daher dieses ganze konstruktive Misstrauen zwischen den Volksvertretern und denen, die sie vertreten. | TED | هذا هو السبب الذى من أجله يوجد لدينا انعدام الثقة الخلاق هذا بين الممثلين و الذين يمثلونهم. |
Beim nächsten Mal, wenn Sie sich über Misstrauen beklagen, dann erinnern Sie sich an das hier. | Open Subtitles | في المرة المقبلة التي تشكين فيها انعدام الثقة بيننا، تذكري هذا |
Natürlich ist Misstrauen sehr gesund, wenn man solche Geschäfte tätigt. | Open Subtitles | بالطبع انعدام الثقة صحي عند إجراء هذه الأنواع من المعاملات، |
Manche mögen Frankreichs Ablehnung Hollandes und Sarkozys auf die Herausforderungen schieben, vor denen Europa heute steht. Angesichts des allgemeinen Misstrauens gegenüber der Politik und der weit verbreiteten Frustration über die wirtschaftliche Lage wäre es außer vielleicht in Deutschland für jeden politischen Führer schwierig, sich erfolgreich um eine Wiederwahl zu bemühen. | News-Commentary | وقد يعتبر البعض التحديات التي تواجه أوروبا اليوم سبباً لرفض فرنسا لهولاند وساركوزي. ونظراً لتفشي انعدام الثقة في الساسة والإحباط الواسع النطاق إزاء حالة الاقتصاد، فسوف يكون من الصعب على أي زعيم ــ ربما باستثناء قادة ألمانيا ــ إن يدير حملة ناجحة لإعادة انتخابه. |
Der Fall der Berliner Mauer läutete das Ende einer Ära des Misstrauens und der Teilung ein und ebnete den Weg für eine Zusammenarbeit, die ein friedliches und stabiles Europa anstrebt. Europa hat seit jenen Jahren der Teilung einen langen Weg zurückgelegt, doch haben wir die Früchte, die uns die Woge der Veränderung 1989 versprochen hatte, noch nicht vollständig geerntet. | News-Commentary | كان سقوط سور برلين بمثابة النهاية لعصر من انعدام الثقة والفرقة، وفتح الطريق أمام التعاون الذي يهدف إلى جلب السلام والاستقرار إلى أوروبا. ولقد قطعت أوروبا شوطاً طويلاً منذ سنوات الانقسام، ولكننا لم نجنِ بالكامل بعد كل الفوائد التي وعدت بها موجة التغيير التي شهدها عام 1989. |
6. fordert die Parteien auf, nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Lösung führen soll; | UN | 6 - يهيب بالطرفين عدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان ستتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
Das Misstrauen und die Angst, die diese Vorgehensweise auf den Anleihemärkten auslöst, können zu Liquiditätskrisen führen, die - unter Schaffung einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung – ein Land ein Stück weiter in Richtung Bankrott treiben. | News-Commentary | والواقع أن ما قد يثيره هذا من انعدام الثقة والخوف في أسواق السندات من شأنه أن يؤدي إلى أزمة سيولة قد تدفع البلدان إلى حافة الإفلاس. وهذا يعني إرغامها على تنفيذ برامج تقشف تقودها إلى الركود العميق، ثم في النهاية إلى أزمات مصرفية. |
6. fordert beide Seiten auf, sich an konstruktiven Verhandlungen zur Herbeiführung einer politischen Regelung des Konflikts zu beteiligen und nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden, und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse werden machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Regelung führen soll; | UN | 6 - يهيب بالجانبين أن يشاركا في إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للصراع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما، ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
