für die meisten westlichen jungen Frauen von heute ist es eine Beleidigung, Feministin genannt zu werden. | TED | بالنسبة لأغلب النساء في العالم الغربي اليوم أن تدعى امرأة بأنها مناصرة لحقوق المرأة عبارة عن إساءة وسب لها |
Sie haben sicher bemerkt, dass auf dem Bild kein Baby ist. Weil es so einfach nicht funktioniert! Jedenfalls für die meisten Mütter nicht. | TED | ستلاحظ أنه لا يوجد طفل في هذه الصورة، لأن الأمر لا يحدث هكذا، ليس بالنسبة لأغلب الأمهات العاملات. |
für die meisten Leute ist der Knast hart. | Open Subtitles | .. بالنسبة لأغلب الناس السجن هو مكان صعب |
für die meisten vergewaltigten schwedischen Frauen sind also die Frauenhäuser voll, die Notrufnummern außer Betrieb, und die Polizei sieht selektiv weg – wenn sie nicht gerade damit beschäftigt ist, einen weltweit bekannten Verdächtigen zu jagen. | News-Commentary | وعلى هذا فإن الملاجئ كاملة العدد بالنسبة لأغلب النساء المغتصبات في السويد، والخطوط الساخنة لا تعمل، والشرطة تشيح بوجهها اختيارا ــ ما لم تكن مشغولة بمطاردة مشتبه فيه مشهور عالميا. |
Die meisten Wirtschaftswissenschaftler untersuchen die jüngere Geschichte ihres eigenen Landes, was am einfachsten ist, und ihre Ergebnisse klingen für die meisten ihrer Landsleute oberflächlich bedeutsam. Doch in einem einzelnen Land sind große Finanzkrisen selten, und wir müssen weit in der Geschichte zurückgehen, um genug Informationen über den Verlauf solcher Krisen zu sammeln. | News-Commentary | ويت��ين علينا فضلاً عن ذلك أن ننظر إلى العالم بأسره. إن أغلب خبراء الاقتصاد يكتفون بدراسة التاريخ الحديث لبلدانهم، وهو الاختيار الأسهل. وقد تبدو مهمة ظاهرياً بالنسبة لأغلب مواطنيهم. ولكن الأزمات المالية الكبرى نادرة بمعيار أي بلد، ويتعين علينا أن نبحر بعيداً عبر التاريخ حتى يتسنى لنا أن نحصل على القدر الكافي من المعلومات حول الكيفية التي قد تحدث بها مثل هذه الأزمات والمسارات التي قد تتخذها. |
Der Effekt solcher Medikamente wird auch durch ihre hohen Preise eingeschränkt. Herceptin kann bis zu 40.000 USD im Jahr kosten, und neuere Krebsmedikamente können noch teurer sein, was sie für die meisten Patienten unerschwinglich macht. | News-Commentary | ويعمل الثمن المرتفع لهذه العقاقير أيضاً على الحد من تأثيرها. فعقار الهيرسيبتن قد يتكلف نحو 40 ألف دولار سنويا، وعقاقير السرطان الأحدث أكثر تكلفة، الأمر الذي يجعلها باهظة التكلفة بالنسبة لأغلب المرضى. |
Die Orangefarbene Revolution des Jahres 2004 war für die meisten Ukrainer ein Fehlschlag. Der erhoffte Bruch mit der Vergangenheit blieb aus, da die politischen Grabenkämpfe innerhalb der neuen Führung des Landes die Umsetzung jeder ernsthaften Reformagenda verhinderten. | News-Commentary | وكانت الثورة البرتقالية في عام 2004 فاشلة بالنسبة لأغلب سكان أوكرانيا. فلم يحدث الانفصال المأمول عن الماضي، وتسبب التناحر السياسي بين قادة البلاد الجدد في عرقلة تنفيذ أي أجندة إصلاح جدية. |
für die meisten Menschen ist es eine Freude seinen Bruder kennenzulernen, aber stell dir vor, wie ich mich fühlte, als unser Vater mir voller Stolz erzählte, dass mein eigener kleiner Bruder derjenige wäre, der mich umbringen wird. | Open Subtitles | بالنسبة لأغلب الناس يكون أمرٌ مفرح أنّ تدرك أنّ لديكَ أخّ أو أخت. لكن تخيل ما شعرت بهِ حينما تخلّى عني أبي ، ليجعل من أخي الأصغر قاتلي. |
All dies ist ungefähr seit den 60er Jahren des letzten Jahrhunderts geschehen. Damals konnten die Kosten der internationalen Verschiffung über den Ozean für die meisten Waren leicht zwischen 10 % und 20 % des Verkaufswertes betragen. | News-Commentary | بدأت تلك التطورات منذ عام 1960 أو ما إلى ذلك. وآنذاك كانت تكاليف الشحن الدولي عبر المحيطات قد تصل بالنسبة لأغلب السلع إلى ما يقرب من 10% إلى 20% من قيمة البيع بالتجزئة. لكن حاوية الشحن غيرت كل شيء. |
