Die internationalen Geber sollten die regionale Zusammenarbeit zur Bewältigung dieser Probleme unterstützen, und die Entwicklungsländer sollten diese Zusammenarbeit zu einem festen Bestandteil ihrer nationalen Strategien machen. | UN | وينبغي أن تدعم الجهات المانحة الدولية التعاون الإقليمي في التعامل مع هذه المشاكل، وينبغي للبلدان النامية أن تجعل هذا التعاون جزءاً لا يتجزأ من استراتيجياتها الوطنية. |
Es ist besonders wichtig für die Entwicklungsländer, eingedenk der Entwicklungsziele, dass alle Länder der Notwendigkeit eines angemessenen Gleichgewichts zwischen nationalem politischen Handlungsspielraum und internationalen Disziplinen und Verpflichtungen Rechnung tragen; | UN | ومن المهم بصفة خاصة للبلدان النامية أن تضع جميع البلدان في الاعتبار، دون إغفال الغايات والأهداف الإنمائية، ضرورة تحقيق توازن ملائم بين مجال وضع السياسات الوطني والضوابط والالتزامات الدولية؛ |
Für die meisten Entwicklungsländer haben sich die internationalen Austauschrelationen verschlechtert, und der Zufluss konzessionärer Mittel ist zurückgegangen. | UN | وترى معظم البلدان النامية أن معدلات التبادل التجاري الدولية ساءت ولم تعد في صالحها وتدنت الموارد المالية التساهلية المقدمة إليها. |
Das Mandat von Doha, wenn es denn erfüllt wird, sollte dafür sorgen, dass die Entwicklungsländer weitaus mehr Nutzen aus dem internationalen Handelssystem ziehen können als bisher. | UN | فولاية الدوحة، إذا ما أُنجـِـزت، حرِيـَّــةٌ بأن تتيح للبلدان النامية أن تحقـق من نظام التجارة الدولي من الفوائـد أكثر مما حققته حتى الآن. |
Das Problem ist, dass diese Optionen momentan wesentlich teurer sind als ihre CO2-lastigen Alternativen. Die politischen Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern sind besorgt, dass arme Länder, Familien und Gemeinden nicht in der Lage wären, moderne Energiedienstleistungen zu bezahlen, wenn sie gezwungen würden, diesen Weg einzuschlagen. | News-Commentary | المشكلة هي أن هذه الخيارات أكثر تكلفة من غيرها من البدائل الكربونية. ويخشى صناع القرار السياسي في البلدان النامية أن إرغام البلدان والأسر والمجتمعات الفقيرة على سلوك هذا المسار قد يجعل حصول الفقراء على خدمات الطاقة الحديثة أمراً بعيد المنال. |
Damit in den Entwicklungsländern das rapide Wirtschaftswachstum anhält und die reichen Länder eine Konjunkturabschwächung vermeiden können, bedarf es der Entwicklung neuer Energietechnologien. Dabei sollten wir drei Ziele ins Visier nehmen: preiswerte Alternativen zu fossilen Brennstoffen, größere Energieeffizienz und die Verringerung der CO2-Emissionen. | News-Commentary | حتى يتسنى للدول النامية أن تستمر في التمتع بالنمو الاقتصادي السريع، ولكي تتمكن الدول الغنية من تجنب الهبوط، فلابد من تنمية تقنيات جديدة لإنتاج الطاقة. ولابد من التركيز على ثلاثة أهداف: إيجاد البدائل الرخيصة للوقود الحفري، تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وتقليص معدلات انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون. |
Es ist besonders wichtig für die Entwicklungsländer, eingedenk der Entwicklungsziele, dass alle Länder der Notwendigkeit eines angemessenen Gleichgewichts zwischen nationalem politischen Handlungsspielraum und internationalen Disziplinen und Verpflichtungen Rechnung tragen; | UN | ومن المهم بصفة خاصة للبلدان النامية أن تضع جميع البلدان في الاعتبار، دون إغفال الأهداف والغايات الإنمائية، ضرورة تحقيق توازن ملائم بين المجال المتاح لوضع السياسات الوطنية والضوابط والالتزامات الدولية؛ |
Zur Ergänzung der nationalen Entwicklungsbemühungen fordern wir alle Länder, deren Politiken Auswirkungen auf die Entwicklungsländer haben, auf, sich verstärkt um die Ausarbeitung von Politiken zu bemühen, die mit den Zielen eines dauerhaften Wirtschaftswachstums, der Beseitigung der Armut und einer nachhaltigen Entwicklung der Entwicklungsländer im Einklang stehen. | UN | وبغية تكملة الجهود الإنمائية الوطنية، نهيب بجميع البلدان التي لسياساتها أثر على البلدان النامية أن تزيد جهودها لوضع سياسات تتسق مع أهداف تعزيز النمو المطرد والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
Selbstverständlich sollten Entwicklungsländer nicht einfach die Steuersysteme von Industrieländern nachahmen. Schließlich gibt es keinen Ansatz, der für alle passt, nicht einmal unter Entwicklungsländern. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، لا ينبغي للدول النامية أن تقلد ببساطة الأنظمة الضريبية في الدول المتقدمة. ففي نهاية المطاف، لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع في التعامل مع الضرائب، حتى بين الدول النامية. ومن الأهمية بمكان أن تتطور السياسة الضريبية وفقاً للظروف الاقتصادية المتغيرة. |
Allerdings waren die Voraussetzungen nie für alle gleich. Wie hätten es Entwicklungsländer mit Amerikas Subventionen und Garantien aufnehmen sollen? | News-Commentary | ولكن أرض الملعب كانت غير مستوية دوماً. فكيف للبلدان النامية أن تنافس الإعانات والضمانات الأميركية؟ وكيف لأي دولة نامية أن تدافع أمام مواطنيها عن فكرة المزيد من الانفتاح على البنوك الأميركية المدعومة إلى حد كبير؟ الحقيقة أن فكرة تحرير أسواق المال أصبحت في عداد الأموات، على الأقل في الوقت الحالي. |
OXFORD – In fast jedem reichen Land wird gegen Immigration Stimmung gemacht. Aber das ist ein Übel, gegen das man vorgehen muss, wenn diese Gesellschaften weiter im Wohlstand leben wollen, und die Entwicklungsländer gegen Armut kämpfen und Wirtschaftswachstum begünstigen wollen. | News-Commentary | أكسفورد ـ في كل دولة غنية تقريباً بلغت الحماسة في معادة المهاجرين ذروتها. ولكن هذا العداء في واقع الأمر داء لابد من مقاومته إذا كان لهذه المجتمعات أن تواصل ازدهارها وإذا كان للدول النامية أن تحرز أي نجاح في حربها ضد الفقر ومن أجل دعم النمو الاقتصادي. |
Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer können zusammenarbeiten, um die Emissionen weltweit zu senken, unter anderem durch den Transfer umweltgerechter Technologien, Emissionshandel und die Abschaffung von Subventionen und Steueranreizen für fossile Brennstoffe. | UN | 79 - وباستطاعة كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية أن تتعاون من أجل خفض الانبعاثات على الصعيد العالمي وذلك من خلال تنفيذ تدابير منها نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، وتبادل حقوق إطلاق الانبعاثات وإنهاء المساعدات المالية والحوافز الضريبية على الوقود الأحفوري. |
Außerdem sollten entsprechende Mechanismen und institutionelle Vereinbarungen für die Anpassung, Finanzhilfen und den Technologietransfer geschaffen werden. Die Entwicklungsländer werden – im Zusammenhang der nachhaltigen Entwicklung und mit messbarer, berichtspflichtiger und überprüfbarer Unterstützung hinsichtlich Finanzierung, Technologie und Entwicklung – für ihr Land angemessene Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ergreifen. | News-Commentary | بالإضافة إلى ما سبق فلابد من تأسيس الآليات المناسبة واتخاذ التدابير المؤسسية الملائمة لأغراض التكيف، وتوفير الدعم المالي، ونقل التكنولوجيا. ويتعين على البلدان النامية أن تتخذ تدابير التخفيف الملائمة لها على المستوى الوطني، وذلك في سياق التنمية المستدامة ومن خلال توفير الدعم الملموس القابل للقياس والتحقق فيما يتصل بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات. |
