ويكيبيديا

    "بل إن الأمر" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Im
        
    • sondern
        
    Unterdessen haben die Wall-Street-Häuptlinge und ihre Vorstände von Seiten der Regierung nichts zu befürchten. Im Gegenteil: Sie sind jetzt die Partner der Regierung in einem Joint Venture zur Verwaltung dieses unehrlichen Plans. News-Commentary وفي نفس الوقت، لم يعد لدى الحكومة ما تخيف به أباطرة وال ستريت ومجالس إداراته. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد أصبح هؤلاء الأباطرة الآن شركاء للحكومة في مشروع مشترك لإدارة هذه الخطة غير الشريفة.
    Doch die „Besonderheit“ der Türkei Im Nahen Osten ist nicht unbedingt ein Nachteil für den Westen. Im Gegenteil: Die Türkei könnte für ihre europäischen und amerikanischen Partner ein wichtiger Trumpf sein. News-Commentary بيد أن "تميز" تركيا في الشرق الأوسط ليس بالأمر المؤذي بالضرورة لمصالح الغرب. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فتركيا قد تشكلأصلاً بالغ الأهمية بالنسبة لشركائها الأوروبيين والأميركيين.
    Daher ist in Pakistan nicht alle Hoffnung verloren. Im Gegenteil, 2011 könnte sich auch gut als ein besseres Jahr für die arg mitgenommene Volkswirtschaft und das angespannte politische System erweisen. News-Commentary وكل هذا يعني أن الأمل لم يفقد تماماً في باكستان. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، ولعل عام 2011 يكون عاماً أفضل للاقتصاد المنهك والنظام السياسي المجهد في باكستان.
    Das langfristige Wachstumspotenzial Chinas – und auch des übrigen sich entwickelnden Asiens – ist nicht vorhergegeben. Seine Maximierung erfordert nicht nur, dass einzelne Länder ihre Schwächen in Angriff nehmen und ihre Wachstumsquellen neu ausbalancieren, sondern auch, dass sie jene regionalen Institutionen aufbauen und stärken, die zur Steuerung der wirtschaftlichen Integration erforderlich sind. News-Commentary إن إمكانات النمو الطويل الأجل في الصين ــ وبقية بلدان آسيا النامية ــ ليست محددة سلفا. وتعظيمها لن يتطلب معالجة البلدان فرادى لنقاط ضعفها وإعادة التوازن إلى مصادر نموها فحسب، بل إن الأمر يحتاج أيضاً إلى بناء وتعزيز المؤسسات الإقليمية اللازمة لإدارة التكامل الاقتصادي.
    Zudem geht es beim Erstellen von Regeln in den wenigsten Fällen nur um Effizienz, sondern auch um die Abwägung miteinander konkurrierender sozialer Ziele – Stabilität contra Innovation zum Beispiel – oder darum, Verteilungsentscheidungen zu treffen. Dies sind keine Aufgaben, mit denen wir Ökonomen betrauen sollten, die vielleicht den Preis vieler Dinge kennen, aber nicht deren Wert. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن وضع القواعد نادراً ما يعتمد على الكفاءة وحدها، بل إن الأمر قد يستلزم المفاضلة بين الأهداف الاجتماعية المتنافسة ـ الاستقرار في مقابل الإبداع على سبيل المثال ـ أو الاضطرار إلى اختيارات توزيعية. وهذه ليست بالمهام التي قد نرغب في ائتمان خبراء الاقتصاد على القيام بها، فهم ربما يعرفون ثمن العديد من الأشياء، ولكنهم لا يعلمون بالضرورة القيمة الحقيقية لهذه الأشياء.
    Daher braucht niemand in Europa zu befürchten, dass die Tschechische Republik einen nostalgischen oder eigenwilligen Plan verfolgt, den sie der EU aufzwingen will. Im Gegenteil: Die Ereignisse haben Europa einen Plan auferlegt, dem wir nicht entkommen können und für den Solidarität – wahre Einheit – vonnöten sein wird. News-Commentary لذا، فلا أحد في أوروبا ينبغي له أن يخشى أن تكون لدى جمهورية التشيك أجندة خاصة تتسم بنوع من الحنين إلى الماضي وتريد فرضها على الاتحاد. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد فرضت الأحداث الحالية على أوروبا أجندة لا نستطيع التهرب منها، ولسوف تتطلب هذه الأجندة قدراً عظيماً من التضامن ـ الوحدة الحقيقية.
    Im Gegenteil, Griechenlands Gläubiger – und seine eigenen Politiker – haben die Krise auf eine Weise gehandhabt, die die gesamte Verfassungsleistung der vergangenen vier Jahrzehnte in Zweifel gezogen hat. Tatsächlich haben die durch die Krise verursachten Turbulenzen dem alten Zweiparteiensystem das Rückgrat gebrochen. News-Commentary ولكن هذا لا يحدث الآن. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فقد تعامل دائنو اليونان ــ وساستها ــ مع الأزمة على نحو ألقى بظلال من الشك على كل الإنجاز الدستوري الذي تحقق على مدى العقود الأربعة الماضية. والواقع أن الاضطرابات السياسية التي أحدثتها الأزمة أدت إلى انهيار النظام الثنائي الحزبية القديم.
