Ich ermutige sie bei den Bemühungen, die sie auf weltweiter Ebene sowie auch in ihren jeweiligen Ländern und Regionen unternehmen. | UN | ولا يسعني إلا أن أشجعهم فيما يبذلونه من جهود على المستوى العالمي وعلى صعيد بلدانهم ومناطقهم. |
Es wird umgehend kritisiert, die Neuankömmlinge würden die Stabilität der Sozialsysteme und Arbeitsmärkte in diesen Ländern umkippen. | TED | الانتقاد المباشر هو أن الوافدين يزعزعون استقرارالرفاهية الاجتماعية والتوظيف في بلدانهم. |
Sie kommen aus Ländern, wo seit 4 Jahren Kriege toben. | TED | يعيشون في بلدان، يفرون من بلدانهم التي قامت بها حرب لأربع سنوات. |
Und sie sagen das, weil sie denken, dass sie dadurch für die Sicherheit ihrer Länder sorgen. | TED | والسبب وراء قولهم هذا أنهم يعتقدون بالقيام بهذا أو قول هذا، هم يحمون أمن بلدانهم. |
Andere haben Grenzen überquert und in anderen Ländern Zuflucht gesucht. | TED | بينما عبر آخرون الحدود باحثين عن مأوى خارج بلدانهم. |
Denken Sie mal darüber nach: 83 Prozent der gesamten Weltbevölkerung weiß nicht, was in ihren Ländern wirklich vor sich geht. | TED | فَكّر في هذا العدد : 83 في المئة من السكان على هذا الكوكب كله لا تعرف حقيقة ما يجري في بلدانهم. |
Polizisten seien sogar noch schwieriger zu gewinnen als Truppen, da sie normalerweise mit Aktivitäten in ihren jeweiligen Ländern beschäftigt seien. | UN | 47 - وإن كان الحصول على القوات صعبا، فإن تأمين رجال للشرطة أمر أصعب، لأن هؤلاء يكونون في العادة مشغولين بأنشطة بلدانهم كلا على حدة. |
Während Wachstum und Entwicklung in aufstrebenden Volkswirtschaften wie China weitergehen, werden sich die Menschen in zunehmendem Maße mit den Reicheren in den städtischen Ballungsgebieten ihrer Länder vergleichen. Die Erfolgreichen dieser Länder werden sich immer mehr mit Menschen in anderen Ländern vergleichen, die als noch erfolgreicher empfunden werden. | News-Commentary | ومع استمرار النمو والتنمية في الأنظمة الاقتصادية الناشئة مثل الصين، فلسوف يقارن الناس على نحو متزايد بين أنفسهم وبين الآخرين الأكثر منهم ثراءً في المراكز الحضرية في بلدانهم. كما ستقارن الشعوب الناجحة في هذه البلدان النجاح الذي حققته بنجاح شعوب دول أخرى تنظر إليها باعتبارها أكثر منها نجاحاً. |
Italien und Spanien verfügen über genügend Ressourcen, um sich selbst zu retten und ausreichend Zeit zur Restrukturierung ihrer Ökonomien sicherzustellen. Auch wenn man die gesamten Staatsschulden einrechnet, wäre das Verhältnis zwischen Privatvermögen und BIP in beiden Ländern danach noch immer höher als in manchen nordeuropäischen Ländern. | News-Commentary | إن الهروب من أزمة اليورو ليس معضلة اقتصادية بقدر ما يعتمد على الإرادة السياسية. فمن خلال دعوة المواطنين إلى تمويل الديون الوطنية المستحقة على بلدانهم، يستطيع زعماء جنوب أوروبا إصلاح اقتصادات بلدانهم وتعزيز مبادئ التضامن والتابعية في أوروبا. |
Zweitens stammte ein Großteil der Finanzierung der griechischen Schulden von deutschen und französischen Banken, die durch die Vermittlung von Krediten aus ihren eigenen Ländern und aus Asien enorme Profite machten. Dieses Geld gossen sie in einen fragilen Staat, dessen Haushalt schließlich von anderen Eurostaaten gerettet werden musste. | News-Commentary | وثانيا، كان قسماً كبيراً من تمويل ديون اليونان قادماً من بنوك ألمانية وفرنسية حققت أرباحاً ضخمة عن طريق التوسط في القروض المقدمة من بلدانهم ومن آسيا. وقد ضخت هذه البنوك المال إلى دولة هشة كانت مصداقيتها المالية تقوم في نهاية المطاف على إنقاذها من قِبَل بلدان أخرى في منطقة اليورو. |
