Es wurden ja bei der Operation strukturelle Veränderungen festgestellt. | Open Subtitles | عندما أجرينا العملية وجدنا تغييرات بنيوية كما تعلم. |
Drittens müssen Industrie- und Schwellenländer, die chronische Überschüsse erwirtschaften, diese loswerden. Die dazu notwendige Politik ist in jedem Land unterschiedlich und beinhaltet strukturelle Veränderungen. | News-Commentary | وثالثا، يتعين على البلدان المتقدمة والأسواق الناشئة التي تعاني من عجز مزمن أن تتخلص من هذا العجز. وتتفاوت السياسات المطلوبة لتحقيق هذه الغاية من بلد إلى آخر، كما تنطوي على تحولات بنيوية. |
Zugleich erfordert das Tempo des technologischen Wandels und der Globalisierung rasche strukturelle Anpassungen sowohl in den entwickelten als auch den Entwicklungsländern. Derartige Veränderungen können traumatisch sein, und die Märkte bewältigen sie häufig nicht besonders gut. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، تستلزم وتيرة التقدم التكنولوجي والعولمة بالضرورة تنفيذ تغييرات بنيوية سريعة في الدول المتقدمة والنامية على حد سواء. وقد تكون هذه التغييرات مؤلمة، ولن تتعامل معها الأسواق بشكل جيد غالبا. |
MAILAND – Ende des Monats werden italienische Wähler eine neue Regierung wählen, von der sie Arbeitsplätze erwarten und eine bessere Chancenverteilung auf dem wirtschaftlichen Spielfeld. Italiens europäische Partner wiederum erwarten Strukturreformen und steuerliche Redlichkeit. | News-Commentary | ميلانو ــ في نهاية هذا الشهر، سوف يختار الناخبون الإيطاليون حكومتهم القادمة، التي ينتظرون منها فرص العمل والمزيد من العدالة الاقتصادية ــ والتي ينتظر منها شركاء إيطاليا الأوروبيون إصلاحات بنيوية واستقامة مالية. ما هي إذن عناصر أجندة السياسة الاقتصادية التي ينبغي لإيطاليا أن تتبناها؟ |
Keine Herzklappeninsuffizienz, keine Bewegungsabnormalität, keine strukturellen Defekte. | Open Subtitles | لا يوجد قصور في الصمامات لا خلل في حركة الجدار، ولا شذوذات بنيوية |
Viertens haben die Entscheidungsträger durch ihre Anwendung zyklischer Maßnahmen zur Lösung struktureller Probleme die Situation weiter verkompliziert – wiederum ein Zeichen für ihre Unfähigkeit, die neuartigen Herausforderungen zu verstehen, denen sie gegenüber stehen. | News-Commentary | والرابعة أن صناع القرار السياسي زادوا الطين بلة عندما اختاروا اللجوء إلى تدابير دورية في التعامل مع مشاكل بنيوية ـ وهو ما يعكس مرة أخرى عجزهم عن فهم التحديات غير العادية التي يواجهونها. |
Keine metabolische oder strukturelle... | Open Subtitles | بدون مشاكل استقلابية او بنيوية |
Bislang wurde die griechische Krise als wiederkehrender Notfall behandelt und nicht als das strukturelle Problem, das sie darstellt. Dennoch wird der Zustand der Dauerkrise wahrscheinlich anhalten, solange das Land in einer Beziehung der wechselseitigen Abhängigkeit mit seinen Gläubigern steckt. | News-Commentary | حتى الآن، كان التعامل مع الأزمة اليونانية كما لو أنها ظرف طارئ متكرر، وليست مشكلة بنيوية. ولكن ما دامت البلاد حبيسة هذه الحلقة المفرغة من الاعتماد المتبادل مع دائنيها، فإن حالة الأزمة الدائمة من المرجح أن تستمر. |
Aber gibt es wirklich eine Erfolg versprechende Strategie für die Wiederherstellung der griechischen Wirtschaft? Immerhin muss das Land unbedingt einen Primärüberschuss erreichen und strukturelle Reformen zur Sanierung der Wirtschaft durchsetzen. | News-Commentary | ولكن هل توجد أي استراتيجية كانت لتنجح في استعادة الاقتصاد اليوناني؟ الواقع أن اليونان، في ظل أي سيناريو، سوف تحتاج إلى تكوين فائض أولي وتنفيذ إصلاحات بنيوية لكي يتسنى لها أن تنجح في تحويل اقتصادها. ويصر كثيرون على أن هذا لن يحدث، لأن اليونان ببساطة ترفض التغيير. |
Zahlreiche Länder, nicht nur in Europa, müssen strukturelle Anpassungen vornehmen, um nachhaltige Wachstumsmuster zu erreichen. Die Strukturen und Beschäftigungsmöglichkeiten aller entwickelten Ökonomien sind ähnlichen wettbewerbs- und technologiebedingten Kräften ausgesetzt, von denen alle die Tendenz aufweisen, die Einkommen in Richtung des oberen Endes der Verteilung sowie zu den Kapitaleignern zu verschieben. | News-Commentary | ويتعين على العديد من البلدان، وليس فقط في أوروبا، أن تخضع لتعديلات بنيوية من أجل تحقيق أنماط النمو المستدام. وتواجه هياكل ومحافظ فرص العمل في كل الاقتصادات المتقدمة قوى تنافسية وتكنولوجية مماثلة، وجميعها تميل إلى تحويل الدخل نحو النهاية الأعلى للتوزيع ونحو أصحاب رؤوس الأموال. |
Doch Draghi hat inzwischen erkannt, dass die langsame, ungleichmäßige und verhaltene Erholung der Eurozone nicht nur strukturelle Probleme widerspiegelt, sondern auch konjunkturelle Faktoren, die eher von der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage abhängen als von Engpässen des gesamtwirtschaftlichen Angebots. Demzufolge sind Maßnahmen zur Erhöhung der Nachfrage ebenfalls notwendig. | News-Commentary | ولكن دراجي يدرك الآن أن التعافي البطيء غير المتساوي والهزيل في منطقة اليورو لا يعكس مشاكل بنيوية فحسب، بل وأيضاً عوامل دورية تعتمد على الطلب الكلي ولا ترجع بشكل كامل إلى القيود التي تحد من العرض الكلي. وبالتالي فإن التدابير الرامية إلى زيادة الطلب ضرورية أيضا. |
Florenz: Große Wirtschaftskrisen sind zugleich unweigerlich strukturelle Meilensteine. | News-Commentary | فلورنسا ـ إن الأزمات الاقتصادية الكبرى لابد وأن تشكل أيضاً معالم بنيوية بالغة الأهمية. فلا سبيل بعد الأزمات إلى العودة ببساطة إلى الأوضاع الطبيعية التي كانت سائدة قبلها. فهناك ما يتغير بشكل دائم. وكما تعلمنا من عام 2009، فإن أنماط الإنفاق والطلب تتخذ أشكالاً جديدة. |
Sowohl für China als auch für Amerika ist der Wechselkurs zwischen RMB und Dollar wichtig, um Wachstum und eine ausgeglichenere Leistungsbilanz zu erreichen. Doch dieses doppelte Ziel erfordert strukturelle Veränderungen in der chinesischen wie in der US-Volkswirtschaft. | News-Commentary | إن سعر صرف الرنمينبي في مقابل الدولار يشكل أهمية كبرى بالنسبة لكل من الصين وأميركا فيما يتصل بتحقيق النمو وتثبيت استقرار الحساب الجاري. ولكن هذا الهدف المزدوج يتطلب تغيرات بنيوية في اقتصاد الصين واقتصاد الولايات المتحدة على السواء. |
Durch die internationale Debatte darüber, welche Sparmaßnahmen angemessen sind, um die Interessen Griechenlands gegenüber denen seiner Kreditgeber im Gleichgewicht zu halten, wurden die Politiker lang genug abgelenkt. Es ist Zeit, sich auf das wirkliche Ziel zu konzentrieren: die Ausgestaltung und Umsetzung grundlegender Strukturreformen auf nationaler und europäischer Ebene. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة الدولية الدائرة حول كم التقشف المناسب لإيجاد التوازن بين مصالح اليونان ومصارح دائنيها شتت انتباه صناع القرار لفترة طويلة للغاية. والآن حان الوقت للتركيز على الضرورات الحقيقية: تصميم وتنفيذ إصلاحات بنيوية بالغة الأهمية، على المستوين الوطني والأوروبي. |
Die Regierungen in der Peripherie der Eurozone, einschließlich der spanischen und portugiesischen, stehen vor einem Dilemma: Sie müssen Strukturreformen umsetzen, um ihr langfristiges Wachstumspotenzial zu erhöhen, aber zu dem Preis noch schmerzhafterer kurzfristiger Einschnitte. | News-Commentary | إن حكومات الدول الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، بما في ذلك أسبانيا وإيطاليا، تواجه الآن معضلة كبرى: إذ يتعين عليها أن تطبق إصلاحات بنيوية من أجل زيادة احتمالات النمو في الأمد البعيد، ولكن الثمن سوف يكون قدراً أعظم من الآلام في الأمد القريب. ولن تنتهي أزمة الديون إلا عندما تثبت هذه الدول أنها أدركت هذه الحقيقة تمام الإدراك وتقبلت التضحيات الحتمية المترتبة عليها. |
Im Hinblick auf die Umsetzung von Verpflichtungen sind große Fortschritte zu verzeichnen. Durch die Förderung solider makroökonomischer und fiskalischer Strategien sowie die Durchführung umfassender Strukturreformen gelang es, bedeutende Schritte in Richtung des Ziels einer Ausweitung des gemeinsamen BIP der G-20 um 2,1 Prozent bis 2018 zu setzen. | News-Commentary | وقد قطعنا شوطاً كبيراً في ما يتصل بالتنفيذ. فمن خلال تشجيع السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة، وتنفيذ إصلاحات بنيوية متينة، حققنا تقدماً كبيراً نحو تحقيق هدفنا المتمثل في توسيع مجموع الناتج المحلي الإجمالي لمجموعة العشرين بنحو 2.1% بحلول عام 2018. والآن أصبح النظام المالي العالمي أكثر مرونة وقدرة على الصمود من أي وقت مضى، كما يجري الآن بناء القدرات المالية وتلبية أهداف النمو الجديدة. |
Wir sahen uns sein Herz gestern an und sahen keine strukturellen Abnormitäten. | Open Subtitles | نظرنا لقلبه البارحة لم نرى أي شذوذات بنيوية |
Er war an allen vier Extremitäten gelähmt obwohl die Scans... keine Anzeichen eines Schlaganfalls oder strukturellen Läsionen zeigen. | Open Subtitles | كان مشلولا في أطرافه الأربعة بصرف النظر عن ان المسوحات اظهرت عدم وجود اي علامة على جلطة او ندبات بنيوية |
Die Armee-Ärzte haben nach strukturellen Abnormitäten gescannt. | Open Subtitles | أطباء الجيش فحصوا بحثا عن شذوذات بنيوية فحص كهرباء الدماغ كان طبيعيا و كذلك |
Heute stellt sich eine neue, aber sehr unterschiedliche Frage der „zwei Chinas“. Sie dreht sich darum, ob China besser als starkes Land gesehen werden sollte, das trotz kurzfristiger Schwierigkeiten eine viel versprechende Zukunft vor sich hat, oder eher als Land mit ernsten Strukturproblemen und unsicheren langfristigen Aussichten. | News-Commentary | واليوم ظهر سؤال جديد ولكنه مختلف تماماً حول "الصينتين". وهو يدور حول ما إذا كانت أفضل وسيلة لفهم الصين هي اعتبارها دولة قوية ذات مستقبل واعد برغم بعض الصعوبات في الأمد القريب، أو دولة تواجه مشاكل بنيوية خطيرة وآفاقها غير مؤكدة في الأمد البعيد. باختصار، بات بوسعنا الآن أن نلمح صينتين مختلفتين تمام الاختلاف. ولكن أيهما سوف تكون الغَلَبة لها في نهاية المطاف؟ |
Doch billige Kredite fördern Fehlinvestitionen und übermäßige Verschuldung, die Kreditnehmer oft nicht zurückzahlen können. Ein noch wichtigerer Punkt ist, dass sich Investitionen nicht rechnen können, wenn Strukturschwäche das Wachstum beeinträchtigt. | News-Commentary | بيد أن الائتمان الرخيص يشجع الاستثمارات الرديئة والديون المفرطة، التي يعجز المقترضون عن سدادها غالبا. والأمر الأكثر أهمية هو أن الاستثمار يصبح رهاناً خاسراً إذا كان النمو راكداً لأسباب بنيوية. ولا ينتهي تشجيع النمو الاصطناعي إلا إلى الدموع والآلام. |