Warum scheinen Kämpfe, die bei weitem komplexer sind als der israelisch-arabische Konflikt – Apartheid in Südafrika, die Teilung Deutschlands oder der Zusammenbruch der Sowjetunion –, alle gelöst worden zu sein, in der Regel ohne Blutvergießen, während der Nahostkonflikt nach über einem Jahrhundert täglich mehr Opfer fordert? | News-Commentary | ولكن ما الذي جعل صراعات أشد تعقيداً من النزاع الإسرائيلي العربي ـ التمييز العنصري في جنوب أفريقيا، أو تقسيم ألمانيا، أو انهيار الاتحاد السوفييتي ـ تصل إلى حل نهائي وبدون إراقة دماء عادة، بينما الصراع في الشرق الأوسط، وبعد أكثر من قرن من الزمان، ما زال يحصد المزيد من الأرواح في كل يوم؟ |
Gleichzeitig sind sie leicht erkennbar: Putin hat einmal die berühmte Aussage gemacht, der Zusammenbruch der Sowjetunion sei die größte Katastrophe des zwanzigsten Jahrhunderts gewesen. | News-Commentary | وليس من الصعب أن نستشف هذا الطموح. ففي ملاحظة شهيرة للرئيس بوتن ذكر أن انهيار الاتحاد السوفييتي كان الكارثة الأعظم في القرن العشرين. وبالتالي فإن هدفه في الأمد البعيد كان إعادة بناء الاتحاد السوفييتي بصورة أو أخرى، ربما في هيئة اتحاد فوق وطني بين بلدان أعضاء مثل الاتحاد الأوروبي. |
Revisionistische Mächte wie Russland, China oder der Iran scheinen bereit, sich der weltweiten wirtschaftlichen und politischen Ordnung, die die USA und der Westen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion aufgebaut haben, entgegen zu stellen. Aber jetzt macht eine dieser revisionistischen Mächte – Russland – einen aggressiven Vorstoß, um seinen Einflussbereich in Richtung eines neuen Weltreichs zu vergrößern. | News-Commentary | إن القوى الاسترجاعية مثل روسيا والصين وإيران تبدو على استعداد لمواجهة النظام الاقتصادي والسياسي العالمي الذي أقامت أركانه الولايات المتحدة والغرب بعد انهيار الاتحاد السوفييتي. ولكن الآن، تمضي إحدى هذه القوى ــ روسيا ــ قُدُماً بقوة من أجل إقامة شبه إمبراطورية ومجال نفوذ. |
Die unter Michail Gorbatschow in den Jahren 1989-1990 nach dem langen sowjetischen Winterschlaf anscheinend aus dem Nichts entstandene aktive russische Zivilgesellschaft verschwand viel zu rasch. Die erstaunlichen Schwierigkeiten des täglichen Überlebens nach dem Zusammenbruch der UdSSR zwangen die meisten Russen, sich auf die vordringlichsten Bedürfnisse ihrer Familien zu konzentrieren. | News-Commentary | إن المجتمع المدني الروسي النشط، الذي بدا وكأنه نشأ من العدم في الاتحاد السوفيتي تحت زعامة ميخائيل جورباتشوف أثناء الفترة 1989-1990 وبعد فترة سبات سوفييتي طويلة، انحسر بسرعة بالغة. إن المصاعب المهولة المرتبطة بالحياة اليومية في أعقاب انهيار الاتحاد السوفييتي أوقعت أغلب الروس في فخ التركيز على الاحتياجات الأكثر إلحاحاً لأسرهم، الأمر الذي أدى إلى انتشار حالة من عدم المبالاة بالمجتمع المدني. |
Separatistischer Druck kam auf der Krim bereits unmittelbar nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion auf. Er ließ nach 1995 nach, im Wesentlichen, weil die russischen Separatisten gespalten waren und Moskau angesichts des separatistischen Drucks in Tschetschenien wenig Neigung zeigte, sie zu unterstützen. | News-Commentary | نشأت الضغوط الانفصالية في كريميا في أعقاب انهيار الاتحاد السوفييتي مباشرة. ثم هدأت تلك الضغوط بعد العام 1995 بسبب انقسام الانفصاليين الروس. كما كان انشغال موسكو بمقاومة الضغوط الانفصالية في الشيشان يعني أن روسيا لن تميل كثيراً إلى مساندتهم. |
Wenn Russland wirklich Respekt und Einfluss will, muss es einen Kurswechsel vornehmen. Premierminister Wladimir Putin hat den Zusammenbruch der Sowjetunion als die „größte geopolitische Katastrophe“ des 20. Jahrhunderts beschrieben. | News-Commentary | وصف رئيس الوزراء الروسي فلاديمير بوتن انهيار الاتحاد السوفييتي بأنه "الكارثة الجغرافية السياسية الأعظم" في القرن العشرين. بيد أن أغلب شعوب الكتلة السوفييتية السابقة لا ترى الأمر على هذا النحو. ولسوف تكون مأساة بالنسبة لروسيا أن تنفق العشرين عاماً القادمة وهي تنظر إلى الأمر على هذا النحو. |
