gleichzeitig beteiligten sich mehr als 40 nationale Menschenrechtsinstitutionen an der Arbeit der Kommission und brachten ihre eigenen Perspektiven, Beurteilungen und Einsichten ein. | UN | وفي الوقت نفسه شاركت أكثر من 40 من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في أعمال اللجنة حيث طرحت منظوراتها وتقييماتها ورؤاها. |
Du weißt, dass ich alles gleichzeitig tun kann und unendlich viel Energie habe. | Open Subtitles | تعلمين بأني قادرٌ على كل شيء وفي الوقت نفسه لدي طاقة محدودة |
gleichzeitig unterstreicht er die Notwendigkeit des effizienten und wirksamen Managements der Ressourcen. | UN | ويؤكد المجلس في الوقت نفسه ضرورة إدارة الموارد بشكل يتسم بالكفاءة والفعالية. |
In der Zwischenzeit müssen Sie und Ihre Frau so tun, als sei alles normal. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه أنت وزوجتك يجب أن تتصرفا كما لو كل شيء طبيعي |
Der Ausschuss sollte ein System anwenden, das dieses Problem behebt, aber gleichzeitig den spezifischen Umständen Rechnung trägt. | UN | وينبغي للجنة أن تنفذ نظاما يعمل على تصحيح هذه المشكلة والأخذ في الاعتبار في الوقت نفسه وضع نهج محدد وفق الطلب. |
gleichzeitig sind wir der Meinung, dass die für das Sekretariat vorgeschlagenen Veränderungen vom Generalsekretär aktiv gefördert und von seinen leitenden Mitarbeitern umgesetzt werden müssen. | UN | وفي الوقت نفسه نحن نعتقد أن التغييرات التي نوصي بها الأمانة العامة لا بد وأن يعززها الأمين العام وينفذها بواسطة كبار موظفيه. |
gleichzeitig werfen sie jedoch Fragen im Hinblick auf die rechtlichen Parameter auf, die bestimmen, wie die neuen Funktionen des Sicherheitsrats ausgeübt werden. | UN | بيد أنها أثارت في الوقت نفسه تساؤلات حول المقاييس القانونية التي تحدد كيفية اضطلاع المجلس بوظائفه الجديدة. |
Ein solcher Rahmen würde ein Umfeld fördern, in dem die Organisation ihren Auftrag erfolgreich erfüllen könnte, und gleichzeitig die Rechenschaftspflicht und die Transparenz stärken. | UN | ومن شأن ذلك الإطار أن يساعد على إيجاد بيئة مواتية لوفاء المنظمة بمهمتها، مع تعزيز المساءلة والشفافية في الوقت نفسه. |
gleichzeitig waren die wirksamen und koordinierten Gegenmaßnahmen ein Beweis für den Wert der internationalen Zusammenarbeit, in diesem Fall durch das rasche und professionelle Eingreifen der Weltgesundheitsorganisation. | UN | وفي الوقت نفسه جـاءت الاستجابة المتناسقة والفعالة لتدلل على قيمة التعاون المتعدد الأطراف في هذه الحالة من خلال التدخل المهني والسريع لمنظمة الصحة العالمية. |
Ich habe die letzten paar Jahre damit verbracht, mich in Situationen zu platzieren, die normalerweise sehr schwierig und gleichzeitig irgendwie gefährlich sind. | TED | لقد قضيت السنوات القليلة الماضية أضع نفسي في مواقف التي عادة ما تكون صعبة للغاية وفي الوقت نفسه خطيرةٌ لحد ما. |
Dennoch können wir hineinzoomen und den Wald und die Bäume gleichzeitig sehen. | TED | ومع هذا، نستطيع ان تكبير الصورة ورؤية الغابة والأشجار في الوقت نفسه. |
Und wenn wir die echten Probleme der Leute lösen, lösen wir sie gleichzeitig auch für den Rest der Welt. | TED | وعندما نحل المشاكل الحقيقية للناس، فإننا نحلهـا لبقية العالم في الوقت نفسه. |
gleichzeitig müssen wir zugestehen, dass China im diesem Zeitraum enorm gewachsen ist. | TED | في الوقت نفسه علينا الإقرار بأنّ الصّين نمت بشكل رائع في نفس المدّة. |
Sie hat diese friedliche Qualität und gleichzeitig ist sie voller Energie, sie ist dynamisch. | TED | كان بطريقة ما هادئاً ، وفي الوقت نفسه مليئاً بالطاقة ، كان مفعماً بالحياة. |
Die Unschärferelation existiert, weil sich alles im Universum gleichzeitig wie ein Teilchen und wie eine Welle verhält. | TED | يتواجد مبدأ اللايقين لأن كل شيء في الكون يعمل كجسيم وكموجة في الوقت نفسه. |
gleichzeitig blockierten Bauern im gesamten Land wichtige Straßen. | TED | في الوقت نفسه أغلق مزارعون طرقًا عموميةً في كل أنحاء البلاد. |
In der Zwischenzeit werden wir ein gefrorenes Modul oben haben. | Open Subtitles | حسنا في الوقت نفسه ستكون وحدة القيادة قد تجمدت |
In der Zwischenzeit müssen wir eine Hexenjägerin finden. | Open Subtitles | و، وفي الوقت نفسه ، لدينا الساحرات صياد العثور عليها. |
Die Sachverständigengruppe unterstützt Maßnahmen, die das Mikromanagement der Feldmissionen durch den Amtssitz reduzieren und diese mit den Befugnissen und der Flexibilität ausstatten, die sie brauchen, um die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit einer Mission bei gleichzeitiger Wahrung ihrer Rechenschaftspflicht aufrechtzuerhalten. | UN | 166 - ويؤيد الفريق التدابير التي تخفف من أعباء الإدارة الجزئية للبعثات الميدانية في المقر وتزودها بالصلاحية والمرونة اللازمتين للمحافظة على مصداقية البعثات وفعاليتها، مع مساءلتها في الوقت نفسه. |
"Shared Value" liegt vor, wenn wir soziale und wirtschaftliche Werte zur gleichen Zeit erschaffen. | TED | مشاركة القيمة هي عندما نستطيع أن ننشئ قيمة اجتماعية وقيمة اقتصادية في الوقت نفسه |
Ich kehre Unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen. | Open Subtitles | في الوقت نفسه ، أنا سوف ، أممم ، أعود إلى إنكلترا لإمداد تموين طازج. |
derweil möchte ich das Haus mit bewaffneten Wachen umgeben. | Open Subtitles | في الوقت نفسه أودمنكِالموافقه... بتطويق المنزل ... بالحراس المسلحين. |
Jasmin und Ringelblumen zu riechen und zugleich in einem Straßencafé von einem Wolkenbruch durchnässt zu werden... | Open Subtitles | رائحة الياسمين والقطيفة... بينما في الوقت نفسه يجري غارقة من قبل هطول الامطار في مقهى في الهواء الطلق... |
Gerade hab ich gesehen, wie eine Frau ihre Zwillinge zur selben Zeit stillte. | Open Subtitles | رأيت امرأة تقوم بالرضاعة الطبيعية لتوأمها في الوقت نفسه |
in dieser Hinsicht unter Hervorhebung der Gültigkeit des Regelungsplans, dabei aber vermerkend, dass zwischen den Parteien grundlegende Meinungsverschiedenheiten hinsichtlich seiner Umsetzung bestehen, | UN | وإذ تشدد، في هذا الصدد، على صلاحية خطة التسوية، وإذ تلاحظ في الوقت نفسه الاختلافات الجوهرية بين الطرفين في تنفيذها، |
Selbe Zeit nächste Woche? | Open Subtitles | الوقت نفسه الإسبوع القادم |
Bis nächste Woche um dieselbe Zeit im "Chamland"! | Open Subtitles | تشاملاند سوف يعود الأسبوع المقبل في الوقت نفسه. وحتى ذلك الحين |
der Geist, auf den wir uns verlassen, um als Individuen glücklich, zufrieden und emotional stabil zu sein, zugleich aber auch freundlich und bedacht und rücksichtsvoll in unseren Beziehungen zu anderen. | TED | العقل هو مرجعنا الأمثل ووسيلتنا الأفضل لكي نكون سعداء ، لكي ندرك محتوى المواقف ، لكي نستقر عاطفياً كأفراد، وفي الوقت نفسه لكي نكون مفكرين ولطفاء ولكي نهتم بخصوص علاقاتنا مع الآخرين. |
währenddessen, springt irgendein Kerl, namens Paco,... über den Zaun und nimmt mir meinen Job weg. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه, شخصٌ ما أسمه باكو قفز على السياج وأخذ وظيفتي |
Kenntnis nehmend von den positiven Entwicklungen im Hinblick auf die Verfassung, die in einigen Gebieten ohne Selbstregierung eingetreten sind und über die die Generalversammlung informiert wurde, gleichzeitig jedoch anerkennend, dass die von der Bevölkerung der Gebiete bekundeten Selbstbestimmungswünsche im Einklang mit der Praxis gemäß der Charta anerkannt werden müssen, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الدستورية الإيجابية في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، التي تلقت الجمعية العامة معلومات بشأنها، وإذ تسلم أيضا في الوقت نفسه بضرورة الاعتراف بمظاهر تعبير شعوب هذه الأقاليم عن حقها في تقرير المصير حسب الممارسة التي ينص عليها الميثاق، |