7. fordert beide Seiten auf, sich an konstruktiven Verhandlungen zur Herbeiführung einer politischen Regelung des Konflikts zu beteiligen und nichts unversucht zu lassen, um ihr gegenseitiges Misstrauen zu überwinden, und unterstreicht, dass beide Seiten Zugeständnisse werden machen müssen, wenn der Verhandlungsprozess zu einer für beide Seiten annehmbaren dauerhaften politischen Regelung führen soll; | UN | 7 - يهيب بالطرفين إجراء مفاوضات بناءة للتوصل إلى تسوية سياسية للنزاع وعدم ادخار أي جهد للتغلب على شعور انعدام الثقة المتبادل باستمرار بينهما ويؤكد أن عملية التفاوض التي تؤدي إلى تسوية سياسية دائمة يقبلها الجانبان تتطلب تنازلات من كلا الجانبين؛ |
Ich denke, und Douglass North würde es wohl untermauern, dass die Nutzung dieser Technologie auf der Tatsache beruht, dass sie deshalb funktioniert, weil die Blockchain sie sicher und verifizierbar macht und wir uns gegenseitig Misstrauen. | TED | أعتقد أن الأمر الذي قد يُفقد (دوغلاس نورث) توازنه بخصوص هذه التكنولوجيا هو حقيقة أن الأمر الذي يجعلها فعَالة، الأمر الذي يبقي سلسلة الكتل آمنة ومؤكدة، هو انعدام الثقة المشترك. |
Es ist eine allgemeine Regel der Politikwissenschaft, dass eine strauchelnde Wirtschaft zu größerem Misstrauen gegenüber den Institutionen führt. Eine schwache Wirtschaft stärkt die Wahrnehmung, das System sei beschädigt und den Machthabern könne nicht vertraut werden. | News-Commentary | وهي حقيقة بالغة الأهمية لأن محللي النظام الدولي لا زالوا يتخذون من الغرب مقراً لهم. والقاعدة العامة في العلوم السياسية أن الاقتصاد المتعثر يؤدي إلى قدر أكبر من انعدام الثقة في المؤسسات. كما يغذي الاقتصاد الضعيف التصورات بأن النظام معطل، وأن القائمين على السلطة ليسوا محل ثقة. لذا فليس من المستغرب أن تكون الشكوك في كافة مستويات الحكم في بلدان منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية أعظم. |
Wie die Afrobarometer-Umfrage von 2012 zeigt, haben andauernde Konflikte und schlechte Politik in der gesamten Region zu tiefem Misstrauen in Regierungen und staatliche Institutionen geführt. Tatsächlich ist der Mangel an einem etablierten Sozialvertrag in diesen Ländern das Haupthindernis für politische Autorität und effektive Regierung. | News-Commentary | إن التهديد الذي يشكله وباء الإيبولا في هذه البلدان الثلاثة يمتد إلى ما هو أبعد من الرعاية الصحية. ففي مختلف أنحاء المنطقة، تسبب تاريخ طويل من الصراع وإرث باق من الحكم الرديء في تغذية قدر عميق من انعدام الثقة في الحكومات ومؤسسات الدولة، كما أشارت دراسة مسح أفروباروميتر في عام 2012. والواقع أن افتقار هذه البلدان إلى عقد اجتماعي راسخ كان العقبة الرئيسية أمام إقامة سلطة سياسية حقيقية وحكم فعّال. |
Einige der angesehensten Banken wurden als moralische Betrüger enttarnt, daher die Forderung nach einem neuen Regulierungsrahmen. Doch das alles durchdringende Misstrauen gegenüber den Politikern ist gefährlicher, denn es untergräbt die Basis einer freien Gesellschaft. | News-Commentary | والبرلمانيون ليسوا بأي حال من الأحوال هم وحدهم ضحايا الموجة الباردة من انعدام الثقة العامة. فقد تبين أن بعض أكثر البنوك احتراماً كانت ترتكب عمليات احتيال منافية للأخلاق: وبالتالي نشأت المطالبة بإطار تنظيمي جديد. ولكن حالة انعدام الثقة في الساسة هي الأكثر خطورة، وذلك لأنها تقوض الأسس التي يقوم عليها المجتمع الحر. |
Viele Bürger der 24 Partnerländer Frankreichs in der Europäischen Union oder in Staaten, die einen baldigen EU-Beitritt anstreben, sind wütend – ja empört – über die Ablehnung des EU-Verfassungsvertrages durch Frankreich. Nach dem „Nein“ der Holländer geht nun die Angst um, dass sich das Misstrauen gegenüber dem europäischen Projekt ausbreiten wird. | News-Commentary | أعرب العديد من المواطنين في الدول الأربع والعشرين المشاركة لفرنسا في عضوية الاتحاد الأوروبي، أو الدول التي تطمح إلى الانضمام إلى عضوية الاتحاد قريباً، عن غضبهم ـ بل وسخطهم ـ إزاء رفض فرنسا للمعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي. وبعد الرفض الهولندي تفاقمت المخاوف من انتشار حالة انعدام الثقة في المشروع الأوروبي. |