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet. Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen, wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt. | News-Commentary | بطبيعة الحال، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن. أولاً، وربما في المقام الأول من الأهمية، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية. أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي. |
Schließlich ist ein schwaches, isoliertes Russland weitaus gefährlicher als ein starkes, international integriertes Russland. Und dennoch lässt es sich nicht leugnen, dass die Beziehungen zu Russland mittlerweile zerrüttet sind, wobei das gegenseitige Vertrauen den tiefsten Stand seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion erreicht hat. | News-Commentary | ورغم الأهمية البالغة لوقوف الغرب إلى جانب مبادئه، بما في ذلك فرض عقوبات صارمة فإن الحس العملي البراجماتي لا يقل أهمية. ففي نهاية المطاف تشكل روسيا الضعيفة المنعزلة خطورة أعظم كثيراً من تلك التي تفرضها روسيا القوية المتكاملة دوليا. ولا أحد يستطيع أن ينكر رغم هذا أن العلاقة مع روسيا باتت مكسورة الآن، حيث بلغت الثقة المتبادلة أدنى مستوياتها منذ انهيار الاتحاد السوفييتي. |
Die EU trifft ebenso viel Schuld wie den Kreml. In den Jahren seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion haben weder die EU noch nationale europ鋓sche Politiker eine zusammenh鋘gende Strategie entworfen, die Europas Wunschbeziehung mit der Russischen F鰀eration umrei遝n w黵de. | News-Commentary | الحقيقة أن الاتحاد الأوروبي يتحمل المسئولية عما آلت إليه الأمور بين الجانبين بقدر ما يتحملها الكرملين. فمنذ انهيار الاتحاد السوفييتي لم يسع صناع القرار لا في الاتحاد الأوروبي، ولا على مستوى الدول الأعضاء، إلى التفكير في إستراتيجية متماسكة تحدد الهيئة التي تريدها أوروبا للعلاقة بينها وبين الاتحاد الفيدرالي الروسي. |
Es ist kein Zufall, dass diese zehnjährige Pause zwischen zwei Gipfeln mit der Wiedererstehung Russlands als globaler Akteur nach dem traumatischen Zusammenbruch der Sowjetunion zusammenfällt. Infolge dieser russischen Wiedererstehung sind innerhalb der OSZE einige Unstimmigkeiten aufgetaucht. | News-Commentary | وليس من قبيل الصدفة أن تتداخل فجوة الأعوام العشرة بين آخر قمتين مع بروز روسيا من جديد بوصفها لاعباً عالميا، في أعقاب صدمة انهيار الاتحاد السوفييتي. ونتيجة لعودة روسيا إلى الحياة، نشأت مجموعة من الخلافات داخل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ـ المنظمة الوحيدة لعموم أوروبا وعبر الأطلسي التي تضم أوروبا القديمة ودول ما بعد الاتحاد السوفييتي. |
KIEW – Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion scheint es so, als würden neue Regeln für das Verhalten der internationalen Beziehungen in Mittel- und Osteuropa sowie in Zentralasien etabliert. Die Schlagworte waren Unabhängigkeit und Interdependenz; | News-Commentary | كييف ـ في أعقاب انهيار الاتحاد السوفييتي بدا الأمر وكأن قواعد جديدة قد تأسست فيما يتصل بإدارة العلاقات الدولية في وسط أوروبا وشرقها ووسط آسيا. وكانت الشعارات التي سادت آنذاك هي الاستقلال والاعتماد المتبادل؛ والسيادة والمسؤولية المتبادلة؛ والتعاون والمصالح المشتركة. وكلها عبارات طيبة تحتاج لمن يدافع عنها. |
Der Atomunfall in Tschernobyl, der sich diesen Monat zum zwanzigsten Mal jährt, war vielleicht mehr noch als die von mir begonnene Perestroika die wirkliche Ursache für den Zusammenbruch der Sowjetunion fünf Jahre später. In der Tat stellt die Katastrophe von Tschernobyl einen historischen Wendepunkt dar: Es gab die Zeit vor der Katastrophe, und es gibt die völlig andere Zeit, die danach folgte. | News-Commentary | كان انصهار قلب المفاعل النووي في تشرنوبيل منذ عشرين عاماً، وربما أكثر من إطلاقي لعملية البيريسترويكا (إعادة الهيكلة)، السبب الحقيقي وراء انهيار الاتحاد السوفييتي بعد وقوع تلك الكارثة بخمسة أعوام. لقد كانت كارثة تشرنوبيل بمثابة نقطة تحول تاريخية: فقد كان هناك عصر ما قبل الكارثة، ثم أصبح لدينا عصر مختلف تمام الاختلاف في أعقاب الكارثة. |