und sie überraschen sich selbst damit, wie innovativ sie und ihre Teams wirklich sind. Ich habe mich mit dieser Angst vor Beurteilung beschäftigt. | TED | و يتفاجؤون بمدى إبداعهم وإبداع فريق عملهم إذاً أمضيت وقتاً أتمعن في هذا الخوف الذي ينتابنا من الحكم علينا من الآخرين |
Ich denke, dass die Länge der Hänseleien Ist direkt verwandt, wie verrückt Sie waren. | Open Subtitles | اعتقد ان مدة المضايقة مرتبطة بمدى جنونك في تلك اللحظة لذا سيستمر طويلا |
Ich meine, Eltern werden berappen was immer es kostet, egal wie hoffnungslos es ist. | Open Subtitles | أعني، بأن الأباء سيدفعون كل ما يملكونه دون أن يهتموا بمدى تمنيهم لذلك |
Wenn man nun diese Bilder betrachtet, ist es schwer das Ausmaß dieses Unternehmens zu erfassen, das bereits vom Weltraum zu sehen ist, und bis auf die Größe Englands anwachsen könnte. | TED | والان لننظر الى هذه الصور انه من الصعب جداً الاحاطة بمدى اتساع هذه العملية الا لو تم النظر اليها من خلال الفضاء ان هذه العملية قد تمتد على مساحة تعدل مساحة إنجلترا |
Ich wollte mein Beileid aussprechen und fragen, ob ich etwas tun kann. | Open Subtitles | أردت أخبارك بمدى حزنى وأرى إذا كان بإستطاعتى فعل أى شئ |
Überleg mal, wie wichtig es sein muss, wenn sie darum bitten. | Open Subtitles | فكّر بمدى أهمية هذا الأمر لأن جعلهم يطلبون منّا هذا. |
Während Sie mir erzählt haben, wie gefährlich Sie sind, haben wir Ihr Funksignal geortet. | Open Subtitles | بينما كنتِ تخبرينني بمدى خطورتك، كنا نحاول تحديد موقع إشارة الراديو الخاصه بموقعك، |
Jeder, der die Politik verfolgt, kann bezeugen, wie schwierig das für gewisse Menschen ist. | TED | وكل من تابع السياسة يمكنه أن يشهد بمدى صعوبة استيعاب هذا الأمر لدى البعض. |
Ihr seid euch gewiss dessen bewusst, wie sehr ihr euch verändert habt. | TED | أنت واعٍ بالحقيقة بمدى تغيرك في السنوات الأخيرة. |
Sie sind verformbar. Sie sind flüchtig und deshalb müssen wir uns immer daran erinnern, vorsichtig zu sein, dass die Genauigkeit unserer Erinnerungen nicht daran gemessen wird, wie lebhaft sie sind oder wie sicher Sie sind, dass sie korrekt sind. | TED | انها لينه، انها متقلبه لذلك علينا ان نتذكر ان نكون حذرين ان دقة ذاكرتنا لا تقاس بمدى قوتها او مدى ثقتك بصحتها |
wie gut Ihre Aufmerksamkeit ist, macht aus, wie schnell Sie diesen Widerspruch lösen können. Nun, diese Jungs hier, wahrscheinlich echte Profis, haben ein bisschen besser abgeschnitten als einige von uns, die älter sind. | TED | يتحدد قوة تركيزكم بمدى سرعتكم في الإجابة، وبطبيعة الحال الشباب يتفوّقون علينا نحن الأكبر منهم سنًا. |
(Gelächter) Wir erleben eine Welle der Dankbarkeit, weil die Menschen sich bewusst werden, wie wichtig sie ist und wie sie unsere Welt verändern kann. | TED | هناك موجة من الامتنان لأن الناس أصبحوا واعين بمدى أهميته وكذا قدرته على تغيير العالم. |
Mein Beispiel aus dem Kreißsaal ist nichts im Vergleich dazu, wie hart die Menschen in China arbeiten. | TED | مثالي في غرفة الولادة يعتبر لا شيء مقارنةً بمدى صعوبة عمل الناس في الصين. |
Um Sie davon zu überzeugen, wie fantastisch, großartig und bedeutend Mathematik ist, verrate ich Ihnen meine besten drei mathematisch überprüfbaren Liebestipps. | TED | وعليه، لأحاول إقناعكم بمدى روعة وجمالية وأهمية الرياضيات، أود أن أشارككم أفضل 3 نصائح رياضياتية تتعلق بالحب. |
Die beiden wussten, wie schwierig es ist, ein Kind wie Susie aufzuziehen, ohne Betreuungsmöglichkeiten, sonderpädagogische Förderung, und andere Hilfen, die ohne Diagnose nicht zugänglich sind. | TED | كانت لورنا وزوجها على دراية بمدى صعوبة تربية طفل مثل سوزي بدون خدمات الدعم، والتعليم الخاص، وغيرها من الموارد صعبة المنال بدون تشخيص. |
Die Frequenz, wie der Name schon sagt, gibt an, wie "frequent" (häufig) die Wellen sind, | TED | يخبرك التردد، كما يوحي الإسم، بمدى تردد الموجات. |
Gemessen an dem Ausmaß der Verletzungen, gibt es am Tatort nicht genug Blut. | Open Subtitles | {\pos(190,220)} لا يوجد دم كثير بمسرح الجريمة ليوحي بمدى الإصابات. |
1. beschließt, am 14. April 2004 im Zusammenhang mit dem Weltgesundheitstag und der Herausgabe des World Report on Road Traffic Injury Prevention eine Plenarsitzung abzuhalten, um das Ausmaß des Problems der Verletzungen im Straßenverkehr auf hoher Ebene bewusster zu machen, und bittet die Regierungen, in angemessener Weise daran teilzunehmen; | UN | 1 - تقرر أن تعقد في 14 نيسان/أبريل 2004 جلسة عامة للجمعية العامة تتصل بيوم الصحة العالمي وبنشر التقرير العالمي المتعلق بمنع الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق وذلك لزيادة الوعي على مستوى رفيع بمدى جسامة مشكلة الإصابات الناجمة عن حوادث الطرق، وتدعو الحكومات إلى المشاركة حسب الاقتضاء؛ |
Ich wollte Ihnen noch einmal mein Beileid bekunden und sicherstellen, dass das mit den Blumen geklappt hat. | Open Subtitles | أردت أن أخبرك ثانيةً بمدى أسفي و أتأكد أن الأزهار كانت جيدة |
Mir fiel auf, dass ich bei all den Geschehnissen keine Zeit fand, lhnen mein Beileid für lhren Verlust auszudrücken. | Open Subtitles | لقد أدركت في وسط جميع الأشياء التي عملت بها أنني لن أستطيع إخبارك بمدى اسفي على خسارتك |
Und egal, wie sauer ich auf dich bin, du sollst nicht ins Gefängnis gehen. | Open Subtitles | و أيضاً ، لا تهتمي بمدى غضبي لما فعلته لا أريد رؤيتكِ تذهبين للسجن |