Es wird nicht einfach, billig oder schnell zu erledigen sein, eine Ukraine aufzubauen, die der EU-Mitgliedschaft würdig ist. Doch wie die EU selbst wird sie aufgebaut und vollendet werden. | News-Commentary | لن يكون بناء أوكرانيا التي تليق بعضوية الاتحاد الأوروبي يسيراً أو رخيصاً أو سريعاً، ولكن كما ترسخ وارتفع بنيان الاتحاد الأوروبي ذاته، فلسوف نبني نحن أوكرانيا. وإننا لندرك ضخامة هذا التحدي، لكن الجائزة تستحق الكفاح، ولابد وأن تدرك أوروبا أن هذا هو هدفنا. |
Aber die zwei für diesen Handel entscheidenden Länder sind von der EU zunehmend entfremdet. Im Falle der Türkei zeigen die Spannungen den mangelnden Fortschritt hinsichtlich der Bestrebungen des Landes um die EU-Mitgliedschaft. | News-Commentary | ولكن اثنين من البلدان التي تشكل أهمية أساسية لهذه التجارة ـ تركيا وأوكرانيا ـ أصبحا في تباعد متزايد عن الاتحاد الأوروبي. وبالنسبة لتركيا فإن التوترات تعكس عدم إحراز أي تقدم فيما يتصل بالتحاق البلد بعضوية الاتحاد الأوروبي. |
Außerdem würde die Aussicht einer EU-Mitgliedschaft für die Türkei auch mit der überholten Vorstellung aufräumen, dass Europa für Christenheit steht. Christliche Religionen haben sicherlich dazu beigetragen, die europäische Zivilisation zu gestalten. | News-Commentary | إن احتمال التحاق تركيا بعضوية الاتحاد الأوروبي من شأنه أيضاً أن يبدد الفكرة العتيقة القائلة بأن أوروبا ترمز للعالم المسيحي. لا شك أن الديانة المسيحية ساعدت في تشكيل الحضارة الأوروبية. ولكن ليس كل المواطنين الأوروبيين يمارسون طقوس الدين المسيحي، بل إن الكثير منهم ليسوا مسيحيين على الإطلاق. |
In der Zwischenzeit muss sich die Ukraine auf eine funktionierende Beziehung zu Europa konzentrieren. Mehr zu fordern, etwa eine Mitgliedschaft in der EU oder in der NATO, wäre ein taktischer Fehler. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يتعين على أوكرانيا أن تركز على بناء علاقة فاعلة مع أوروبا. أما السعي إلى تحقيق ما هو أكثر من ذلك، مثل المطالبة بالالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي أو حلف شمال الأطلسي، فهو خطأ تكتيكي واضح. |
Allgemein ausgedrückt sollten Gespräche über die Zukunft Europas von einem Geist der Solidarität mit den Staaten und Nationen durchdrungen sein, die noch keine EU-Mitglieder sind und deren Mitgliedschaft in naher Zukunft auch nicht in Aussicht steht. Sonst würde sich der Kontinent wieder in Reich und Arm aufteilen, in demokratisch geführte Länder und solchen unter autoritär geführten Regimes. | News-Commentary | وبشكل أعم من هذا فإن المناقشات حول مستقبل أوروبا لابد وأن تتحلى بروح من التضامن مع تلك الدول والأمم التي لم تلتحق بعضوية الاتحاد بعد والتي ليس من المنتظر أن تصبح من أعضائه في المستقبل القريب. إذا لم يحدث هذا فإن القارة سوف تنقسم من جديد إلى دول غنية ودول أخرى فقيرة، أو إلى شعوب تعيش في ظل الديمقراطية وأخرى خاضعة لأنظمة استبدادية. نحن لا نريد ستاراً حديدياً جديداً على الحدود بين بولندا وأوكرانيا. |
Tatsächlich hat Erdogan positiv auf Europas Bedingungen für die EU-Mitgliedschaft der Türkei reagiert. Seine Reformen – wirtschaftliche Liberalisierung, Kooperation mit dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, Stärkung der Rechte der kurdischen Minderheit und die Unterminierung der prätorianischen Bestrebungen der Armee – stellen große Fortschritte in der Geschichte der Republik Türkei dar. | News-Commentary | والواقع أن أردوغان كان إيجابياً في التعامل مع الشروط التي وضعتها أوروبا لالتحاق تركيا بعضوية الاتحاد الأوروبي. وكانت الإصلاحات التي طبقها ـ تحرير الاقتصاد، والتعاون مع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتحسين حقوق الأقلية الكردية، وتقويض الطموحا�� الإمبراطورية للجيش التركي ـ بمثابة تقدم هائل في تاريخ الجمهورية التركية. |
