfert werden, nur um die trivialsten Interessen unserer Spezies voranzutreiben. Open Subtitles لدفع ثمن الممارسات التي تتطلب التضحية بأهم مصالح أعضاء من أنواع أخرى، وذلك من أجل تعزيز أتفه مصالح نوعهم.
    Er fordert alle Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, diese untragbaren Praktiken sofort zu beenden. UN ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها.
    Der Sicherheitsrat erkennt die Notwendigkeit an, der Reform des Sicherheitssektors künftig gebührende Aufmerksamkeit zu schenken, ausgehend von den auf diesem Gebiet entwickelten besten Praktiken. UN ويُقر مجلس الأمن بالحاجة إلى إيلاء قطاع الأمن اهتماما كافيا في المستقبل استنادا إلى أفضل الممارسات التي تم تطويرها في هذا المجال.
    Es wird die Ausarbeitung von Methoden für die Menschenrechtsarbeit und die Ermittlung sinnvoller Verfahrensweisen erleichtern. UN وسيسهل ذلك من وضع منهجية العمل في مجال حقوق الإنسان، ويعمل على تيسير عملية تحديد الممارسات الجيدة.
    Die Repertorien der Praxis werden nicht nur für Fachleute, sondern für einen breiten Nutzerkreis interessant sein. UN ومجموعتا الممارسات لن تكونا هامتين بالنسبة للاختصاصيين فحسب بل أيضا بالنسبة لمجموعة واسعة من الناس.
    Der Rat verurteilt diese Handlungen und verlangt, dass die betreffenden Parteien derartigen Praktiken sofort ein Ende setzen. UN ويدين المجلس هذه الأعمال ويطالب هذه الأطراف بوضع حد فوري لهذه الممارسات.
    Diese Praktiken beschränkten den Wettbewerb und trieben die Kosten für die Mission in die Höhe. UN وأدت هذه الممارسات إلى حصر المنافسة وزيادة التكاليف بالنسبة للبعثة.
    In diesem Zusammenhang befürwortet der Sicherheitsrat einen verstärkten Austausch von Informationen, Erfahrungen, bewährten Praktiken und gewonnenen Erkenntnissen zwischen dem Sicherheitsrat und der Afrikanischen Union sowie anderen maßgeblichen Regionalorganisationen. UN وفي هذا الخصوص، يشجع مجلس الأمن على زيادة تبادل المعلومات وتقاسم الخبرات وأفضل الممارسات والدروس المستفادة بين مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي وكذلك المنظمات الإقليمية المعنية الأخرى.
    Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien bewaffneter Konflikte, einschließlich nichtstaatlicher Parteien, nachdrücklich auf, solchen Praktiken ein Ende zu setzen. UN ويحث مجلس الأمن جميع أطراف أي صراع مسلح، بما في ذلك الأطراف من غير الـدول، على إنهاء مثل هذه الممارسات.
    Legale Praktiken werden durch geschäftsfremde Risiken untergraben, und Investitionen und wirtschaftliche Entscheidungen werden verzerrt. UN وتتعرض الممارسات المشروعة لأخطار لا صلة لها بها، وتشوه الاستثمارات والقرارات المتعلقة بالأعمال التجارية.
    Strafverfolgungen nach dem Zufallsprinzip oder Untersuchungen durch die Medien reichen allein nicht aus, um korrupte Praktiken zu verhüten. UN وبدون تحقيق ذلك لا يمكن للمحاكمات العشوائية أو التحقيقات الصحفية أن تمنع بحد ذاتها الممارسات الفاسدة.
    Verglichen mit den besten Praktiken in der Branche ist der Prozess der Messung der Wertentwicklung des Fonds jedoch verbesserungsbedürftig. UN بيد أنه، من ناحية أفضل الممارسات الصناعية، ينبغي تحسين عملية قياس أداء الصندوق.
    Dadurch ergibt sich die Chance, die Koordinierung der Aufsichtsberichte und der Empfehlungen innerhalb der Organisation zu verstärken, im Einklang mit den besten Praktiken, die in öffentlichen Organisationen angewandt werden. UN وثمة فرصة لتعزيز تنسيق تقارير الرقابة وتوصياتها في المنظمة وفقا لأفضل الممارسات في منظمات القطاع العام.