Führende europäische Politiker argumentieren mit einer gewissen Berechtigung, dass ihre Exporteure den Preis für Amerikas riesiges Ungleichgewicht im Handel mit den asiatischen und den Öl exportierenden Ländern zahlen. Falls die USA in die Rezession abgleiten, wird die Verbitterung erheblich zunehmen. | News-Commentary | يزعم قادة أوروبا، ولهم بعض المبرر في زعمهم هذا، أن صادرات بلدانهم تتحمل ثمن الخلل الهائل في التوازن التجاري بين أميركا من ناحية والدول الآسيوية والمصدرة للنفط من ناحية أخرى. وإذا ما دخلت الولايات المتحدة في حالة من الركود الاقتصادي فلسوف تتصاعد حدة الانتقادات والسخط. |
WFP´s ist es möglich gewesen 30 Nationen zu verlassen. 30 Nationen, die sich verändert haben. Die das Bild des Hungers in ihren Nationen verändert haben. | TED | برنامج الغذاء العالمي استطاع مغادرة 30 دولة، 30 دولة، لأنهم غيروا طبيعة المجاعات في بلدانهم. |
Ich kenne das Bedürfnis von Regierungen, für die Sicherheit in ihren Länder und ihrer Menschen zu sorgen. | TED | أنا حريص جدا على أن تقوم الحكومات بحماية أمن بلدانهم وشعوبهم. |
Die heutige Eurozone erfährt durch die Bürger vieler ihrer Mitgliedsländer ein völlig neuartiges Ausmaß an Ablehnung – aus wirtschaftlichen, finanziellen, politischen und sozialen Gründen. Je länger dies anhält, desto schwieriger wird es für die Politiker, das Schicksal ihrer Länder und des gesamten europäischen Vorhabens weiter in der Hand zu halten. | News-Commentary | واليوم تحيط بمنطقة اليورو درجة غير مسبوقة من الرفض ــ لأسباب اقتصادية ومالية وسياسية واجتماعية ــ من قِبَل المواطنين في عدد متزايد من الدول. وكلما دامت مشاعر الرفض هذه لفترة أطول، كلما بات من الصعب على الساسة الاحتفاظ بالسيطرة على مصائر بلدانهم ومصير المشروع الأوروبي بالكامل. |
Die ständigen und die Ad-litem-Richter müssen Personen von hohem sittlichem Ansehen sein, sich durch Unparteilichkeit und Integrität auszeichnen und die in ihrem Staat für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen. | UN | يشترط في القضاة الدائمين والقضاة المخصصين أن يكونوا على خلق رفيع، وأن تتوفر فيهم صفات التجرد والنزاهة، وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تجعلها بلدانهم شرطا للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Was Staatslenker wie Putin weniger gut verstehen, ist, dass ihre Politik die wirtschaftliche Zukunft ihres Landes und die Weltwirtschaft beeinträchtigt. | News-Commentary | ولكن ما لا يفهمه زعماء من أمثال بوتن هو أن السياسات التي يتبنونها تعمل أيضاً على تعريض مستقبل بلدانهم ومواقفها الاقتصادية للخطر. |
Enttäuschenderweise reagieren viele Europäer auf die humanitäre Krise – die jener, die Europa vor einem Jahrhundert durchmachte, stark ähnelt –, indem sie Widerstand dagegen leisten, dass ihre Länder weitere Flüchtlinge aufnehmen. Wie schnell wir unsere Vergangenheit vergessen. | News-Commentary | والأمر المحبط المخيب للآمال هو أن العديد من الأوروبيين استجابوا لهذه الأزمة الإنسانية، التي تشبه إلى حد كبير الأزمة التي تحملتها أوروبا قبل قرن من الزمان، بمعارضة قبول بلدانهم لأي عدد إضافي من اللاجئين. كيف نسينا ماضينا بهذه السرعة؟ |
Arbeitsfähige Jugendliche, die keine Beschäftigung finden, sind gezwungen, auf der Suche nach Chancen ihr Land zu verlassen und können Opfer destruktiver und selbstzerstörerischer Verhaltensweisen werden. | UN | فالعاطلون من الشباب والذين لا تعوزهم القدرة على العمل يجدون أنفسهم مجبرين على مغادرة بلدانهم بحثا عن الفرص، وقد يقعون ضحايا لسلوك مدمر أو مدمر للذات. |
und sie verrichten Dinge, für die die eigentlichen Verantwortlichen in den Heimatländern ganz anders ausgebildet und ausgestattet werden. | TED | ويقومون بأشياء يكون الذين يقومون بها في بلدانهم قد تدربوا عليها بشكل مختلف تماما وعتادهم ايضا مختلف |
Im Gegensatz zu Flüchtlingen, die eine Staatsgrenze überschritten haben, werden die durch Gewalt und Krieg in ihrem eigenen Land Vertriebenen nicht durch anerkannte Mindestnormen geschützt. | UN | فالمشردون داخليا داخل بلدانهم بسبب العنف أو الحرب، خلافا للاجئين الذين عبروا حدودا دولية ، ليسوا محميين بالمعايير الدنيا المعمول بها. |