In diesem Fall ist die Geschichte keine Metapher. Im Gegenteil: Die Wurzel des osteuropäischen Verhaltens, das gerade sein hässliches Gesicht zeigt, geht direkt auf den Zweiten Weltkrieg und die Zeit danach zurück. | News-Commentary | والتاريخ في هذه الحالة ليس استعارة أو مجاز. بل على العكس من ذلك، بوسعنا أن نجد السبب الجذري للمواقف المشهودة في أوروبا الشرقية الآن في الحرب العالمية الثانية وأعقابها. |
Ganz Im Gegenteil, doodlen sollte in genau diesen Situationen unterstützt werden, in denen die Informationsdichte sehr hoch ist und die Notwendigkeit davon Verarbeitung ebenso. | TED | بل على العكس من ذلك ، ينبغي التشجيع على الخربشة في تلكم الأماكن حيث كثافة المعلومات عالية جدا وضرورة معالجة تلك المعلومات تكون عالية أيضاً |
Und die Probleme hören nicht an den Grenzen der Ukraine auf. Im Gegenteil, die inneren Zerwürfnisse des Landes sind im Kontext eines umfassenderen, stets veränderlichen geopolitischen Grabens angesiedelt, von dem viele angenommen hatten, er sei mit dem Ende des Kalten Krieges zugeschüttet worden. | News-Commentary | ولا تنتهي التحديات عند حدود أوكرانيا. بل على العكس من ذلك، تعمل الخلافات الداخلية في البلاد ضمن سياق الصدع الجيوسياسي الدائم التقلب والتحول والذي افترض كثيرون أنه دُفِن مع نهاية الحرب الباردة. |
MADRID – Die Diplomatie erlebt heutzutage nicht gerade ihre Sternstunde.Ganz im Gegenteil: Der Widerstand gegen diplomatische Lösungen ist ein gemeinsames Merkmal der meisten größeren Konflikte von heute. | News-Commentary | مدريد ـ إن الدبلوماسية لا تعيش أفضل أيامها في وقتنا الحاضر. بل على العكس من ذلك، أصبحت مقاومة الحلول الدبلوماسية قاسماً مشتركاً في أغلب الصراعات الرئيسية اليوم. |
Die Prinzipien von Helsinki müssen nicht überdacht werden; Im Gegenteil, sie müssen erneut bekräftigt, gestärkt und gewahrt werden. Die Plattform ist bereits vorhanden. | News-Commentary | إن مبادئ هلسنكي لا تحتاج إلى إعادة نظر؛ بل على العكس من ذلك، لابد من التأكيد عليها وتعزيزها والحفاظ عليها. إن المنصة في مكانها بالفعل، وما علينا إلا أن ننطلق إلى العمل ــ معا. |
WIEN – Während die globalen Temperaturen steigen, zeigen die eingefrorenen Konflikte der ehemaligen Sowjetunion keine Anzeichen von Tauwetter. Im Gegenteil, das Eis wird dicker. | News-Commentary | فيينا ــ إن درجات الحرارة العالمية تتجه نحو الارتفاع، ولكن نزاعات الاتحاد السوفييتي السابق المجمدة لا تُظهِر أي بادرة تشير إلى أنها قد تذوب. بل على العكس من ذلك، يتمدد الجليد ويتسع. |
Reue ist kein Zeichen von Schwäche. Im Gegenteil, sie ist ein Ausdruck ruhiger und gewissenhafter Stärke – und eine Voraussetzung für gute und realistische Staatsführung. | News-Commentary | ان ابداء الاسف هو ليس اشارة على الضعف بل على العكس من ذلك فهو شكل من اشكال القوة الهادئة والواعية – وشرط مسبق للحكم الرشيد والواقعي. |
- Ganz Im Gegenteil. - Mir kam es egoistisch vor. | Open Subtitles | بل على العكس من ذلك - حسناً يبدو أنانية بالنسبة لي - |
Ganz Im Gegenteil. | TED | بل على العكس من ذلك. |
BERLIN – Die Aufgabe der Welt, Nordkoreas Säbelrassen zu begegnen, wird durch die Tatsache, dass sie es mit einem verarmten und effektiv besiegten Land zu tun hat, nicht erleichtert. Im Gegenteil: Gerade unter solchen Umständen ist eine besonnene Voraussicht besonders nötig. | News-Commentary | برلين ــ إن المهمة الملقاة على عاتق العالم في التعامل مع طبول الحرب التي تدقها كوريا الشمالية لن تصبح أسهل لأن العالم يواجه دولة فقيرة وعاجزة فعليا. بل على العكس من ذلك، ففي مثل هذه الظروف تصبح البصيرة الهادئة الرزينة ضرورة أساسية. |
Im Gegenteil: angesichts anhaltender Gewalt, Armut und des Zusammenbruchs von Regierungen wird sich die Krise nur noch weiter verschärfen. | News-Commentary | ولكن تحدي اللاجئين ليس قضية قصيرة الأمد. بل على العكس من ذلك، سوف تتفاقم الأزمة وتزداد عمقا، مع مواجهة الدول في مختلف أنحاء الشرق الأوسط وأفريقيا العنف المستمر، والفقر، والانهيار الحكومي. ففي ليبيا وحدها، ينتظر ما يقدر بنحو نصف مليون إلى مليون مهاجر إضافي المرور إلى أوروبا. |
Im Gegenteil: in einem aus unterschiedlichen Nationalitäten bestehenden Europa ist Vertrauen in die eigene Identität eine Grundvoraussetzung für vollständige wirtschaftliche und politische Integration. | News-Commentary | من المؤكد أن فخر المرء بهويته الوطنية ليست في حد ذاتها شيئاً سيئا. بل على العكس من ذلك، في أوروبا التي تتألف من دول مختلفة، تشكل ثقة المرء في هويته شرطاً أساسياً لإتمام التكامل الاقتصادي والسياسي. فلكي يكون المرء أوروبيا فخوراً فلابد أن يكون ألمانياً أو أسبانياً أو بولندياً فخورا. |
Um die Sache noch zu verschlimmern, scheinen Zugeständnisse der einen Seite die andere Seite nicht zu beeindrucken. Im Gegenteil werden sie oft mit tödlichen Provokationen beantwortet, die jegliche Einigung weiter verhindern. | News-Commentary | ولكي يزداد الطين بلة فيبدو أن التنازلات من أي من الجانبين لا تخلف أي أثر على الجانب الآخر. بل على العكس من ذلك، تستقبل مثل هذه التنازلات عادة باستفزازات مهلكة تجعل فرص التوصل إلى أي اتفاق أبعد كثيرا. |
Mit Pakistan dagegen verbindet das Königreich keine problematische Geschichte. Im Gegenteil: Die Saudis haben den pakistanischen Staat finanziert und sich gegenüber seinem aktuellen Ministerpräsidenten Mian Nawaz Sharif während dessen langen Exils nach dem Sturz seiner Regierung durch einen Militärputsch 1999 als großzügige Gastgeber erwiesen. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، لا ينطوي تاريخ المملكة مع باكستان على مثل هذه الأحداث الإشكالية. بل على العكس من ذلك، يمول السعوديون الدولة الباكستانية، وقد أثبتوا سخاءهم في استضافة رئيس وزرائها الحالي نواز شريف، أثناء فترة منفاه الطويلة في أعقاب الانقلاب العسكري الذي أطاح بحكومته عام 1999. |
Das Ziel besteht nicht darin, alles zu privatisieren oder weiter dem Irrglauben anzuhängen, wonach sich unregulierte Märkte von selbst regulieren. Im Gegenteil, Regierungen spielen bei strukturellen Übergängen eine wichtige Rolle, aber sie dürfen der Entwicklung nicht im Weg stehen. | News-Commentary | ولا نستطيع أن نَصِف مثل هذا الإصلاح بأصولية السوق. فالهدف ليس خصخصة كل شيء أو التشبث باعتقاد خاطئ مفاده أن الأسواق غير الخاضعة للتنظيم تنظم نفسها بنفسها، بل على العكس من ذلك، تستطيع الحكومات أن تلعب دوراً كبيراً في التحولات البنيوية. ولكن ينبغي لها أيضاً أن تبتعد عن الطريق. |
Der große Unterschied heute ist, dass der Prozess der europäischen Vereinigung einen Krieg zwischen den beiden Ländern ausschließt – selbst einen Wirtschaftskrieg. Ganz Im Gegenteil müssen sich die Franzosen im Spiegel Deutschlands einige grundsätzliche Fragen stellen. | News-Commentary | إن الفارق الرئيسي الآن هو أن عملية الوحدة الأوروبية تستبعد الحرب ــ حتى الحرب الاقتصادية ــ بين الدولتين. بل على العكس من ذلك، يتعين على الفرنسيين، وهم ينظرون في المرآة الألمانية، أن يطرحوا على أنفسهم أسئلة جوهرية. فهل كانت اختياراتهم صحيحة لزعمائهم وسياساتهم في العقود الأخيرة؟ |
Ganz Im Gegenteil. | Open Subtitles | لا بل على العكس من ذلك |
Was in Griechenland schiefgegangen ist, war nicht die Haushaltsanpassung. Im Gegenteil: die Sparpolitik war möglicherweise zu erfolgreich (und schmerzhaft). | News-Commentary | لم يكن ضبط الأوضاع المالية هو مصدر المشكلة في اليونان. بل على العكس من ذلك، لعل تدابير التقشف كانت أكثر نجاحاً مما ينبغي (وأكثر إيلاماً مما ينبغي). ولكن الأهداف هي التي كانت غير صحيحة. |
Ausländischen Managern scheint dies egal. Im Gegenteil, einige dieser Manager, wie der ehemalige Bundeskanzler Gerhard Schröder – er steht nun einer Gazprom-Tochter vor, die eine Pipeline unter der Ostsee hindurchbaut –, helfen mit, Russlands auf dem Öl aufbauende imperiale Absichten im Hinblick auf Europa zu fördern. | News-Commentary | ويبدو أن المديرين الغربيين لا يمانعون. بل على العكس من ذلك، فإن بعض هؤلاء المديرين مثل المستشار الألماني السابق جيرهارد شرودر، الذي يترأس الآن شركة تابعة لشركة "جازبروم" التي تتولى مد خط أنابيب تحت بحر البلطيق، يساهمون في توسيع نطاق المخططات الإمبريالية الروسية القائمة على النفط لكي تشمل أوروبا. |
In Griechenland dagegen gibt es keinerlei Anzeichen, dass die vielen von der „Troika“ (der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und dem Internationalen Währungsfonds) durchgesetzten Strukturreformen vor Ort zu echten Verbesserungen geführt haben. Im Gegenteil: Viele Indikatoren für die Effizienz von Regierung und Arbeitsmarkt haben sich sogar verschlechtert. | News-Commentary | ولكن في اليونان، وعلى النقيض من هذا، لا يوجد من الأدلة ما يشير إلى أن الإصلاحات العديدة التي فرضتها الترويكا (المفوضية الأوروبية والبنك المركزي وصندوق النقد الدولي) أدت إلى أي تحسن حقيقي على الأرض. بل على العكس من ذلك، تدهور عدد كبير من مؤشرات الكفاءة في الطريقة التي تعمل بها الحكومة وسوق العمل. |