Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Schreiben samt Anlage als Dokument des Sicherheitsrats verteilen würden. | UN | وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها باعتبارهما من وثائق مجلس الأمن. |
Die nationale Aussöhnung und der politische Dialog sollten weiterhin als Mittel zur Sicherung der langfristigen Stabilität und der guten Regierungsführung gefördert werden. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز المصالحة الوطنية والحوار السياسي باعتبارهما وسيلة لضمان الاستقرار والحكم الرشيد في الأجل الطويل. |
Ich ersuche Sie, dieses Schreiben und die dazugehörige Beilage als Dokument des Sicherheitsrats zu verteilen. | UN | وأرجو التكرم بتعميم هذه الرسالة وضميمتها، باعتبارهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
6. macht sich das Rahmenabkommen und die Modalitäten als Grundlage für die friedliche Beilegung der Streitigkeit zwischen den beiden Parteien zu Eigen; | UN | 6 - يؤيد الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه باعتبارهما أساسا للحل السلمي للنـزاع بين الطرفين؛ |
ZIEL: die Gleichstellung der Geschlechter und die Ermächtigung der Frau als wirksame Mittel zur Bekämpfung von Armut, Hunger und Krankheit zu fördern und eine wirklich nachhaltige Entwicklung herbeizuführen. | UN | الهدف: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وحفز التنمية المستدامة حقا |
Der Sicherheitsrat unterstützt die Übergangs-Bundesregierung und das Übergangs-Bundesparlament als international anerkannte Behörden für die Wiederherstellung des Friedens, der Stabilität und der Regierungsstrukturen in Somalia. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن تأييده للحكومة الاتحادية الانتقالية والبرلمان الاتحادي الانتقالي باعتبارهما السلطتين المعترف بهما دوليا المنوط بهما استعادة السلام والاستقرار والحكم الرشيد في الصومال. |
Konstruktiver wäre es, Staat und Markt als zwei Seiten derselben Medaille zu sehen, die durch die Infrastruktur der Eigentumsrechte (IdE) verbunden sind. Der Staat interagiert mit dem Markt – dem Bereich des privaten, freiwilligen Austauschs von Eigentumsrechten – hauptsächlich auf drei Arten: | News-Commentary | والواقع أن أي إطار آخر أكثر نفعاً سوف ينظر إلى الدولة والسوق باعتبارهما وجهين لنفس العملة، تربطهما معاً البنية الأساسية لحقوق الملكية. تتفاعل الدولة مع السوق ــ العالم الخاص للتبادل الطوعي الخاص لحقوق الملكية ــ بثلاث طرق رئيسية. |
Der Sicherheitsrat verurteilt nachdrücklich die verstärkte Anwendung sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt als Kriegswaffe sowie die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten durch Parteien bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen die für sie geltenden völkerrechtlichen Verpflichtungen. | UN | ”ويدين مجلس الأمن بشدة تزايد استغلال العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس باعتبارهما سلاحا من أسلحة الحرب تستخدمه كذلك أطراف الصراع المسلح في تجنيد الجنود الأطفال واستخدامهم بما يخل بالالتزامات الدولية المنوطة بها. |
erneut erklärend, dass die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen, insbesondere dem Ziel der internationalen Zusammenarbeit, als vorrangige Zielsetzung der Vereinten Nationen betrachtet werden muss, und dass im Rahmen dieser Ziele und Grundsätze die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte ein legitimes Anliegen der internationalen Gemeinschaft sind, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية يجب أن يُنظر إليهما باعتبارهما هدفا ذا أولوية من أهداف الأمم المتحدة وفقا لمقاصدها ومبادئها، وبخاصة مقصد التعاون الدولي، وأن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، في إطار هذه المقاصد والمبادئ، يعتبر أحد الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي، |
Das Genfer Mandat für Katastrophenvorbeugung betont erneut, wie wichtig Katastrophenvorbeugung und Risikomanagement als unverzichtbare Bestandteile staatlicher Politiken sind. | UN | 190 - وتؤكد ولاية جنيف بشأن الحد من الكوارث ضرورة الحد من الكوارث وإدارة المخاطر باعتبارهما عنصرين أساسيين في السياسات الحكومية. |
Vor zwei Jahren bekräftigten die Staats- und Regierungschefs auf der Millenniums-Versammlung der Vereinten Nationen ihren Glauben an die Vereinten Nationen und ihre Charta als unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, wohlhabenderen und gerechteren Welt. | UN | 1 - أكد مجددا رؤساء الدول والحكومات المجتمعين منذ عامين في شكل الجمعية العامة للألفية، إيمانهم بالمنظمة وميثاقها باعتبارهما أساسين لا غنى عنهما لتحقيق مزيد من السلام والرخاء والعدل في العالم. |
8. fordert die Staaten ferner auf, die sexuelle und reproduktive Gesundheit als integralen Bestandteil des Rechts eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit zu schützen und zu fördern; | UN | 8 - تهيب كذلك بالدول حماية وتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية باعتبارهما عنصرين مكملين لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية؛ |
als Protegés des ehemaligen Finanzministers Robert Rubin, der später als Direktor und leitender Berater bei der Citigroup arbeitete, sind Geithner und Larry Summers, Obamas wichtigster Wirtschaftsberater, Teil der Wall-Street-Kultur. Für keinen der beiden Männer war es besonders schwierig, die absurde Logik der Banker zu akzeptieren. | News-Commentary | الحقيقة أن المستشارين الرئيسيين للرئيس أوباما، وهما جايثنر ولاري سمرز، ينتميان إلى ثقافة وال ستريت باعتبارهما ربيبين لوزير الخزانة السابق روبرت روبين، الذي يشغل الآن منصب مدير وكبير مستشاري سيتي جروب. ولم يجد أي من الرجلين صعوبة في تقبل المنطق السخيف الذي تبناه المصرفيون. |
Insbesondere war sich der störrische Holländer der extremen Gefahr bewusst, die von einer zu großen Nähe von Europas höchster geldpolitischer Autorität zur Politik ausgehen würde – speziell in einer Zeit, in der viele EU-Finanzminister Wirtschaftsreformen und Liquiditätsüberschuss im Wesentlichen als ein und dasselbe betrachten. | News-Commentary | كان دوسينبيرغ، ذلك الهولندي الصلب العزيمة، يدرك على نحو خاص المخاطر الشديدة التي قد تواجه أوروبا إذا ما أصبحت أعلى سلطة نقدية فيها على وفاق وارتياح مع أهل السياسة، وبصورة خاصة إذا ما كان وزراء مالية أوروبا ينظرون إلى الإصلاح الاقتصادي والسيولة النقدية الفائضة باعتبارهما نفس الشيء. |
Die Salafi-Gruppen jedoch scheinen immer mehr vom Anwachsen des radikalen Extremismus im al-Qaida-Stil in Pakistan, Irak und Afghanistan beeinflusst zu werden. Traditionell haben sich die Anhänger der Salafi-Bewegung immer aus der Politik herausgehalten, die jüngeren Gruppen sehen jedoch Aktivismus und Gewalt zunehmend als die besten Mittel an, um ihre Ziele zu erreichen. | News-Commentary | ولكن من الواضح أن الجماعات السلفية أصبحت متأثرة على نحو متزايد بنمو التطرف على غرار تنظيم القاعدة في باكستان والعراق وأفغانستان. ورغم أن الحركات السلفية التقليدية ظلت بعيدة عن السياسة، إلا أن الجماعات الأحدث ظهوراً تنظر إلى العمل النشط والعنف باعتبارهما الوسيلة الأفضل لتحقيق أهدافها. |
Lee Kwan Yew in Singapur und Mao Zedong und Deng in China haben sich als Gründer und Erst-Reformer das Vertrauen ihres Volkes verdient. Aber dieses Vertrauen schwindet, nachfolgende Generationen erben es nicht vollständig und müssen es sich neu verdienen. | News-Commentary | لقد اكتسب لي كوان يو في سنغافورة وماو تسي تونج في الصين ثقة شعبيهما باعتبارهما مؤسسين ومصلحين. ولكن هذه الثقة تتبدد؛ فلا ترثها الأجيال التالية من الزعماء كاملة، بل يتعين على الزعماء الجدد أن يكتسبوها. وهذا سبب أقوى لحرصهم على استخلاص العبر من دروس التاريخ. |
Wir haben einfach aufgehört, unsere geographische Lage und Geschichte als Fluch oder Nachteil zu betrachten. Im Gegenteil, wir begannen unsere Lage zwischen Europa, Asien und dem Mittleren Osten als Chance zu begreifen, gleichzeitig mit mehreren Akteuren zu interagieren. | News-Commentary | لقد توقفنا بكل بساطة عن النظر إلى جغرافيتنا وتاريخنا باعتبارهما لعنة أو نقمة. بل إننا بدأنا على العكس من ذلك في النظر إلى موقعنا عند مفترق الطرق بين أوروبا وآسيا والشرق الأوسط باعتباره فرصة للتفاعل مع لاعبين متعددين في ذات الوقت. |
Wissenschaft und Technologie als grundlegende Bestandteile der Entwicklung verändern die Produktionsmuster, indem sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zu neuen Berufsbildern und zu neuen Arbeitsweisen beitragen und mithelfen, eine wissensbasierte Gesellschaft zu errichten. | UN | 40 - وقد أخذ العلم والتكنولوجيا، باعتبارهما عنصرين أساسيين من عناصر التنمية، في تحويل أنماط الإنتاج، والإسهام في خلق فرص عمل وإيجاد تصنيفات جديدة للوظائف وأساليب جديدة للعمل، والإسهام في بناء مجتمع قائم على المعارف. |
Wir, die Staats- und Regierungschefs, sind am Anbruch eines neuen Jahrtausends vom 6. bis 8. September 2000 am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York zusammengekommen, um unseren Glauben an die Vereinten Nationen und ihre Charta als unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, in größerem Wohlstand lebenden, gerechteren Welt zu bekräftigen. | UN | 1 - نحن، رؤساء الدول والحكومات، قد اجتمعنا بمقر الأمم المتحدة في نيويورك من 6 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000، في فجر ألفية جديدة، لنؤكد مجددا إيماننا بالمنظمة وميثاقها باعتبارهما أساسين لا غنى عنهما لتحقيق مزيد من السلام والرخاء والعدل في العالم. |
Wir, die Staats- und Regierungschefs, sind am Anbruch eines neuen Jahrtausends vom 6. bis 8. September 2000 am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York zusammengekommen, um unseren Glauben an die Vereinten Nationen und ihre Charta als unverzichtbare Grundlagen einer friedlicheren, in größerem Wohlstand lebenden, gerechteren Welt zu bekräftigen. | UN | 1 - نحن، رؤساء الدول والحكومات، قد اجتمعنا بمقر الأمم المتحدة في نيويورك من 6 إلى 8 أيلول/سبتمبر 2000، في فجر ألفية جديدة، لنؤكد مجددا إيماننا بالمنظمة وميثاقها باعتبارهما أساسين لا غنى عنهما لتحقيق مزيد من السلام والرخاء والعدل في العالم. |