Sie werden nicht willens oder nicht in der Lage sein, jene Art von Führerschaft an den Tag zu legen, die den Multilateralismus in den Jahrzehnten nach dem Zweiten Weltkrieg aufrechterhielt. Diese Lücke werden die Entwicklungsländer auffüllen müssen. | News-Commentary | يرجع هذا إلى سببين مترابطين. الأول أن الأزمة المالية أضعفت الولايات المتحدة وأوروبا، الأمر الذي من شأنه أن يجعل هذين الكيانين غير راغبين أو قادرين على توفير ذلك النوع من الزعامة الذي عزز من التعددية أثناء العقود التي أعقبت الحرب العالمية الثانية. ولسوف يكون لزاماً على البلدان النامية أن تتقدم لسد الفجوة. |
Die Entwicklungsländer bemerkten bald, dass ihre Vorteile bei weitem geringer ausfielen, als angekündigt, und die ärmsten Länder stellten zu ihrer Bestürzung fest, dass es ihnen sogar schlechter ging. Einfach ausgedrückt, die Industrieländer haben ihre Glaubwürdigkeit verloren. | News-Commentary | ومما لا يثير الدهشة أن مفاوضي الدول الغنية لا يترددون في ترديد أرقام هائلة حين يتعلق الأمر بوصف المكاسب الناجمة حتى عن اتفاق غير كامل. لكنهم فعلوا نفس الشيء في المرة الأخيرة أيضاً. وسرعان ما اكتشفت الدول النامية أن مكاسبها كانت أقل كثيراً من الأرقام المعلن عنها، كما اكتشفت الدول الأكثر فقراً أن حالها قد أصبحت أشد سوءاً. وبتعبير بسيط: لقد خسرت الدول المتقدمة مصداقيتها. |
· Die Entwicklungsländer müssen ihre Strategien zur Verwaltung kritischer Sektoren wie Wasser, Energie, Transport, sowie Handel und damit verbundener Preispolitik verbessern. Das würde zur Reduktion des Verbrauchs von knappen natürlichen Ressourcen beitragen. | News-Commentary | § يتعين على الدول النامية أن تعمل على تحسين السياسات التي تنتهجها فيما يتعلق بقطاعات في غاية الأهمية مثل المياه والطاقة والنقل والتجارة، بما في ذلك سياسات تحديد الأسعار. وهذا من شأنه أن يساعد على تقليل استهلاك الموارد الطبيعية النادرة. وعلاوة على هذا، لابد من دمج المشاكل البيئية بشكل أكثر اكتمالاً في عملية اتخاذ القرارات الخاصة بالتنمية. |
Wir können China und andere Entwicklungsländer nicht durch Druck dazu bringen, sich enorm teure, ineffektive globale CO2-Senkungen zu Eigen zu machen. Statt zu hoffen, ihren „unmöglichen Widerstand“ durch politische Manöver überwinden zu können, sollten die Führer der entwickelten Länder ihren Fokus auf eine Strategie verlagern, die sowohl umsetzbar als auch effektiv ist. | News-Commentary | لن يكون بوسعنا أن نرهب الصين وغيرها من البلدان النامية لحملها على تبني تخفيضات كربونية عالمية باهظة التكاليف وغير فعالة. وبدلاً من الانتظار على أمل أن نتمكن من التغلب على ampquot;مقاومتهم التي لا تطاقampquot; بالاستعانة بالمناورات السياسية، فيتعين على زعماء البلدان النامية أن يتحولوا نحو تركيز جهودهم على التوصل إلى استراتيجية واقعية وفعّالة. |
Statt Ausgaben drastisch zu kürzen, sollten sich die politischen Führungen in den Entwicklungsländern auf die Schaffung von menschenwürdigen Beschäftigungsmöglichkeiten und die Anhebung des Lebensstandards ihrer Bürger konzentrieren. Die Entscheidungsträger müssen erkennen, dass ihnen Sparpolitik nicht helfen wird, ihre Entwicklungsziele zu erreichen. | News-Commentary | وبدلاً من خفض الإنفاق، فيتعين على قادة الدول النامية أن يركزوا على توفير فرص العمل اللائقة وتحسين مستويات المعيشة لمواطنيهم. وينبغي لهم أن يدركوا أن التقشف لن يساعدهم في تحقيق أهداف التنمية. بل على العكس من ذلك، فإن خفض الإنفاق سوف يلحق الضرر بأكثر مواطنيهم ضعفا، ويوسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، ويساهم في زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي. |