Was in den hoch entwickelten Volkswirtschaften passiert, ist zentral für die weltwirtschaftlichen Aussichten, und trotz der zuletzt stärkeren Wirtschaftsentwicklung in diesen Ländern bestehen weiterhin erhebliche Stagnations- und Deflationsrisiken. Die Zentralbanken sollten zu einer stärker traditionellen Geldpolitik erst dann zurückkehren, wenn ein robustes Wachstum feste Wurzeln geschlagen hat. | News-Commentary | ويشكل ما يحدث في الاقتصادات المتقدمة أهمية مركزية بالنسبة للتوقعات العالمية؛ وبرغم أداء هذه الاقتصادات الأقوى مؤخرا، فإن مخاطر الركود والانكماش تظل باقية في الأفق. ولا ينبغي للبنوك المركزية أن تعود إلى المزيد من السياسات النقدية التقليدية إلا عندما تصبح جذور النمو القوي راسخة. |
Angesichts der Tatsache, dass unbefristetes Sparen unhaltbar ist und andere in Europa nur in beschränktem Umfang helfen können, werden sich die Optionen ohne ein robustes Wachstum schnell verengen. Infolgedessen ist jetzt viel von den Maßnahmen der EZB abhängig – und davon, wie lange diese ausreichen, um einen Waffenstillstand mit den Finanzmärkten aufrechtzuerhalten. | News-Commentary | ونظراً لتعذر الدفاع عن التقشف الدائم ولأن دولاً أخرى في أوروبا لم يعد بوسعها تحمل المزيد منه، فإن الخيارات المتاحة سوف تتضاءل بسرعة في غياب النمو القوي. ونتيجة لهذا فإن الكثير الآن يتوقف على خطوات البنك المركزي الأوروبي ــ وإلى أي مدى قد تكون هذه الخطوات كافية للحفاظ على الهدنة مع الأسواق المالية. |
Angenommen, die Anleger glauben, dass das Wachstum wahrscheinlich weiterhin stark bleibt, dass aber vielleicht – nur vielleicht – alles zusammenbricht. In diesem Fall ist es absolut möglich, dass sehr niedrige Zinssätze gleichzeitig mit starkem Wachstum auftreten. | News-Commentary | فلنفترض أن المستثمرين ينتابهم القلق بشأن احتمالات ضئيلة لوقوع كارثة خلال الخمس أو العشر سنوات القادمة. (طبقاً لتقارير الخبراء في مجال الإرهاب النووي والأوبئة فإن المخاطر حقيقية). ولنفترض أن المستثمرين يعتقدون أن النمو سوف يستمر على قوته في الأغلب، ولكن مع وجود احتمال ولو ضئيل أن تتهاوى الأمور. إذا ما كان الأمر هكذا فمن المحتمل إلى حد كبير أن تتعايش أسعار الفائدة شديدة الانخفاض مع النمو القوي. |
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt. Doch die meisten Menschen sind viel stärker darum bedacht, wie gut es ihnen verglichen mit ihren Nachbarn geht als verglichen mit den Bürgern ferner Länder. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن مقاييس التفاوت في الدخول والثروات بين البلدان أصبحت في انخفاض في واقع الأمر، وذلك بفضل النمو القوي المستمر الذي تشهده الأسواق الناشئة. ولكن أغلب الناس مهتمون بشكل أعظم كثيراً بمدى جودة حياتهم نسبة إلى جيرانهم وليس نسبة إلى المواطنين في بلاد بعيدة. |
Abgesehen davon, dass dies nicht der Realität entspricht, bestärkt die Behauptung vom starken Wachstum die Gewerkschaften, noch höhere Löhne zu fordern. Warum auch nicht, wenn alles so erfreulich ist, wie Trichet behauptet. | News-Commentary | ولكن فضلاً عن مخالفة ادعاء النمو القوي للحقيقة، فهو يشجع النقابات التجارية في الواقع على المطالبة بأجور أعلى. وما الذي يمنعها من ذلك ما دامت الأمور على خير ما يرام كما يزعم تريشيه؟ |
Doch anstatt ein Feuerwerk zu entzünden, steht die EU selbst unter Beschuss, denn die globale Wirtschaftskrise stellt sie vor die größte Herausforderung, die sie seit 1989 erlebt hat. Nach Jahren des starken Wachstums und einer beachtlichen Widerstandskraft treffen die wirtschaftlichen Turbulenzen, die im Westen begonnen haben, die neuen EU-Mitgliedsstaaten im Osten hart. | News-Commentary | ولكن بدلاً من تجهيز الألعاب النارية للاحتفال وجد الاتحاد الأوروبي نفسه تحت النيران، بعد أن وضعته الأزمة الاقتصادية العالمية في مواجهة التحدي الأكبر منذ عام 1989. فبعد سنوات من النمو القوي والمرونة غير العادية تعرضت بلدان أوروبا الشرقية الجديدة العضوية في الاتحاد الأوروبي لضربات قوية نتيجة للاضطرابات الاقتصادية التي بدأت في الغرب. |