Misstrauen. | Open Subtitles | انعدام الثقة |
Leider bildet die Grausamkeit des Zufalls auch ein Kernelement des Jahrhunderte alten Misstrauens zwischen Polen und Russland. Die Ironie (wenn man überhaupt von Ironie sprechen kann) ist, dass sich diese Tragödie zu einem Zeitpunkt ereignete, als das Misstrauen endlich besseren, sachlicheren Beziehungen und einem stärkeren Verständnis zwischen den beiden Ländern zu weichen schien. | News-Commentary | من المؤسف أن قسوة المصادفة تكمن أيضاً في قلب قرون من انعدام الثقة بين بولندا وروسيا. والمفارقة العجيبة هنا (إن كان في الأمر أي مفارقة على الإطلاق) أن هذه المأساة جاءت في وقت حيث بدا الأمر وكأن انعدام الثقة بدأ في الانحسار ليفسح المجال أخيراً أمام علاقات أفضل وأكثر جدية وقدر أعظم من التفاهم بين البلدين. |
Überdies sollte China in die Transpazifische Partnerschaft aufgenommen werden – jene pan-asiatische Freihandelszone, die von den USA mit Australien, Brunei Darussalam, Chile, Malaysia, Neuseeland, Peru, Singapur und Vietnam verhandelt wird. Eine Spaltung der Region Asien-Pazifik in zwei Wirtschaftsräume – einer rund um China, der andere mit den USA als Mittelpunkt – würde das Misstrauen steigern und wirtschaftliche Differenzen fördern. | News-Commentary | يجب ان يتم ضم الصين الى الشراكة عبر االباسفيك وهي منطقة تجارة حرة اسيوية والتي تتفاوض الولايات المتحدة الامريكية حاليا بشأنها مع استراليا وبروناي دار السلام وتشيلي وماليزيا ونيوزيلندا وبيرو وسنغفافورة وفيتنام . ان تقسيم منطقة اسيا-الباسفيك الى كتلتين اقتصاديتين احداها ترتكز حول الصين والاخرى حول الولايات المتحدة الامريكية سوف يعزز من انعدام الثقة ويشجع على الخلافات التجارية . |
Er hatte verstanden, dass ein Großteil der gefährlichen Spannungen von den Hardlinern beider Seiten ausging, die sich benahmen, als ob Frieden unmöglich wäre. Ihr Vorgehen auf der einen Seite forderte eine kompromisslose Reaktion auf der anderen Seite heraus und so schraubte sich die Spirale des Misstrauens immer höher, die die Gegensätze in beiden Lagern bekräftigte. | News-Commentary | ولكن كينيدي كان أكثر حكمة. فقد أدرك أن قسماً كبيراً من التوتر الخطير بين القوتين كان نابعاً من سلوك المتشددين على الجانبين، والذين كانوا يتصرفون وكأن السلام غاية مستحيلة. وكانت تصرفاتهم على أي من الجانبين تستفز استجابة متشددة من الجانب الآخر، وتغذي حالة متصاعدة من انعدام الثقة التي عززت التطرف في كلا المعسكرين. |
Gegenwärtig gibt es kein Forum, um über Themen wie Afghanistan, Irak, Drogenhandel, Sicherheit im Persischen Golf, Notfallkommunikation zur Vermeidung unabsichtlicher Konflikte und die Gründe des tiefen Misstrauens und der Missverständnisse zu diskutieren. An manchen dieser Diskussionen könnten Vertreter von Staaten teilnehmen, die nicht den P5+1 angehören, sondern von Regierungen entsandt werden, die engere Beziehungen mit dem Iran unterhalten. | News-Commentary | وأخيرا، حتى في ظل التقدم خطوة بخطوة فيما يتصل بالبرنامج النووي الإيراني، فإن المناقشات الأوسع نطاقاً مطلوبة للتعامل مع القضايا غير النووية العديدة التي تهدد الاستقرار الإقليمي. ففي الوقت الحالي لا يوجد أي منتدى لمناقشة أفغانستان، والعراق، وتهريب المخدرات، وأمن الخليج الفارسي، والاتصالات في حالات الطوارئ لتجنب الصراعات العَرَضية، وتحاشي مصادر انعدام الثقة وسوء الفهم. |