    Dies geschieht trotz des Fehlens klarer Anzeichen für die Überlegenheit des Staates. Im Gegenteil, die heftige Intervention der US-Regierung auf dem amerikanischen Häusermarkt ist vermutlich das treffendste Beispiel für die Schwächen des Staates – eines, das zweifelsohne wesentlich zu dieser Krise beigetragen hat. News-Commentary وهذا يحدث على الرغم من غياب أي إشارة واضحة إلى تفوق الدولة. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فربما كان التدخل الشديد من جانب حكومة الولايات المتحدة في سوق الإسكان الأميركية على سبيل المثال من أوضح الأمثلة لأوجه القصور التي تعيب الدولة، وهو التدخل الذي أسهم بقدر كبير بلا أدنى شك في اندلاع الأزمة.
    Im Gegenteil, in diesem Szenario gibt es Chancen: Der Dollar könnte schließlich steigen; die US-Zinsen würden sich auf normalem Niveau bewegen; News-Commentary بل إن الأمر على النقيض من ذلك، فهذا السيناريو يتيح العديد من الفرص: فالدولار قد يرتفع في نهاية المطاف؛ فضلاً عن ذلك فلسوف تكون أسعار الفائدة في الولايات المتحدة عند مستوياتها الطبيعية؛ ولن تنخفض قيمة الأصول على نحو مفرط؛ ولن يتأثر الإنفاق الاستثماري بفعل الاضطرابات المالية.
    Im Gegenteil, es erfordert einen besonderen Fokus. Ich erkenne dies sehr deutlich, weil ich so viel Zeit in Jerusalem verbringe, wo – Im Osten und Westen der Stadt – eine klare Zunahme der Religiosität zu verzeichnen ist. News-Commentary إن الدين كان بطبيعة الحال يشكل جزءاً من الصراع السياسي طيلة التاريخ. ولكن هذا لا يعني أن الدين لابد وأن يُحارَب. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يتطلب قدراً من التركيز الخاص. ولقد أدركت هذا بكل وضوح حين أمضيت وقتاً طويلاً في القدس ـ الشرقية والغربية ـ حيث وجدت زيادة مؤكدة في التدين.
    Statt den Staat zu übernehmen, wurden die islamistischen Parteien von den Wählern gezwungen, ihre Politik Im Sinne eines indonesischen Pluralismus zu ändern. News-Commentary ولعل أفضل طريقة لمساعدة المسلمين ليست محاولة زرع مؤسسات تحمل الطابع الإندونيسي في الشرق الأوسط، أو منح المساعدات للمعتدلين الذين تمنحهم أميركا موافقتها ومباركتها، بل إن الأمر يتلخص ببساطة في الإنصات عن كثب إلى أصوات الإسلام في إندونيسيا.
    Im Gegenteil, er betrachtet sich selbst als zutiefst zivilisierten Mann des Friedens. Ich würde jedoch argumentieren, dass seine Ansprache tatsächlich zu der Art von sexueller Aggression ermutigt, die in die Barbarei von Delhi mündet. News-Commentary الواقع أن البابا ليس متطرفاً للغاية، وهو لا يدعو إلى العنف ضد المثليين جنسيا. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يرى نفسه بوصفه رجل سلام عميق التحضر. ولكن بوسعي أن أزعم أن خطابه يشجع فعلياً ذلك النوع من الاعتداءات الجنسية التي قد تؤدي إلى الوحشية التي شهدتها مدينة دلهي.
    Die Tatsache, dass diese moralische Intuition universell und Teil unserer menschlichen Natur ist, heißt aber noch nicht, dass sie auch richtig ist. Im Gegenteil: Diese Erkenntnisse sollten uns zu mehr Skepsis gegenüber unserer Intuition veranlassen. News-Commentary يساعدنا كتاب غرين في فهم المصدر الذي ينبع منه حدسنا الأخلاقي. إلا أن كون حدسنا الأخلاقي عالمي وجزء من طبيعتنا البشرية لا يعني أنه سليم. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فهذه الاكتشافات لابد وأن تجعلنا أكثر تشككاً في الاعتماد على حدسنا.
    Wir hatten seit 1985 kein so großes Glück. Im Gegenteil: Gemessen an den Schocks Im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech. News-Commentary حين أتناول هذه القضية بالفحص فإنني لا أجد دليلاً يؤيد النظرية الأولى. ذلك أن حظنا لم يكن طيباً منذ العام 1985. بل إن الأمر على العكس من ذلك، فأنا أظن أن حظنا كان في واقع الأمر سيئاً نسبياً ـ إذا ما قيس إلى حجم القطاع الخاص والصدمات الأخرى التي ضربت الاقتصاد العالمي.
    Von dem Ergebnis würde nicht nur jedes Land direkt profitieren, das bereit ist, sich diesem Verfahren zu unterziehen. Es würde auch eine beschleunigte Innovation Im globalen Regieren bedeuten, die wir mehr denn je brauchen, um die Integrität unserer wichtigsten Systeme zu schützen. News-Commentary لن تقتصر النتيجة على تحقيق فوائد مباشرة لصالح كل دولة قادرة على المشاركة في هذه العملية فحسب، بل إن الأمر يشتمل ضمناً أيضاً على تسارع الإبداع في الإدارة العالمية، وهو ما نحتاج إليه أكثر من أي وقت مضى من أجل الحفاظ على سلامة أنظمتنا الأكثر أهمية.
    Auch die heutigen Vereinigten Staaten sind kein guter Beleg für die Ansicht, der Wettbewerb zwischen zwei Parteien führe zu stärkerer Modernisierung oder politischem Zentrismus. Im Gegenteil: Der Partisanenkampf kann den Extremisten beider Parteien in die Hände spielen. News-Commentary ولا تُعَد الولايات المتحدة المعاصرة أيضاً بمثابة استعراض مقنع بأن المنافسة بين حزبين قد تؤدي إلى زيادة الاعتدال والوسطية السياسية. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فالصراع الحزبي من الممكن قد يصب في مصلحة المتطرفين في الأحزاب المتنافسة.
    Saddam Hussein ist tot, doch nicht alle Iraker feiern. Im Gegenteil, die Art, in der die verschiedenen religiösen und ethnischen Gruppen Im Irak auf seine Hinrichtung reagiert haben, ist ein Sinnbild für die Schwierigkeit, den Irak als zusammenhängende Einheit zu erhalten. News-Commentary لقد مات صدّام حسين ، ولكن هل يحتفل كل العراقيين بموته؟ كلا بل إن الأمر على العكس من ذلك. فالطريقة التي استجابت بها الجماعات الدينية والعرقية المتعددة في العراق لإعدام صدّام حسين تشير إلى صعوبة الحفاظ على العراق ككيان واحد متماسك.
    Werden grüne Maßnahmen dazu verwendet, den politischen Prozess zu umgehen, kann dies zu einer Verschlechterung führen, wenn Länder als Preis für relativ geringen ökologischen Nutzen Arbeitsplätze und Wohlstand verlieren. Im Fall des Nakivubo-Sumpfgebiets hat nicht die wirtschaftliche Logik gewonnen, sondern genau das Gegenteil – die Weigerung, alle Optionen zu berücksichtigen und die beste auszuwählen. News-Commentary وإذا استخدمت التدابير الخضراء لاختصار العملية السياسية، فقد ننتهي في واقع الأمر إلى نتائج أسوأ، لأن الدول سوف تُحرَم من الوظائف والثروة والرخاء، في حين قد لا تتحقق سوى فوائد بيئية ضئيلة. إن مستنقع ناكيفوبو ليس حالة كانت الغلبة فيها للمنطق الاقتصادي، بل إن الأمر على العكس تماما ــ فهي حالة تجسد الفشل في التفكير في كل الخيارات ثم اختيار الأفضل.
    Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind. Dies zu ändern, erfordert nicht nur, sich einer neuen politischen Perspektive zu stellen, sondern auch, zu entscheiden, welche Politik das Beste der politischen Tradition Amerikas widerspiegelt. News-Commentary الحقيقة أن الجاذبية الشعبية التي تتمتع بها هذه الإستراتيجية لن تنتهي برحيل إدارة بوش ، وذلك لأن تيار المحافظين الجديد يتغذى على بحر من المخاوف الشعبية الراسخة في أعماق التاريخ الأميركي. وتغيير هذا الواقع لن يتسنى بمجابهة نظرة إيديولوجية جديدة فحسب، بل إن الأمر يشتمل أيضاً على ضرورة تحديد أي السياسات تعكس ما هو الأفضل في التعامل مع التقاليد السياسية الأميركية.
    Das bedeutet nicht, die staatliche Macht einzusetzen, um Gruppierungen zu vernichten, die teilweise aufgrund der Versäumnisse des Staates selbst entstanden sind, sondern eher, Gesetz und Ordnung aufrechtzuerhalten, indem nur die Schuldigen verfolgt werden, und zu verstehen, warum solche Gruppen überhaupt Anhänger finden. Odingas Versprechen Im letzten Jahr, mit den Mungiki in Dialog zu treten, ist ein guter Schritt, doch müssen ihm Taten folgen. News-Commentary هذا لا يعني استخدام سلطة الدولة لسحق الجماعات التي كانت نشأتها راجعة جزئياً إلى فشل الدولة ذاتها، بل إن الأمر يتطلب دعم القانون والنظام من خلال ملاحقة المذنبين فقط ومحاولة فهم الأسباب التي يسرت لهذه الجماعات تجنيد الناس في المقام الأول. وكان تعهد أودينغا في العام الماضي بالبدء في الحوار مع المونجيكي بمثابة خطوة طيبة، ولكن لابد وأن يتبع هذه الخطوة عمل حقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد