ويكيبيديا

    "باعتبارها قوة" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • als
        
    Die Bereitschaft der französischen Regierung, die Führung bei internationalen Gesprächen zum Thema Klimawandel zu übernehmen, ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass Sarkozy beabsichtigt, Frankreich wieder als globale Kraft zu etablieren. News-Commentary وكانت الاستعدادات التي تبذلها الحكومة لتولي دور الريادة في المحادثات الدولية بشأن تغير المناخ من بين العلامات الأخرى التي تشير إلى اعتزام ساركوزي إحياء فرنسا باعتبارها قوة عالمية.
    Doch diese Strategie ist falsch. als Großmacht besitzt China in jedem Fall großes Gewicht und es kann den Schaden, den es sich selbst zugefügt hat, verringern, indem es einem Verhaltenskodex zustimmt. News-Commentary ولكنها استراتيجية خاطئة. فالصين باعتبارها قوة كبرى قادرة على اكتساب قدر أعظم من الثِقَل في كل الظروف، وبوسعها أن تخفف من الضرر الذي تلحقه بنفسها إذا وافقت على مدونة للسلوك.
    Drei jüngere Beispiele verdeutlichen, was bei Amerika schief gelaufen ist und wie es zum Verlust seines einzigartigen Status und zu seinem wachsenden Image als einseitige und unmoralische, wenn nicht destabilisierende Kraft in der Welt kam. News-Commentary هناك ثلاثة أمثلة حديثة تصور لنا العلة التي ألمت بأميركا، وخسارتها لوضعها المتفرد، وصورتها المتنامية باعتبارها قوة غير أخلاقية أدت إلى قدر كبير من عدم الاستقرار في العالم.
    Brasilien testet seine Anziehungskraft als Energiemacht bereits mit seinem mächtigen staatlichen Energieunternehmen Petrobras, das nun in Afrika wie in Argentinien aktiv ist. So fördert Petrobras derzeit sowohl in Angola als auch in Nigeria 100.000 Barrel pro Tag, wobei das Öl lokal vertrieben wird. News-Commentary ولقد شرعت البرازيل بالفعل في اختبار مدى جاذبيتها باعتبارها قوة عظمى في مجال الطاقة، وذلك من خلال تصرفات شركة بتروباس القوية المملوكة للدولة، والتي تزاول نشاطها الآن في أفريقيا وفي الأرجنتين. وتنتج بتروباس الآن مائة ألف برميل يومياً في كل من أنغولا ونيجيريا، حيث يتم تسويق النفط المستخرج محلياً.
    PEKING – Chinas „Gesicht“ könnte sich als seine Achillesferse erweisen. Während es sich in seinem neuen Status als wirtschaftliche Supermacht sonnt – der Drache, der Asiens Tiger und die Esel aus dem Westen hinter sich lässt –, macht China den Fehler, seine ernsthaften Strukturschwächen herunterzuspielen. News-Commentary بكين ـ ربما أصبح "وجه" الصين بمثابة "عقب أخيل". فعلى الرغم من المنزلة الجديدة التي تنعم بها الصين باعتبارها قوة اقتصادية عظمى ـ التنين الذي فاق نمور آسيا وحمير الغرب سرعة ـ إلا أنها تهون من شأن نقاط ضعفها البنيوية الخطيرة.
    Aber angesichts der andauernden Opposition Chinas gegen weitere Sanktionen gibt es nur wenig Hoffnung, dass dies geschieht. Bis China seine Verantwortung als moderne globale Macht jenseits seiner engen nationalen Interessen wahrnimmt, wächst die Gefahr durch Nordkorea, während das Kim-Regime weiter an Stabilität verliert. News-Commentary ولكن نظراً للمعارضة المستمرة من جانب الصين لفرض المزيد من العقوبات، فقد أصبح الأمل ضعيفاً في تحقيق هذه الغاية. وإلى أن تضع الصين مسؤولياتها باعتبارها قوة عالمية حديثة قبل مصالحها الوطنية الضيقة، فإن المخاطر التي تفرضها كوريا الشمالية سوف تتصاعد مع تفاقم حالة عدم الاستقرار التي ابتليت بها أسرة كيم.
    Diese beiden Unterfangen durcheinander zu bringen und so zu tun, als wären sie identisch, ist nicht nur falsch, sondern gefährlich, und zutiefst enttäuschend für jene von uns, die die USA noch immer als Kraft zum Guten betrachten. News-Commentary إن الخلط بين هاتين المغامرتين المختلفتين والتظاهر بأنهما نفس الشيء ليس مغالطة فحسب، بل إنه يشكل خطراً شديداً، ويؤدي إلى الإحباط العميق بين هؤلاء الذين ما زالوا ينظرون إلى الولايات المتحدة باعتبارها قوة تعمل من أجل الخير.
    Die jüngste Geschichte ist vom Aufstieg einer Anzahl unterschiedlicher regionaler Mächte – wie dem Iran des Schahs und Nassers Ägypten – innerhalb des Nahen Ostens gekennzeichnet. Der Aufstieg der Türkei zur Regionalmacht unterscheidet sich von diesen in sofern, als die demokratischen Strukturen des Landes es statt zu jemandem, der seine Nachbarn herumstößt, zu einem aktiven Friedensstifter machen. News-Commentary يذكر التاريخ المعاصر بروز عدد من القوى الإقليمية في الشرق الأوسط ـ مثل الشاه في إيران، و جمال عبد الناصر في مصر. لكن بروز تركيا باعتبارها قوة إقليمية يختلف عن القوى السابقة بسبب بنيتها الديمقراطية التي تجعل منها صانعاً نشطاً للسلام وليس مجرد قوة من قوى الشغب المحلية.
    Selbstmorde unter Bauern haben in Indien in den letzten zehn Jahren, also in der Phase des vielgepriesenen raschen Wachstums, unvermindert um sich gegriffen. Diese über 100.000 Todesfälle sind eine tragische Anklage des indischen „Wirtschaftswunders“ und eine Schande für die Regierung, die nicht müde wird, Indiens Image als globale Wirtschafts- und Militärmacht der Zukunft zu propagieren. News-Commentary سجلت حالات انتحار المزارعين معدلات قياسية طيلة العقد الماضي، الذي شهد نمواً سريعاً. وتمثل حالات الانتحار هذه، التي تجاوزت مائة ألف وفاة، إدانة مأساوية "للمعجزة" الاقتصادية الهندية، فضلاً عما تفرضه من حرج على الحكومة المتلهفة إلى تعزيز صورة الهند باعتبارها قوة اقتصادية وعسكرية عالمية قادمة.
    Hinzukommt, dass die Bemühungen den Staat zu islamisieren zu einer Zeit stattfinden, in der der Konflikt im Nahen Osten die islamischen Bewegungen in Malaysia weiter politisiert hat. Sie betrachten sich selbst als Kräfte, die der kulturellen Dominanz durch den Westen entgegenwirken, und bekräftigen ihre religiöse Identität in Anbetracht dessen, was sie als Imperialismus fördernde Konzepte verstehen, etwa Säkularismus und Menschenrechte. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الجهود المبذولة لأسلمة الدولة تأتي في الوقت الذي أدى الصراع الدائر في الشرق الأوسط إلى المزيد من انخراط الحركات المسلمة الماليزية في السياسة. وهذه الحركات تنظر إلى نفسها باعتبارها قوة مضادة في وجه الهيمنة الثقافية الغربية، وتؤكد على هويتها الدينية في مواجهة ما تنظر إليه باعتباره أفكاراً استعمارية، مثل العلمانية وحقوق الإنسان.
    Yitzhak Rabin glaubte, ein israelisch-arabischer Frieden würde einen nuklear gerüsteten Iran verhindern, aber jetzt scheint sein Albtraum rasch Wirklichkeit zu werden. als eine Anti-Status-quo-Macht verfolgt der Iran den Ausbau seiner atomaren Kapazitäten nicht um Israel zu zerstören, sondern um in einem feindseligen Umfeld Prestige und Einfluss zu erlangen und um seine Kampfansage an die regionale Ordnung zu untermauern. News-Commentary كان إسحاق رابين ��عتقد أن السلام بين إسرائيل والعرب من شأنه أن يمنع وجود إيران نووية، ولكن يبدو أن كابوسه يقترب الآن بسرعة من التحقق. إن إيران باعتبارها قوة مناهضة للوضع الرهن، لا ترغب في اكتساب القدرات النووية سعياً إلى تدمير إسرائيل، بل إنها تسعى في المقام الأول إلى اكتساب الهيبة والنفوذ في بيئة عدائية، وترى في هذه القدرات درعاً تحتمي به في تحديها للنظام الإقليمي.
    Isolationismus ist ein wohlbekannter Refrain in der US-Außenpolitik, sowohl unter gewissen rechten Elementen, die die USA für zu gut für diese Welt halten, als auch unter denjenigen auf der linken Seite des politischen Spektrums, die Amerika für eine destruktive globale Kraft halten. Aber dieses Mal ist der isolationistische Impuls aus beiden Lagern auf vielleicht noch nie da gewesene Weise auf die Haushaltssituation zurückzuführen. News-Commentary إن الانعزالية تشكل عادة أميركية مألوفة في السياسة الخارجية للولايات المتحدة بين عناصر اليمين التي تعتبر الولايات المتحدة أرقى من أن تشغل نفسها بهموم ومشاكل العالم، وأيضاً بين أهل اليسار الذين ينظرون إلى أميركا باعتبارها قوة عالمية مدمرة. ولكن في هذه المرة، وربما على ��حو غير مسبوق على الإطلاق، تحرك الانعزاليين من الحزبين دوافع مرتبطة بالميزانية.
    Kritiker der Bilanz der USA als globaler Hegemonialmacht liefern überzeugende Argumente gegen eine unipolare Welt. Amerikas Interventionen in Vietnam und im Irak, sein Widerstand gegen das Kyotoprotokoll und sein unersättlicher Hunger nach Rohstoffen, seine Rolle als Auslöser der aktuellen Finanzkrise, die Menschenrechtsverletzungen in Abu Ghraib und vieles Weitere beleuchten Amerikas makelbehaftete Bilanz. News-Commentary إن منتقدي سجل أميركا باعتبارها قوة عالمية مهيمنة يطرحون حجج قوية ضد العالم الأحادي القطب. والحقيقة أن التدخل الأميركي في فيتنام ثم في العراق، ومعارضتها لبروتوكول كيوتو واستهلاكها النهم للموارد الطبيعية، والدور الذي لعبته في خلق الأزمة المالية الحالية، والانتهاكات التي ارتكبتها في أبو غريب، وغير ذلك الكثير، يسلط الضوء بقوة على سجل أميركا المعيب.
    Tatsächlich hat der Glaube an den Markt gelitten, während das Vertrauen in Staat und Regulierung zunehmen. Nach Jahrzehnten des Konsenses, dass der Staat die Regeln festlegen und den Privatsektor ansonsten in Ruhe lassen solle, wird Ersterer nun weithin als segensreiche Kraft angesehen, die eine aktive Rolle innerhalb der Wirtschaft spielen sollte. News-Commentary الواقع أن الإيمان بالسوق قد تأثر بالسلب كثيراً نتيجة للأزمة، في حين أخذت الثقة في الحكومة والهيئات التنظيمية في الازدياد. فبعد عقود من الإجماع على أن دور الدولة لابد وأن يقتصر على وضع القواعد ثم ترك القطاع الخاص يدبر أموره بنفسه، أصبح العديد من الناس ينظرون إلى الدولة الآن باعتبارها قوة مفيدة ولابد وأن تلعب دوراً نشطاً في الاقتصاد.
    Tatsächlich bemüht sich der ägyptische Präsident Mohamed Morsi um mehr finanzielle Unterstützung durch die USA und den Internationalen Währungsfonds und möchte, dass sein anstehender Besuch in Washington, DC, ein Erfolg wird. Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen. News-Commentary والواقع أن الرئيس المصري محمد مرسي يسعى إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية من الولايات المتحدة وصندوق النقد الدولي، ويريد لزيارته المرتقبة إلى واشنطن أن تكون ناجحة. وهو يريد أيضاً استعادة مكانة مصر باعتبارها قوة إقليمية كبرى. والاضطلاع بدور صانع السلام من شأنه أن يخدمه إلى حد كبير على كافة الجبهات.
    China zu Beginn des einundzwanzigsten Jahrhunderts ist nicht Bismarcks neu geeintes Deutschland in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Die Chinesen betrachten sich nicht als eine aufstrebende neue Macht, sondern vielmehr als traditionelle Macht Asiens, die jetzt eine Renaissance erlebt. News-Commentary إلا أن هذا السيناريو لا يتفق مع الواقع. فالصين في أوائل القرن الواحد والعشرين لا تشبه ألمانيا الموحدة حديثاً في عصر بسمارك أثناء النصف الثاني من القرن التاسع عشر. والصينيون لا ينظرون إلى الصين باعتبارها قوة جديدة صاعدة، بل باعتبارها القوة التقليدية في آسيا، والتي تشهد نهضة كبرى اليوم. كما يرون أن الصين بدأت في استعادة المكانة والهيبة اللتين تمتعت بهما حتى نهاية القرن الثامن عشر.
    Die USA können sich offensichtlich nicht entscheiden, ob sie Russland als machtpolitischen Rivalen oder als schwierigen Partner behandeln sollen. Die amerikanische Interessenlage mit der eindeutigen Priorität Irak, Iran und Nahost geböte eigentlich die Option Partnerschaft. News-Commentary الحقيقة أن السياسة الأميركية في التعامل مع روسيا كانت في الآونة الأخيرة بعيدة كل البعد عن التماسك أو التناغم. ومن الواضح أن الولايات المتحدة عاجزة عن اتخاذ القرار بشأن ما إذا كان عليها أن تتعامل مع روسيا باعتبارها قوة منافسة أو شريكاً صعباً. وبما أن أميركا تعتبر العراق، وإيران، والشرق الأوسط الكبير من أولويات سياستها الخارجية فربما يكون من مصلحتها أن تلاحق خيار الشراكة مع روسيا.
    Ich bin der Ansicht, dass Chinas innovatives Entwicklungsmodell dem Land wahrscheinlich helfen wird, sowohl die sich zusammenbrauende Wirtschaftskrise als auch mögliche daraus entstehende soziale oder politische Unruhen zu überstehen. Außerdem wird sich Chinas Status als aufstrebende wirtschaftliche und politische Macht festigen, wenn man den Sturm hinter sich gebracht hat. News-Commentary بيد أنني أعتقد أن النموذج الإبداعي الذي تبنته الصين في التنمية من المرجح أن يساعدها في التغلب على الأزمة الاقتصادية الوشيكة وكل ما قد تسفر عنه من اضطرابات اجتماعية وسياسية. فضلاً عن ذلك فإن مكانة الصين باعتبارها قوة اقتصادية وسياسية صاعدة سوف تتعزز إذا ما نجحت في الإبحار عبر هذه العاصفة والخروج منها بسلام.
    China und dem südlichen Afrika wurde in den letzten Jahren zunehmend internationale Aufmerksamkeit zuteil, aber aus sehr unterschiedlichen Gründen. als aufstrebende, sich rapide modernisierende Macht steht China – bereits jetzt ständiges Mitglied im UN-Weltsicherheitsrat – nun kurz vor der angestrebten G8-Mitgliedschaft und einer einflussreichen Rolle in der Welthandelsorganisation. News-Commentary لاقت الصين وأفريقيا الجنوبية اهتماماً دولياً متنامياً في السنوات الأخيرة، ولكن اختلفت أسباب الاهتمام بكل من الكيانين إلى حد هائل. فالصين باعتبارها قوة صاعدة سريعة التحديث ـ والتي تتمتع بالفعل بعضوية مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ـ قد أصبحت الآن على مقربة شديدة من نيل عضوية "الثمانية الكبار"، والاضطلاع بدور قوي في منظمة التجارة العالمية.
    Auf dieser Grundlage wird Japans relative Rückwärtsentwicklung als bedeutende Wirtschaftsmacht anhalten, da seine Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter weiterhin um 1 Prozent jährlich schrumpfen wird. Deutschland und Italien weisen zunehmend japanische Züge der Rückläufigkeit hinsichtlich ihrer Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter auf und werden daher auch nur sehr wenig wachsen. News-Commentary وعلى هذا الأساس فإن الانحدار النسبي لليابان باعتبارها قوة اقتصادية كبرى سوف يستمر، مع استمرار تقلص عدد سكانها ممن هم في سن العمل بنسبة 1% سنوياً تقريبا. وتظهر ألمانيا وإيطاليا على نحو متزايد نفس نمط الانحدار الياباني في عدد السكان في سن العمل، ومن المرجح بالتالي أن يكون النمو في كل من البلدين ضئيلاً للغاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد