Da sich die Kürzungen und die Reparaturen der Bilanzen noch im Frühstadium befinden, dürfte sich das zombiehafte Verhalten der amerikanischen Verbraucher fortsetzen. Der Verbrauchswachstumstrend von 2,1 Prozent, der während der anämischen Erholung über die letzten zwei Jahre erzielt wurde, wird sich möglicherweise in den nächsten Jahren fortsetzen. | News-Commentary | وما دام خفض الإنفاق وإصلاح القوائم المالية في المراحل الأولى، فمن المتوقع أن يستمر هذا السلوك الراكد من جانب المستهلك الأميركي. والواقع أن اتجاه نمو الاستهلاك الذي تحقق أثناء التعافي الهزيل على مدى العامين الماضيين، والذي بلغ 2.1%، قد يكون مؤشراً إلى ما ينتظرنا في الأعوام المقبلة. |
Bestenfalls stehen wir in den entwickelten Volkswirtschaften vor einer langen Phase anämischen Wachstums unter Trend, da sich die Entschuldung der Haushalte, Finanzinstitutionen und Staaten auf Konsum und Investitionen auszuwirken beginnt. Auf globaler Ebene müssen Länder, die zu viel ausgeben – USA, Großbritannien, Spanien, Griechenland und andere – nun ihre Schulden abbauen und verringern daher Ausgaben, Konsum und Importe. | News-Commentary | ونحن في أفضل الأحوال نواجه فترة مطولة من النمو الهزيل في البلدان المتقدمة مع بدء عملية تسوية الروافع المالية لدى الأسر والمؤسسات المالية والحكومات في التأثير على الاستهلاك والاستثمار. وعلى المستوى العالمي، فإن البلدان التي أفرطت في الإنفاق ـ الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، وأسبانيا، واليونان، وغيرها ـ تحتاج الآن إلى تسوية الروافع المالية، فضلاً عن الحد من الإنفاق والاستهلاك والاستيراد. |
NEW YORK – Da sich das Hauptaugenmerk großer Teile der Welt auf die wirtschaftliche Instabilität und das anämische Wachstum in den Industrieländern richtet, erhalten die Entwicklungsländer – mit Ausnahme Chinas vielleicht – relativ wenig Aufmerksamkeit. Als Gruppe allerdings sind die Schwellenländer vom jüngsten Abschwung in den Industrieländern durchaus negativ betroffen. | News-Commentary | نيويورك ــ مع تركيز أغلب دول العالم على عدم الاستقرار الاقتصادي والنمو الهزيل في البلدان المتقدمة، كان الاهتمام بالدول النامية، ربما باستثناء الصين، ضئيلاً نسبيا. ولكن كمجموعة، تأثرت اقتصادات السوق الناشئة سلباً بالانحدار الأخير في الدول المتقدمة. ولكن تُرى هل تتمكن هذه الاقتصادات من الارتداد إلى الانتعاش ذاتيا؟ |
Die Ukrainer widerstanden auch den Versuchungen des Populismus und des extremen Nationalismus. Das schlechte Abschneiden der rechten Kandidaten der Swoboda und des Rechten Sektors – die gemeinsam weniger als 2% der Stimmen erhielten – sollte die russischen Behauptungen, in Kiew herrsche ein faschistisches Regime, endlich entkräften. | News-Commentary | كما تحاشى الأوكرانيون إغراءات الشعبوية والقومية المتطرفة. ولابد أن يكون الأداء الهزيل الذي قدمه مرشح حزب سفوبودا اليميني ومرشح حزب قطاع اليمين ــ اللذين حصلا مجتمعين على أقل من 2% من الأصوات ــ كافياً لسحق التأكيدات ا��روسية حول وجود نظام فاشي في كييف. |
Ebenso verringert die Abwesenheit einer Währungskonvertierbarkeit in China die Aussichten der chinesischen Wirtschaft, die Führung zu übernehmen – zusammen mit einer schwachen Finanzaufsicht, die ein größeres Problem reflektiert, nämlich eine schwache Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، كان غياب قابلة العملة الصينية للتحويل ــ فضلاً عن الإطار الرقابي المالي الضعيف، والذي يعكس مشكلة أوسع تتعلق بالتنفيذ الهزيل لسيادة القانون ــ سبباً في عرقلة إمكانية تولي اقتصاد البلاد الزعامة العالمية. |
Der US-Gesamtverbraucherpreisindex (CPI) steht in Nullnähe, und die „Kerninflation“ – der Lieblingsindikator der Fed – liegt weiter deutlich unter dem scheinbar sakrosankten Zielwert von 2%. Und angesichts der Tatsache, dass der schon lange blutleere Aufschwung erneut gefährdet scheint, gibt es laut den „Tauben“ keinen Grund, Zinserhöhungen zu forcieren. | News-Commentary | في نظر الأصوليين الداعين إلى استهداف التضخم، تبدو هذه الحجة معصومة من العيب أو الخطأ. فقد اقترب مؤشر أسعار المستهلك العام من الصِفر، في حين يظل التضخم "الأساسي" ــ المؤشر المفضل لدى بنك الاحتياطي الفيدرالي ــ أقل كثيراً من هدف الـ2% الذي يبدو مقدسا. ومع التعافي الهزيل الطويل الذي يبدو هشاً متقلباً مرة أخرى، يؤكد الحمائم أنه ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال برفع أسعار الفائدة. |
Leider tut das europäische Establishment nicht genug, um Moskaus europafeindlicher Offensive des divide et impera entgegenzuwirken. Dies gilt besonders für Berlin, wo die Bundesregierung trotz blutleeren Wachstums und weit verbreiteter Arbeitslosigkeit weiter am Austeritätskurs für die Eurozone festhält. | News-Commentary | من المؤسف أن المؤسسة الأوروبية لا تبذل القدر الكافي من الجهد في التصدي لهجوم موسكو المناهض لأوروبا والقائم على مبدأ فَرِّق تَسُد. ويصدق هذا بشكل خاص في برلين، حيث لا تزال الحكومة الألمانية تروج للتقشف في منطقة اليورو في مواجهة النمو الاقتصادي الهزيل وانتشار البطالة. |
In den PIIGS-Ländern erweisen sich aber nicht nur exzessive Defizite und Schuldenquoten (in jeweils verschiedenen Graden und Ausprägungen) als Problem. Man hat es auch mit externen Defiziten, einem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit und daraus folgendem anämischen Wachstum zu tun. | News-Commentary | وفي داخل هذه المجموعة من البلدان (PIIGS)، فإن المشاكل لا تقتصر على العجز العام المفرط ونِسَب الديون (بدرجات وقياسات مختلفة في البلدان الخمسة)، فهي تعاني أيضاً من مشاكل العجز الخارجي، وفقدان القدرة على المنافسة، وبالتالي النمو الهزيل. |
PRINCETON – Auf dem jüngsten Treffen der G-20-Finanzminister in Australien sprach US-Finanzminister Jack Lew von „philosophischen Differenzen zu einigen unserer Freunde in Europa“, bevor er die Europäer drängte, mehr zur Steigerung ihrer anämischen Wachstumsrate zu tun. Die Terminologie ist auffällig und unterstreicht die Schwierigkeit der europäischen Suche nach einem Ausweg aus der aktuellen Krise. | News-Commentary | برينستون ــ في اجتماع وزراء مالية مجموعة العشرين الأخير في أستراليا، أشار وزير الخزانة الأميركي جاك ليو إلى "اختلافات فلسفية مع بعض الأصدقاء في أوروبا"، قبل أن يحث الأوروبيين على بذل المزيد من الجهد لتعزيز معدل النمو الهزيل هناك. والواقع أن المصطلحات التي استخدمها مذهلة، وتؤكد على الصعوبة التي تواجهها أوروبا في البحث عن مخرج من وعكتها الحالية. |
Selbst wenn die Produktivität im gleichen Ausmaß zulegte wie im letzten halben Jahrhundert, würde das globale Wachstum um 40 Prozent sinken, also weit unter der anämischen Wachstumsrate der letzten fünf Jahre zu liegen kommen. Auch das Beschäftigungswachstum soll sich deutlich verlangsamen. | News-Commentary | الواقع أنه حتى لو كان للإنتاجية أن تتوسع بنفس المعدل السريع الذي شهده العالم خلال نصف القرن الأخيرة، فإن النمو العالمي قد يهبط بنسبة 40%، وهذا أدنى كثيراً من المعدل الهزيل في السنوات الخمس الأخيرة. ومن المنتظر أيضاً أن يتباطأ نمو تشغيل العمالة بشكل ملحوظ. ونتيجة لهذا فإن نصيب الفرد في نمو الدخل قد يهبط بنسبة نحو 19%، حتى في ظل تباطؤ النمو السكاني. |
Auf der Nachfrageseite beginnt sich der wirtschaftliche Abschwung in China auf Auftragsbücher und Umsätze von Unternehmen auszuwirken, ein Trend, der sich bereits durch die anhaltend träge US-Wirtschaft abzeichnete. Gleichzeitig beschränkt die jüngste Aufwertung des Euros (besonders im Verhältnis zu japanischen Yen) Europas Fähigkeit, auf die anämische globale Nachfrage durch einen Ausbau des Marktanteils zu reagieren. | News-Commentary | وتشكل بيئة أوروبا الخارجية أيضاً عائقا. فعلى جانب الطلب، بدأ التباطؤ الاقتصادي المستمر في الصين في التأثير على طلبات الشركات وعائداتها، وهو ما يضيف إلى التحديات النابعة من التباطؤ الاقتصادي العنيد في الولايات المتحدة. ومن ناحية أخرى، فإن ارتفاع قيمة اليورو مؤخرا (وخاصة في مقابل الين الياباني) يحد من قدرة أوروبا على التعويض عن الطلب العالمي الهزيل من خلال محاولة الفوز بحصة أكبر في السوق. |
