Die Regierungen können in Partnerschaft mit anderen Interessengruppen auch selbst Forschungsarbeiten einleiten; | UN | كما تستطيع الحكومات إجراء البحوث بنفسها بالتشارك مع سائر ذوي الشأن؛ |
Und nicht zuletzt um des Menschen willen, der Grace selbst war. | Open Subtitles | وليس على الأقل، لأجل الإنسان الذي كَانَت غرايس بنفسها تعرفه. |
Er ist so unendlich komplex, dass das Leben selbst ein Teil seiner Arbeitsmatrix wird. | Open Subtitles | أي حاسوب مثل هذا التعقيد اللانهائي، تلك الحياة بنفسها ستشكل جزء مصفوفته الشغالة |
Denkst du, es ist möglich, dass Mona sich das selbst angetan hat? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن ذلك ممكن أن مونا فعلت ذلك بنفسها ؟ |
Sie kann es selbst machen oder ich mache es für sie. | Open Subtitles | تستطيع فعل هذا بنفسها او ان اقوم به من أجلها |
Ein Staat genießt nach Maßgabe dieses Übereinkommens in Bezug auf sich selbst und sein Vermögen Immunität von der Gerichtsbarkeit eines anderen Staates vor dessen Gerichten. | UN | تتمتع الدولة، في ما يتعلق بنفسها وبممتلكاتها، بالحصانة من ولاية محاكم دولة أخرى، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية. |
Im Wettstreit um die Zeit eines Bereichsreferenten ziehen daher die Feldeinsätze häufig den Kürzeren, was bedeutet, dass sie ihre Probleme selbst lösen müssen. | UN | لذلك ففي الصراع الذي يدور من أجل الفوز بوقت الموظف المكتبي، كثيرا ما تخفق العمليات الميدانية ويترك لها أمر حل مشاكلها بنفسها. |
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse einsetzen; diese wählen ihre Amtsträger selbst. | UN | لكل لجنة أن تُشكل لجانا فرعية، وتنتخب كل لجنة فرعية أعضاء مكتبها بنفسها. |
Diese Investitionen amortisieren sich von selbst. | TED | هذه استثمارات تؤدي تمن مصاريفها بنفسها. |
Und weil wir Ersatzteile aus Dingen herstellen können, können sich die Geräte quasi selbst produzieren. | TED | و في الحقيقة لانه بامكاننا صنع قطع الغيار باستخدام اشياء الماكينات بكل معنى الكلمه تصنعها بنفسها |
Sie hatte angefangen, sie selbst zu reinigen, und wieder aufgehört, als ihr klar wurde, dass sie noch mehr Schaden anrichtete. | TED | فقد بدأت بتنظيفها يدويا بنفسها ثم توقفت عندما أدركت أنها كانت تقوم بمزيد من الأضرار. |
dass es von selbst weggeht. Ich sprach mit niemandem darüber, aber es ging einfach nicht weg. Dann sprach ich darüber. | TED | اعتقدت دومًا أنها ستذهب بنفسها في آخر المطاف، ولم أتحدث عنها مع أي شخص، ولكنها لم تنته، أما أنا فانتهيت. |
Der Grundgedanke ist, anstatt einem Computer beizubringen, was zu tun ist, füttern wir ihn einfach mit Daten und lassen den Computer das Problem selbst lösen. | TED | بشكل عام تكون الفكرة انه بدل من امر الحاسوب بالعمل ببساطة سندخل معلومات حول المشكلة و نخبر الحاسبة بحل المشكلة بنفسها |
Und eine ihrer Lieblingsbeschäftigung ist, sich selbst im Spiegel anzuschauen. | TED | و من أكثر الأشياء المفضلة لديها حاليا هي أن تحدق بنفسها في المرآة. |
Wir gingen vom ursprünglichen Sozialbau zu einer Mittelklasse-Einheit über, die von den Familien selbst in ein paar Wochen umgesetzt wurde. | TED | ولذلك انتقلنا من فكرة الإسكان الاجتماعي الأوليّ إلى وحدة سكنية لطبقة متوسطة أنجزتها الأسر بنفسها خلال بضعة أسابيع. |
Eure Herrin, der Ihr alles beibrachtet, eingeschlossen, offenkundig, wie man seine eigenen Türen formen kann. | Open Subtitles | عشيقتكِ، التي علمتيها كُل شيء على ما يبدو أنها تعلّمت كيف تُمهد طُرقها بنفسها |
Wir müssen herausfinden, wie wir sie das selber erkennen lassen können. | Open Subtitles | نحن يجب أن نفكر في طريقة لنريها هذا الأمر بنفسها |
Aber sie will dahin fahren und mit ihm persönlich reden, nehme ich an. | Open Subtitles | لكنها قالت أنها تريد الذهاب إلى هناك والتحدث معه بنفسها ، أعتقد |
Das klingt nicht so, als käme eine junge Frau damit allein zurecht. | Open Subtitles | لا يبدو كشئ يمكن لأمرأة صغيرة السن أن تتعامل معه بنفسها |
Sie sagen, dass man den Ländern, die es sich nicht leisten können, alleine mit den Problemen des Klimawandels zurecht zu kommen, helfen muss, ja dazu verpflichtet ist. | TED | نحن نُقر أنه من الواجب عليك مساعدة تلك الدول التي ليس بمقدورها التعامل مع مشكلات المناخ بنفسها. |
Ich verrate Ihnen was: Sie näht für Lady Eversham höchstpersönlich. | Open Subtitles | أمي حاكت ملابساً للسيدة ايفرشيم بنفسها |
Und in Brasilien, wo wir einige Versuche durchgeführt haben, hat die brasilianische Regierung nun ihre eigene Mückenfabrik gebaut, viel größer als unsere, und wir benutzen sie für die Aufskalieren in Brasilien. | TED | وفي البرازيل حيث كنا نجري بعض التجارب، قامت الحكومة البرازيلية بنفسها ببناء مصنع بعوض خاص بالبرازيل وهو أكبر بكثير من مصنعنا، وسنستخدمه في عملية توسيع نطاق التجربة في البرازيل. |
Sichern Sie die Tür, damit sie sich nicht rauswirft. Alles klar, Leute. | Open Subtitles | هل اقفلت اقفال الامان لا اريدها أن تلقي بنفسها علي الطريق |
Sie war eine Zeit lang ohne Selbstvertrauen. Heute ist sie anders. | Open Subtitles | لقد فقدت ثقتها بنفسها لوهله من الوقت و لكنها اختلفت الان |
Zwar müssen einzelnen Regierungen ihren eigenen Weg zur Demokratie finden, doch halten die Vereinten Nationen und ihre Partner eine Vielzahl wichtiger Dienste bereit, die die Mitgliedstaaten auf Antrag in Anspruch nehmen können. | UN | ويتعين على فرادى الحكومات أن تتلمس بنفسها طريقها إلى الديمقراطية، غير أن الأمم المتحدة تقدم مع شركائها طائفة متنوعة من الخدمات الهامة في هذا المجال بناء على طلب الدول الأعضاء. |
Weil sie die Dinge selbst in die Hand nehmen wollte, anstatt sie Leuten zu überlassen, die dafür qualifiziert sind. | Open Subtitles | ولأنّها حاولت تولّي الأمور بنفسها بينما يفضّل تركها للضبّاط المؤهّلين |