    Viele Regierungen haben Aufklärungs- und Beratungsprogramme eingeleitet und Rechtsvorschriften erlassen, die solche Praktiken kriminalisieren. UN وأدخلت حكومات عديدة برامج للتثقيف والتوعية واتخذت تدابير تشريعية تجرم تلك الممارسات.
    Der Rat verlangt, dass alle in Betracht kommenden Parteien derartigen Praktiken sofort ein Ende setzen und besondere Maȣnahmen zum Schutz der Kinder ergreifen. UN ويطالب المجلس كافة الأطراف المعنية بأن تضع حدا فوريا لتلك الممارسات وأن تتخذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    Der Rat verlangt, dass alle in Betracht kommenden Parteien derartigen Praktiken sofort ein Ende setzen. UN ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات.
    Der Informationsaustausch war jedoch nicht immer ausreichend, es wurden nicht immer die besten Verfahrensweisen angewandt und in manchen Fällen wurden Synergiemöglichkeiten nicht genutzt. UN بيد أن تقاسم المعلومات لم يكن كافيا على الدوام، ولم تعتمد أفضل الممارسات وفاتت بعض الفرص لتهيئة أجواء التآزر والتداؤب.
    Auf regionaler Ebene werden solche Überprüfungen dazu genutzt werden, die besten Verfahrensweisen auszutauschen, Partnerschaften zu stärken und die Fortschritte zu beschleunigen. UN أما على الصعيد الإقليمي فستُستخدم هذه الاستعراضات لتبادل أفضل الممارسات المتبعة وتعزيز الشراكات وتعجيل التقدم.
    iii) die Zwänge, die Herausforderungen, die Chancen, die besten Verfahrensweisen, den Informationsaustausch und die gewonnenen Erfahrungen; UN '3` المعوقات والتحديات والفرص وأفضل الممارسات وتبادل المعلومات والدروس المستفادة؛
    Die Vorsitzenden der Nebenorgane des Sicherheitsrats sollen ansonsten nicht von der Praxis des Rates hinsichtlich der Teilnahme neuer Mitglieder abweichen, ohne vom Rat eine Anweisung erhalten zu haben. UN وعدا ذلك، ينبغي لرؤساء الهيئات الفرعية لمجلس الأمن ألا يحيدوا عن الممارسات المعمول بها في المجلس فيما يتعلق بحضور الأعضاء الجدد دون تلقي توجيهات من المجلس.
    Wir erkennen an, dass bilaterale und multilaterale Partner im Zusammenhang mit diesen Bemühungen technische Hilfe gewähren und bewährte Verfahren weitergeben sollen. UN ونسلم بالحاجة إلى شركاء ثنائيين ومتعددي الأطراف لتقديم المساعدة التقنية وتبادل أفضل الممارسات ذات الصلة بهذه الجهود.
    Und der Verkehr auf diesen Straßen wäre dann die Einstellungspolitik sowie die anderen Vorgehensweisen, die diese Straßen benutzt haben. TED ثم إن السير فى هذه الطرق سيكون بمثابة سياسات التوظيف وغير ذلك من الممارسات التى نهجت هذا النهج.
    31 Eine dieser Untersuchungen war eine vom Welternährungsprogramm durchgeführte Studie mit dem Titel "Best Practices in oversight mechanisms" (WFP/EB.3/2003/5-D/1). UN () تضمن البحث دراسة أجراها برنامج الأغذية العالمي بعنوان ”أفضل الممارسات في آليات الرقابة“ (WFP/EB.3/2003/5-D/1).
    Und diese Methoden haben signifikante wirtschaftliche und ökologische Folgen, die sich bereits heute abzeichnen. TED وهذه الممارسات تترتب عليها آثار اقتصادية وبيئية هامة والتي بدأنا نراها بالفعل اليوم
    Es ist wichtig, gute Steuerpraktiken zu fördern und unangemessene Steuerpraktiken zu vermeiden. UN ومن المهم تشجيع الممارسات الضريبية الجيدة وتفادي الممارسات غير الملائمة.
    Kunstfehler werden den einen Weg gehen, Open Subtitles الممارسات الخاطئة تسير في اتجاه واحد
    Folterungen gleichkomme. Gencay Gürsoy, Vorsitzender der Ärztekammer von Istanbul ...betonte, dass alle Maßnahmen das Ziel der Isolation verfolgten. Open Subtitles حيث وصلت الممارسات فى تلك السجون إلى حد التعذيب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد