ويكيبيديا

    "بل وفي" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • sondern
        
    • und sogar
        
    Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über diese Ereignisse, welche die Stabilität und die Sicherheit nicht nur der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sondern der gesamten Region bedrohen. UN “يعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء تلك الأحداث، لكونها تشكل تهديدا للاستقرار والأمن ليس في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة فحسب بل وفي المنطقة برمتها.
    Du hast deine Wahnvorstellungen nicht nur vordergründig überwunden sondern auch in seinem Unterbewusstsein. Open Subtitles ويخبرني بأنك لم تتخطى أوهامك في عقلك الواعي فقط بل وفي عقله الباطن أيضاً
    So können Jugendliche beispielsweise nicht nur als Anwender dieser Technologien auftreten, sondern auch an der Entwicklung und Einrichtung von lokal relevanten Software- und Hardware-Lösungen mitwirken. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للشباب أن يشاركوا في استخدام تلك التكنولوجيا، بل وفي إعداد وهندسة ما يناسبها محليا من برامجيات ومعدات حاسوبية.
    Wenn die Früchte der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht auf alle Länder verteilt werden, so werden immer mehr Menschen in allen Ländern und sogar ganze Regionen weiterhin von der Weltwirtschaft marginalisiert bleiben. UN وما لم تشمل منافع التنمية الاجتماعية والاقتصادية جميع البلدان، سيظل عدد متزايد من الناس في جميع البلدان بل وفي مناطق برمتها مُستبعدين من الاقتصاد العالمي.
    Wenn die Vorteile der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht allen Ländern zugänglich gemacht werden, so werden immer mehr Menschen, insbesondere ältere Menschen, in allen Ländern und sogar ganzen Regionen aus der Weltwirtschaft ausgeschlossen bleiben. UN وما لم تعم ثمار التنمية الاجتماعية والاقتصادية كل البلدان، فإن أعدادا متزايدة من الناس، ولا سيما كبار السن في جميع البلدان بل وفي مناطق بأكملها، ستظل على هامش الاقتصاد العالمي.
    In Brüssel werden Veranstaltungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments, Unternehmer und sogar Gymnasiasten organisiert. Chinesische Diplomaten unterhalten jetzt engere Beziehungen mit Expertenkommissionen als ihre europäischen Pendants – und werden ob ihres konstruktiven Beitrags zur öffentlichen Debatte gelobt. News-Commentary بل وفي بروكسل يجري تنظيم اللقاءات مع أعضاء البرلمان الأوروبي، ومجتمع المال والأعمال، بل وحتى طلاب المدارس الثانوية. والآن يحرص الدبلوماسيون الصينيون على إقامة علاقات أوثق مع مؤسسات الفكر مقارنة بعلاقاتنظرائهم الأوروبيين بها، وهم يستحقون الثناء والمديح بفضل إسهاماتهم البنّاءة في الحوارات العامة.
    Maßnahmen im Bereich des Gesundheitswesens, wie beispielsweise nationale Impftage, haben Wege für den Dialog und die Aussöhnung geöffnet, und sie sollten nicht nur für von Kriegen betroffene Länder in Betracht gezogen werden, sondern auch für konfliktträchtige Zonen. UN وقد فتحت أنشطة صحية مثل الأيام الوطنية للتحصين آفاقا للحوار والمصالحة، ويتعين أخذ أهميتها في الاعتبار، لا في البلدان المنكوبة بالحرب فحسب بل وفي المناطق المعرضة للصراعات.
    Fragmentierte und gescheiterte Entwicklungsanstrengungen über mehrere Jahrzehnte hinweg zeigen, dass Entwicklungshilfekonzepte nicht von außen aufgezwungen werden können - sie müssen nicht nur von den Regierungen, sondern auch von der Bevölkerung und den Gemeinwesen mitgetragen werden. UN وقد أثبتت عقود من الجهود الإنمائية المجزأة والفاشلة أن سياسات المساعدة لا يمكن فرضها؛ بل يجب أن تكون ليس فقط في أيدي الحكومات المعنية، بل وفي أيدي شعوبها ومجتمعاتها المحلية.
    Der Rat weist einseitige Initiativen, welche die Stabilität und den Normalisierungsprozess nicht nur im Kosovo, sondern in der gesamten Region gefährden könnten, mit Nachdruck zurück. UN ويرفض المجلس بقوة المبادرات التي تبذل من جانب واحد والتي يمكن أن تعرض الاستقرار وعملية التطبيع للخطر ليس في كوسوفو فحسب بل وفي المنطقة بأسرها.
    Im Gegenteil: Die Stärke der Demokratie beruht nicht allein auf ihrem Wesen, sondern auch auf ihren Leistungen. News-Commentary الواقع أن قوة الديمقراطية لا تكمن في طابعها فحسب، بل وفي إنجازاتها أيضا. وقد تنحسر شعبيتها بسرعة عندما ترتبط بالفشل الشامل للنظام، سواء كان ذلك في ساحة المعركة ــ كما حدث في فرنسا عام 1940 ــ أو في مجالس إدارات الشركات وأرض المصانع.
    In der Tat haben diese neuen Marktteilnehmer weniger bereits bestehende Wettbewerbsansätze oder -prozesse ausgenutzt, sondern auf radikale Weise neue Spielregeln aufgestellt und damit die Bedingungen der Zielsektoren neu definiert. Mit Kreativität und Leidenschaft konnten sie weniger anpassungsfähige Giganten erstaunlich schnell unterwerfen – und in manchen Fällen sogar zerstören. News-Commentary وبدلاً من استخدام الأساليب والعمليات القائمة للمنافسة، خلق هؤلاء المنافسون خططاً جذرية جديدة للّعبة، فأعادوا كتابة قواعد الصناعة المستهدفة. وتمكنوا بفضل إبداعهم وحماسهم من إخضاع ــ بل وفي بعض الأحيان تدمير ــ العمالقة الأقل قدرة على التكيف، وبسرعة لافتة للنظر.
    Hugo Chávez’ Niederlage bei einer Volksabstimmung, die seine Herrschaft verlängern und seine Macht ausweiten sollte, wird wichtige Veränderungen nicht allein in Venezuela, sondern in ganz Lateinamerika inspirieren. Bis zur Abstimmung vom vergangenen Sonntag war Südamerika in drei Blöcke geteilt: News-Commentary إن الهزيمة التي مني بها هوغو شافيز في الاستفتاء العام الذي كان الغرض منه في الأساس إطالة فترة حكمه وتوسيع سلطانه سوف تعمل بمثابة الإلهام في إحداث تغييرات هامة، ليس فقط في فنزويلا، بل وفي كافة أنحاء أميركا اللاتينية. كانت أميركا الجنوبية، حتى ظهور نتائج ذلك الاستفتاء في يوم الأحد الماضي، منقسمة إلى ثلاث كتل:
    Der grauenhafte Mord an Giovanna Reggiani in der Nähe eines von rumänischen Flüchtlingen bewohnten Lagers in der römischen Vorstadt Tor die Quinto schockierte sowohl Italien als auch Rumänien. Der Fall erlangte Brisanz, weil er die heftigen, momentan nicht nur in Italien, sondern in ganz Europa geführten öffentlichen Debatten über den Status von Flüchtlingen und legalen Ausländern weiter anheizt. News-Commentary كانت جريمة القتل البشعة التي ارتكبت بالقرب من معسكر روماني للاجئين في ضاحية تور دي كوينتو في روما، والتي راحت ضحيتها جيوفانا ريجياني ، سبباً في صدمة هائلة أصابت كلاً من إيطاليا ورومانيا. ولقد اكتسبت هذه القضية أهميتها بسبب ما صبته من وقود على نار المناقشات العامة المشتعلة الآن، ليس فقط في إيطاليا، بل وفي كافة بلدان أوروبا، بشأن أوضاع اللاجئين والمقيمين الأجانب.
    Die Wirtschaftskrise hat die als Schattenseite der Globalisierung empfundenen Aspekte verschärft. Unsere wirtschaftlichen Verflechtungen erfordern daher sorgfältige Koordinierung, nicht nur in den kommenden Wochen, sondern, was äußert wichtig ist, auch längerfristig. News-Commentary ولكن العولمة أدت أيضاً إلى تصعيد حِدة المنافسة وكشف نقاط الضعف. فالآن يخشى العمال في مختلف أنحاء العالم أن يخسروا وظائفهم، وهم يشعرون وكأن التغير الاقتصادي قد تجاهلهم. كما أدت الأزمة الاقتصادية إلى تفاقم الجانب السلبي من العولمة. ونتيجة لهذا فقد بات ترابطنا الاقتصادي في حاجة إلى التنسيق الدقيق، ليس فقط في الأسابيع القادمة، بل وفي المقام الأول من الأهمية، في الأمد الأبعد.
    Für sich alleine erscheint jeder dieser Faktoren trivial. Insgesamt jedoch stellen sie Möglichkeiten dar, die Selbstkontrolle nicht nur im Moment, sondern auch in Zukunft zu wahren. News-Commentary قد يبدو كل من هذه العوامل تافهاً على المستوى الفردي، ولكن هذه العوامل على المستوى الجمعي تشكل سبلاً لممارسة ضبط النفس، ليس الآن فقط بل وفي المستقبل أيضاً. وإذا نجحنا فإن السلوك الذي نحكم عليه بأنه الأفضل سوف يتحول إلى عادة ـ وبهذا فلن يتطلب الأمر عملاً إرادياً واعياً لحمل النفس على الاستمرار في التصرف على ذلك النحو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد