Diese Ökosysteme sind nicht nur an sich wichtig, sondern sie dienen auch als Puffer, um Gemeinden im Landesinneren zu schützen. | TED | هذه الانظمة الايكولوجية ليست مهمة بحد ذاتها فحسب، بل هي ايضا تعمل كمناطق حاجزة لحماية المناطق البرية. |
Natürlich mögen viele Menschen das Wort "Homophobie" an sich nicht. | TED | بالطبع، الكثير من الناس يعترضون على كلمة رهاب المثلية بحد ذاتها. |
Ja, wir haben Privatsphäre verloren, aber vielmehr haben wir die Vorstellung von Privatsphäre selbst verloren. | TED | لقد أضعنا الخصوصية، نعم، و لكن ما أضعناه حقاً هو فكرة الخصوصية بحد ذاتها. |
Das Wort "Glaube" (engl. 'belief') selbst bedeutete ursprünglich zu lieben, wertzuschätzen, zu ehren. | TED | وكانت كلمة "معتقد" أو "إيمان" تعني بحد ذاتها أن تحب وتقدر وتعز. |
Wirksame soziale Entwicklungspolitiken auf den Gebieten Gesundheit, Bildung und Wohlfahrt, die auch für sich genommen bereits wichtige Ziele der Vereinten Nationen sind, tragen ebenso zum Wachstumsprozess bei. | UN | وعملية النمو يدعمها أيضا العمل على وضع سياسات فعالة للتنمية الاجتماعية في مجالات الصحة والتعليم والرعاية، وهي بحد ذاتها أهداف مهمة للأمم المتحدة. |
Aber eine OP ist ein Trauma an und für sich. | Open Subtitles | ولكن الجراحة تعد إصابة بحد ذاتها |
Die Finanzen beschäftigen sich allerdings nicht mit kleinen, schmutzigen materiellen Dingen,... es sei denn, man betrachtet das Geld an sich als schmutzig. | Open Subtitles | وزارة المالية لا تتعامل مع الأوساخ التي تحت الأظافر ماعدا لو إعتبرتَ الأموال أوساخًا بحد ذاتها |
Ich stelle ja nicht das Christentum an sich in Frage, oder das Judentum oder jede Religion. | Open Subtitles | ليس العيب في المسيحية بحد ذاتها أو اليهودية أو أي ديانة أخرى |
Der tut natürlich höllisch weh, und wahrscheinlich mag man die Verfärbung nicht, aber wir wissen alle, dass der blaue Fleck an sich nicht das Problem ist. | TED | بالتأكيد أن الكدمة مؤلمة جداً، إضافة إلا أنك في الغالب لن تفضّل تغيّر لون الجلد الذي يحدث جراءها، لكننا جميعاً نعلم أن الكدمة بحد ذاتها ليست المشكلة. |
Wenn du gegen den freien Markt bist, musst du auch zwangsläufig gegen die Freiheit an sich sein. | Open Subtitles | أن لم تكن مع "الأسواق الحرة" فأنت بالتأكيد ضد الحرية بحد ذاتها. |
Ich habe dich angelogen, Mary, und das ist ein Verrat an sich. | Open Subtitles | لقد كذبت عليك ماري وهذه خيانه بحد ذاتها |
Der Wagen an sich ist schon ein Verbrechen! | Open Subtitles | تلك العربة جريمة بحد ذاتها |
Der letzte große Gedanke: Es ist fast sicher, dass -- wohin sich [Second Life] auch entwickeln wird -- seine Gesamtnutzung die des Internet selbst übertreffen wird. | TED | مهما كانت مستحيلة لكنها ممكنة و بالتالي يوماً ستصبح أكبر من استخدام الانترنت بحد ذاتها. |
nur ein Nebenprodukt dieser anderen Dinge war, und nicht das Ziel selbst. | TED | لكني أردت أن تكون نتيجة المباراة هي النتيجة الثانوية لبقية الأشياء، وليست النهاية بحد ذاتها. |
Aber der Prozess selbst ist ohne Vorsatz, ohne Weitblick, ohne Plan. | TED | ولكن العملية بحد ذاتها دون هدف، ليس لديها بعد نظر، وبدون تصميم. |
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben. | Open Subtitles | لذا في النهاية يمكن أن تَنقرض القوانين بحد ذاتها. |
ii) erwiesenermaßen für sich genommen oder zusammen mit weiteren Nachweisen die unter Buchstabe a beschriebenen Funktionen erfüllt hat. | UN | '2` قد أثبتت فعليا، بحد ذاتها أو مقترنة بأدلة إضافية، أنها أوفت بالوظائف المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه. |
Nun, es scheint für mich an und für sich ein ziemlich verdammt großes Problem zu sein. | Open Subtitles | يبدولي انها مشكلة ضخمة لعينة بحد ذاتها |
Der Grund hierfür ist, dass Freiheit an und für sich gut, wertvoll, sinnvoll und wesentlich für das Menschsein ist. Wenn Menschen Freiheit haben, dann handelt jeder von uns eigenständig, um die Dinge zu tun, die unser Gemeinwohl maximieren und niemand muss für uns entscheiden. | TED | هناك سببين لذلك، الأول أن الحرية بحد ذاتها جيدة، قيمة ، جديرة بالاهتمام وجوهرية للإنسان. وإن كان لدى كل الناس الحرية، فسيستطيع كل منا أن يتصرف بنفسه ليفعل الأشياء التي من شأنها زيادة رفاهيتنا ، فلا نحتاج لأحد أن يقرر نيابة عنا. |