Die Tatsache, dass führende Politiker und Experten diese freundlicheren Aussichten so begeistert begrüßen, ist ein Hinweis darauf, wie weit wir unsere Erwartungen schon zurückgeschraubt haben. Bis vor kurzem konnte man Sparprogramme und Eurokrise für die schlechte Wirtschaftsleistung verantwortlich machen. | News-Commentary | حتى وقت قريب، كان البعض يُحَمِّلون التقشف المالي وأزمة اليورو المسؤولية عن الأداء الاقتصادي الهزيل. ولكن هذه لم تعد الحال. فبرغم أن النمو ربما يتجاوز توقعات المفوضية، فهناك من الأسباب ما يدعو إلى القلق بشأن احتمالات النمو في منطقة اليورو. |
Die Obama-Administration war nicht verantwortlich für die schlechte wirschaftliche Performance der USA unmittelbar nach der Krise – die war unvermeidlich. Sehr wohl verantwortlich war sie jedoch für den Fortbestand verfehlter Erwartungen einer dramatischen Erholung in den Bereichen Produktion und Verbrauch bis auf Vorkrisenniveau. | News-Commentary | إن إدارة أوباما لم تكن مسؤولة عن الأداء الاقتصادي الأميركي الهزيل في فترة ما بعد الأزمة مباشرة؛ بل كان ذلك أمراً لا مفر منه. ولكنها كانت مسؤولة عن السماح بانتشار واستمرار التوقعات غير السليمة بالتعافي الحاد والعودة إلى مستويات ما قبل الأزمة من الناتج والاستهلاك. وكان ذلك سبباً في تعريض الإدارة لاتهام مفاده أن السياسات الرديئة كانت السبب وراء الأداء الاقتصادي الهزيل. |
Auf der anderen Seite kann die Abwesenheit einer angemessenen Sportpolitik ein entscheidendes Hindernis sein. Wie sonst kann man die schlechte Leistung eines so wohlhabenden Landes wie der Schweiz oder eines so bevölkerungsreichen Landes wie Nigeria erklären? | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، قد يتحول غياب السياسة الرياضية الحقيقية (أو تفككها) إلى إعاقة حاسمة. وإلا فكيف نفسر الأداء الهزيل لدولة غنية مثل سويسرا، أو دولة ذات كثافة سكانية عالية مثل نيجيريا؟ وما السبب وراء الأداء غير العادي الذي رأيناه من كوريا الجنوبية إن لم يكن السياسة الرياضية المتماسكة؟ |
NEW HAVEN – Erneut deuten Anzeichen auf eine Abschwächung der Weltkonjunktur hin und viele beginnen sich zu fragen, wie sehr die schwache Wirtschaftsleistung die kommenden Jahre beherrschen wird. Steht uns eine lange globale Konjunkturflaute bevor oder gar eine Depression? | News-Commentary | نيوهافين ــ يبدو أن الدلائل الأخيرة التي تشير إلى اقتصاد عالمي واهن دفعت العديد من الناس إلى التساؤل حول مدى انتشار الأداء الاقتصادي الهزيل في السنوات المقبلة. تُرى هل نواجه فترة مطولة من الركود العالمي، أو ربما حتى الكساد؟ |
Die operative Sicht in Zentralbankkreisen besagt, dass der sogenannte „Vermögenseffekt“ – bei dem eine Vermögensaufwertung die Realwirtschaft beflügelt – in Bezug auf die lahmende Erholung seit der Krise eine Quadratur des Kreises herbeiführen würde. Die anhaltend blutleere Erholung und der damit einhergehende Gegenwind auf dem US-Arbeitsmarkt strafen diese Annahme Lügen. | News-Commentary | كانت وجهة النظر السائدة في أوساط العمل المصرفي المركزي أن ما يسمى "تأثير الثروة" ــ عندما يعمل ارتفاع قيمة الأصول على تحفيز النشاط الاقتصادي الحقيقي ــ قادر على تحقيق المعجزة وتعزيز التعافي المتأخر في مرحلة ما بعد الأزمة. غير أن التعافي الهزيل المستمر، وما صاحبه من رياح عكسية في سوق العمل الأميركية، يكذب هذا الافتراض. |
Was die Geldpolitik angeht, so kommt die Ankündigung der Europäischen Zentralbank, die Zinsen langfristig niedrig halten zu wollen, zu spät, und sie reicht nicht aus; sie hat den Anstieg der kurz- und langfristigen Kreditzinsen, der den schon jetzt blutleeren Aufschwung gänzlich abwürgen könnte, nicht verhindert. Ob die EZB ihre Geldpolitik in aggressiverer Weise lockern wird, ist ebenfalls unklar. | News-Commentary | وفي ما يتصل بالسياسة النقدية، فإن توجيهات البنك المركزي الأولية ــ الالتزام بالإبقاء على أسعار الفائدة عند مستوى منخفض لفترة طويلة ــ أتت متأخرة بعض الشيء ولم تمنع ارتفاع تكاليف الاقتراض للأجلين القصير والطويل، وهو ما قد يخنق التعافي الاقتصادي الهزيل بالفعل في منطقة اليورو. ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان البنك المركزي الأوروبي سوف يخفف سياسته بشكل أكثر قوة. |