Hier ist das Verständnis von Geschäftschancen auf städtischer Ebene von entscheidender Bedeutung. Planung und Ressourcenallokation auf Länderebene ist für die meisten in Afrika tätigen Firmen noch die Regel und das führt zu ineffizienter Allokation von Human- und Kapitalressourcen. | News-Commentary | وهنا يشكل فهم الفرص على مستوى المدن أهمية بالغة. فحتى الآن لا يزال التخطيط وتخصيص الموارد على مستوى الدول هو القاعدة بالنسبة لأغلب الشركات العاملة في أفريقيا، الأمر الذي يؤدي إلى تخصيص الموارد البشرية ورأس المال على نحو تنقصه الكفاءة. ولكن من خلال إنشاء ملامح تفصيلية للفرص الأكثر وعداً في المناطق الحضرية، يصبح بوسع الشركات أن تستهدف استثماراتها على نحو أكثر فعالية. |
Diese dürfte damit als Exportmarkt für die meisten Schwellenländer an Gewicht gewinnen. Zum anderen geht mit der bescheidenen Straffung der Geldpolitik durch die Fed ein Trend hin zu einer Lockerung der Geldpolitik in der Eurozone und in Japan einher; insgesamt also bleibt die Geldpolitik in den hochentwickelten Ländern extrem entgegenkommend. | News-Commentary | فأولا، يعكس تراجع بنك الاحتياطي الفيدرالي جزئياً الثقة المتزايدة في الاقتصاد الأميركي، وهو ما يعني بالضرورة سوق تصدير أكثر قوة بالنسبة لأغلب الاقتصادات الناشئة. وعلاوة على ذلك فإن تشديد السياسات المتواضع من جانب بنك الاحتياطي الفيدرالي يضاهيه اتجاه نحو سياسة نقدية أكثر تساهلاً في منطقة اليورو واليابان؛ وهذا يعني أن السياسة النقدية في البلدان المتقدمة في الإجمال تظل متكيفة ومرنة إلى حد كبير. |
Aus Besorgnis über eine Invasion von Wanderarbeitern aus den neuen Mitgliedsstaaten Mittel- und Osteuropas haben die alten EU-Mitglieder hohe Barrieren errichtet, um den Zustrom aufzuhalten. Trotz der Rhetorik der EU über die Errichtung eines offenen Marktes wird es für die meisten Bürger der neuen Mitgliedsstaaten mindestens sieben Jahre dauern, bis die Freizügigkeit der Arbeitnehmer Realität wird. | News-Commentary | خشية من غزو العمالة المهاجرة من الدول الأعضاء الجديدة من وسط وشرق أوروبا، أقامت الدول الأعضاء الجديدة بالاتحاد الأوروبي أسواراً عالية لمنع ذلك التدفق. وعلى الرغم من الخطب الرنانة حول السوق المفتوحة في الاتحاد الأوروبي، فإن حرية انتقال العمالة لن تصبح حقيقة واقعة بالنسبة لأغلب مواطني الدول الأعضاء الجديدة في خلال الأعوام السبعة القادمة على الأقل. |
In der Tat gibt es für die Ansicht, die oft in Umfragen und auch in Gordons Buch vertreten wird, dass der Lebensstandard der Kinder der heutigen Generation niedriger sein wird als derjenige ihrer Eltern, keinerlei Grundlage. Für manche Menschen, insbesondere solche mit relativ hohem Einkommen, mag dies gelten, aber für die meisten trifft es definitiv nicht zu. | News-Commentary | في الواقع، لا يوجد ببساطة أي مبرر لوجهة النظر، التي كثيراً ما تعبر عنها البحوث وتظهر في كتاب جوردن، والتي ترى أن أطفال جيل اليوم لن يتمتعوا بمستويات معيشة تماثل في ارتفاعها تلك التي تمتع بها آباؤهم. وقد يكون هذا صحيحاً بالنسبة لبعض النسا، وخاصة أولئك من ذوي الدخول المرتفعة نسبيا، ولكن من المؤكد أنه ليس صحيحاً بالنسبة لأغلب الناس. |
Spitzengehälter in Unternehmen waren selten mehr als 20- oder 30-mal höher als der Durchschnitt, und für die meisten Menschen waren die Unterschiede viel geringer. Dementsprechend waren die Einkommen von Ärzten und Rechtsanwälten etwa fünfmal so hoch wie die von Hilfsarbeitern, und nicht wie heute zehnmal so hoch oder mehr. | News-Commentary | ولكن كل هذا كان يحدث ضمن الحدود التي حافظت على بعض الصلة بين القمة والقاع. فكان من النادر أن تزيد الرواتب في الشركات عن عشرين إلى ثلاثين ضعف الأجور المتوسطة، وكانت الفوارق أقل كثيراً بالنسبة لأغلب الناس. وبالتالي فإن دخول الأطباء والمحامين كانت خمسة أمثال العمال اليدويين، وليس عشرة أمثال أو أكثر كحالها اليوم. |