Stellen sie sich vor, dass all die negative Energie aus dieser Beziehung, von diesem Mann, in dieses zerbrochene Stück Glas übermittelt wird, das ihn repräsentieren wird. | TED | تخيلي الطاقة السلبية الناجمة عن هذه العلاقة وعن ذلك الشاب ركزيها في قطعة الزجاج هذه التي تمثل هذا الشاب |
Eventuell stellen wir fest, dass die Todesursache ein Trauma aus der vorherigen Steinigung ist. | Open Subtitles | لعلنا نحدّد أن سبب الوفاة هو الصدمة الفجّة الناجمة عن الرجم الأوّليّ |
unter erneutem Hinweis auf die Bedeutung der Entwicklung von Strategien auf nationaler, subregionaler, regionaler und internationaler Ebene zur Verhütung, Abmilderung und Behebung von Schäden, die durch vom El-Niño-Phänomen ausgehende Naturkatastrophen verursacht werden, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية وضع استراتيجيات، على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، تستهدف درء الأضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي تتسبب فيها ظاهرة إلنينيو، وتخفيفها وإصلاحها، |
Was Sie hier sehen, sind die chemischen Veränderungen der Landschaft durch Baumaterialien und -aktivitäten der alten Ägypter. | TED | يمكنك رؤية ما هي التغيرات الكيميائية الفعلية للمناظر الطبيعية الناجمة عن مواد البناء والأنشطة لقدماء المصريين. |
besorgt über das anhaltende menschliche Leid, das durch die Feindseligkeiten vom Juni 1967 und spätere Feindseligkeiten verursacht worden ist, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء المعاناة البشرية المستمرة الناجمة عن الأعمال القتالية التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وفيما بعد، |
sowie mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den durch Naturkatastrophen verursachten schweren Schäden und hohen Verlusten an Menschenleben und ihren negativen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit und das öffentliche Gesundheitswesen, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا الأضرار الخطيرة الناجمة عن الكوارث الطبيعية وما يترتب عليها من خسائر في الأرواح، وأثرها السلبي على الصحة العامة والنظم الصحية، |
Bis Neujahr schreiben wir über jede Änderung, Diskussion... oder Handlung, die aus dieser Berichterstattung hervor gegangen sind. | Open Subtitles | حتى السنة الجديدة نريد التركيز على التغييرات والنقاشات و ردود الفعل الناجمة عن تغطيتكم لقضيّة المشرّدين |
Das Interessante hierbei ist, dass in einer Situation wie dieser das Koma üblicherweise aus medizinischen Gründen veranlasst wird, da der Schmerz normalerweise für den Patienten nicht zu ertragen ist. | Open Subtitles | الجزء المثير للاهتمام هو في مثل هذه الحالات الغيبوبة الناجمة عن العلاج و الألم يكون كثيرًا بشكل طبيعي للمريض ليتحمله |
Es ist meine volle Absicht, Salem aus dem Griff des Chaos zu befreien, den Ihr verursacht habt. | Open Subtitles | ومن بلدي كامل نية لزعزعة سالم من قبضة الفوضى الناجمة عن لك. |
in der Erwägung, dass Probleme, die aus der Ungewissheit darüber entstehen, wie die Verwendung elektronischer Mitteilungen bei internationalen Verträgen rechtlich zu bewerten ist, ein Hindernis für den internationalen Handel darstellen, | UN | وإذ ترى أن المشاكل الناجمة عن التشكك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في سياق العقود الدولية تشكل عقبة أمام التجارة الدولية، |
Die Vertragsstaaten werden auch weiterhin im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt verhandeln und dabei die Bonner Leitlinien berücksichtigen, ein internationales Regime zur Förderung und zur Gewährleistung der gerechten und ausgewogenen Beteiligung an den Vorteilen aus der Nutzung der genetischen Ressourcen. | UN | وستواصل الدول الأطراف التفاوض، في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي مع مراعاة مبادئ بون التوجيهية، بشأن نظام دولي لتعزيز وحماية تقاسم المنافع الناجمة عن استغلال الموارد الجينية بشكل منصف وعادل. |
Nicht-Anlage-I-Länder haben keine jährlichen Berichterstattungspflichten. Schließt Emissionen/Senken aus Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft nicht mit ein. | UN | تستثني انبعاثات غازات الدفيئة/عمليات إزالتها، والانبعاثات الناجمة عن تغيير استخدام الأراضي والغابات. |