Ministerpräsident Wen Jiabao hat in seiner jüngsten Erklärung vor dem Volkskongress deutlich gemacht, dass er alles Erforderliche tun wird, um die Nachfrage anzukurbeln und so ein starkes Wirtschaftswachstum in China zu gewährleisten. Ich habe wenig Zweifel an seiner Bereitschaft und seiner Fähigkeit, dies zu tun. | News-Commentary | لقد أوضح رئيس الوزراء الصيني وِن جيا باو في تصريحاته الأخيرة أمام مؤتمر نواب الشعب أنه سوف يبذل كل ما في وسعه لتحفيز الطلب سعياً إلى ضمان النمو القوي في الصين. ولا يداخلني أدنى شك في استعداده وقدرته على تحقيق هذه الغاية. |
Kurz gesagt, wird das Konjunkturpaket Amerikas Wirtschaft stärken, wahrscheinlich jedoch nicht ausreichen, um wieder für robustes Wachstum zu sorgen. Das sind auch für den Rest der Welt schlechte Nachrichten, da eine solide globale Erholung eine starke amerikanische Wirtschaft voraussetzt. | News-Commentary | باختصار، سوف يعمل الحافز الاقتصادي على تعزيز الاقتصاد الأميركي، ولكن قد لا يكون هذا كافياً لاستعادة النمو القوي. وهذه أنباء سيئة بالنسبة لبقية العالم أيضاً، إذ أن الانتعاش الاقتصادي العالمي القوي يتطلب اقتصاداً أميركياً قوياً. |
Obwohl die politische Ungewissheit ihren Tribut fordert, sollten es die Länder des arabischen Erwachens daher nicht mit einer Übergangsrezession zu tun bekommen wie das postkommunistische Europa in den 1990er Jahren. Andererseits werden sie wahrscheinlich auch nicht von einem anschließenden robusten Wachstum profitieren, wie dies in den meisten europäischen Übergangsländern der Fall war. | News-Commentary | نتيجة لهذا، ورغم أن حالة عدم اليقين السياسي سوف تلقي بظلالها الكئيبة على النمو الاقتصادي، فإن دول الصحوة العربية لن تضطر إلى مواجهة فترة من الركود الانتقالي، كما حدث مع دول ما بعد الشيوعية في أوروبا في تسعينيات القرن العشرين. ولكن من غير المرجح من ناحية أخرى أن تستفيد هذه البلدان من النمو القوي اللاحق الذي شهدته أغلب الدول التي مرت بمرحلة انتقالية في أوروبا. |
Außerdem waren die indischen Institutionen, die für die Zuteilung von Bodenschätzen, die Vergabe von Genehmigungen und den Landerwerb zuständig sind, während der Zeit des starken Wachstums überfordert. Indiens Ermittlungsbehörden, die Justiz und die Presse begannen damit, die Vorwürfe der großangelegten Korruption zu untersuchen. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن المؤسسات الهندية المعنية بتخصيص الموارد الطبيعية ومنح التصاريح ورخص الاستحواذ على الأراضي كانت في حالة من الارتباك الشديد خلال فترة النمو القوي. وبدأت هيئات التحقيق والاستقصاء والقضاء والصحافة في فحص ادعاءات بالفساد على نطاق واسع. ومع اتجاه عملية صنع القرار البيروقراطي بشكل متزايد نحو النفور من المجازفة فقد توقف عدد كبير من المشاريع عن ا��عمل. |
Diese Volkswirtschaften – die BRICS-Staaten (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) und andere – wurden zu lange hochgejubelt. Günstige äußere Bedingungen – die Auswirkungen des starken Wachstums in China auf die höheren Rohstoffpreise und das lockere Geld renditehungriger Anleger in den hochentwickelten Ländern – führten zu einem in Teilen künstlichen Boom. | News-Commentary | والواقع أن ازدهار هذه الاقتصادات ــ البريكس (البرازيل وروسيا والهند والصين وجنوب أفريقيا، وغيرها ــ كان موضعاً للمبالغة لفترة طويلة. فقد أدت الظروف الخارجية المواتية ــ التأثير الذي خلفه النمو القوي في الصين على أسعار السلع الأساسية المرتفعة والأموال السهلة من المستثمرين المتعطشين للعائد في الاقتصادات المتقدمة ــ إلى ازدهار مصطنع جزئيا. والآن بعد أن انتهى الحفل فقد بدأت المتاعب. |