Die Tage, als die Aussicht auf einen Beitritt zur Europäischen Union eine große Dynamik für demokratische Reformen entfaltete, sind lange vorbei. Mit der schwindenden Hoffnung auf die EU-Mitgliedschaft ist auch die Reformdynamik verloren gegangen, und es wird erwartet, dass die Europäische Kommission im Oktober einen äußerst kritischen Fortschrittsbericht veröffentlichen wird. | News-Commentary | وبالتالي فقد عانت مكانة تركيا الدولية بشكل كبير بسبب استراتيجية أردوغان القائمة على الاستقطاب الداخلي. وقد وَلَّت منذ زمن بعيد تلك الأيام حيث كان احتمال الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي سبباً في تعزيز ديناميكية قوية للإصلاح الديمقراطي. ومع تضاؤل أمل الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي تلاشىى زخم الإصلاح، ومن المتوقع أن تصدر المفوضية الأوروبية تقرير تقدم حاد الانتقادات في أكتوبر/تشرين الأول. |
Minderheiten ergeht es gut in Imperien, insbesondere in wohlwollenden Imperien. Wie die Katalanen oder die Schotten, sind die Kurden in der Türkei für eine Mitgliedschaft in der EU, weil sie ihnen eine Zuflucht vor der Mehrheit im eigenen Lande bietet. | News-Commentary | بيد أن النخبة القديمة المتميزة ليست المجموعة الوحيدة في تركيا التي قد تستفيد من الانضمام إلى أوروبا. إن الأقليات تكون أفضل حالاً في الإمبراطوريات، وخاصة الإمبراطوريات الخيرة. فمثل الكتالونيين أو الاسكتلنديين، يؤيد الأكراد في تركيا الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي، لأن عضويته توفر لهم ملاذاً يحتمون به من الأغلبية في بلدهم. |
Es geht dabei nicht nur um eine wirtschaftliche Berechnung, sondern auch um eine Beurteilung der Perspektiven der Einheitswährung selbst. Für viele haben sich die Vorteile der Mitgliedschaft seit der Finanzkrise verringert, und künftige Mitglieder wie Polen können nur dann den größtmöglichen Nutzen aus ihr ziehen, wenn sie sich über die wirtschaftlichen Bedingungen, die vorher in ihren eigenen Ländern herrschen müssen, im Klaren sind. | News-Commentary | وما هو على المحك الآن ليس مجرد مسألة حسابات اقتصادية، فلابد أيضاً من البت في مستقبل العملة الموحدة ذاتها. ويرى كثيرون أن الفوائد المترتبة على العضوية تضاءلت منذ اندلاع الأزمة المالية، ولم يعد بوسع البلدان الأعضاء المحتملة مثل بولندا أن تحقق أقصى قدر من الاستفادة من الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي إلا إذا كانت على يقين من الظروف الاقتصادية التي لابد أن تسود في الداخل أولا. |
Die Wahrheit ist, dass die jungen Demokratien in Mittel- und Osteuropa der EU und der NATO beitreten wollten – und hart daran gearbeitet haben, die Mitgliedschaft zu erlangen –, weil sie sich nach Frieden, Fortschritt und Wohlstand sehnten. Es waren die Ambitionen dieser Länder, nicht irgendeine Hetzkampagne gegen Russland, die die Erweiterung der EU und der NATO vorangetrieben haben. | News-Commentary | الحقيقة هي أن الديمقراطيات الناشئة في أوروبا الوسطى والشرقية كانت تسعى إلى الالتحاق بعضوية الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي ــ وعملت جاهدة لكسب العضوية ــ لأنها كانت تتوق إلى السلام والتقدم والازدهار. وكانت طموحات هذه البلدان، وليس رغبة في الانتقام من روسيا، هي التي دفعت الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي إلى التوسع. |