Das Problem ist globale Erderwärmung, ausgelöst durch die zunehmenden Konzentrationen an Treibhausgasen verursacht durch den Menschen. | TED | المشكلة هي الاحتباس الحراري، الناجمة عن زيادة تركيز الغازات الدفيئة الناتجة عن النشاط البشري. |
Könnte eine optische Täuschung sein, ein Spiegelungseffekt durch Scherwind und Licht, eine Geschwindigkeitsillusion, wenn man so will. | Open Subtitles | يمكن أن يكون الوهم البصري، تأثير يعكس الناجمة عن القص الرياح وضوء، سراب السرعة، اذا صح التعبير. |
Ihr treibt es voran, durch euer selbstgefälliges Verhalten und eure anmaßenden Moralvorstellungen. | Open Subtitles | والنهاية عليكِ الناجمة عن وَرَع خداعك الذاتي وأخلاقكِ العالية الطموحة |
Der Sicherheitsrat betont, dass eine stärkere subregionale Integration ein Hauptziel des Systems der Vereinten Nationen bei der Suche nach dauerhaften Lösungen für die Konflikte in Westafrika und für das daraus erwachsende menschliche Leid bleiben muss. | UN | “ويؤكد مجلس الأمن أنه يجب أن يظل تعزيز التكامل دون الإقليمي هو الهدف الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة في البحث عن حلول دائمة للصراعات في غرب أفريقيا وللمعاناة الإنسانية الناجمة عنها. |
die durch die Kampfhandlungen verursachten Verluste an Menschenleben beklagend und mit tiefem Bedauern darüber, dass die Abzweigung von Ressourcen für den Konflikt nach wie vor nachteilige Auswirkungen auf die Anstrengungen zur Bewältigung der derzeitigen humanitären Nahrungsmittelkrise in der Region hat, | UN | وإذ يعرب عن استيائه للخسائر في الأرواح الناجمة عن القتال، وإذ يعرب عن بالغ أسفه لما يتسبب فيه تحويل الموارد إلى الصراع من أثر سلبي على الجهود المبذولة من أجل معالجة الأزمة الغذائية الإنسانية المتواصلة في المنطقة، |
tief besorgt über die demografischen Veränderungen auf Grund des Konflikts in Abchasien (Georgien) und mit Bedauern über jeden Versuch, die vor dem Konflikt bestehende demografische Zusammensetzung in Abchasien (Georgien) zu ändern, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التغيرات الديمغرافية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا، وإذ تأسف لأي محاولة لتغيير التكوين الديمغرافي الذي كان قائما قبل نشوب الصراع في أبخازيا، جورجيا، |
Einige neue Trends deuten darauf hin, dass solche Gefahren immer häufiger auftreten werden und die Anfälligkeit dafür weiter zunehmen wird. | UN | 81 - ويدل عدد من الاتجاهات الناشئة على أن وتيرة هذه المخاطر والأوضاع الهشة الناجمة عنها آخذة في التسارع بالفعل. |
mit Genugtuung darüber, dass das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen, die Residierenden Koordinatoren der Vereinten Nationen und die Landesteams der Vereinten Nationen in Belarus, der Russischen Föderation und der Ukraine eine immer größere Rolle dabei übernehmen, bei der Bewältigung der entwicklungsbezogenen wie auch der humanitären Folgen der Katastrophe Hilfe zu gewähren, | UN | وإذ ترحب بتعاظم الدور الذي يلعبه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنسقون المقيمون التابعون للأمم المتحدة والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة في الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا للمساعدة في التصدي للآثار الإنمائية والإنسانية الناجمة عن الكارثة، |
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Koordinierung der Anstrengungen zur Untersuchung, Milderung und Minimierung der Folgen der Katastrophe von Tschernobyl | UN | 60/14 - تعزيز التعاون الدولي وتنسيق الجهود في دراسة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتخفيفها وتقليلها |
Das Ergebnis freilich ist, dass es allen schlechter geht. Die Schulen sind unterdurchschnittlich, die Armut bleibt hoch, und die hieraus resultierenden hohen Arbeitslosen- und Verbrechensraten erlegen der amerikanischen Gesellschaft enorme finanzielle und soziale Kosten auf. | News-Commentary | ولكن النتيجة هي أن الخسارة نالت الجميع. فالمدارس أقل من جيدة؛ وتظل معدلات الفقر مرتفعة؛ وتفرض معدلات البطالة والجريمة المرتفعة الناجمة عن هذا تكاليف مالية واجتماعية ضخمة على المجتمع الأميركي. |
Und er hat das Problem der gesundheitlichen Auswirkungen von verbrennendem Holz und Kohle verglichen. | TED | وقام بفحص المشاكل الصحية الناجمة من حرق الحطب مقارنة بحرق الفحم. |