Was ist da los? Die einfache Antwort darauf lautet, dass Dinge nicht, wie Piketty argumentiert, einfach nur mit Kapital und Arbeit hergestellt werden. | News-Commentary | ولكن كيف يتسنى هذا؟ الإجابة البسيطة هي أن الأشياء لا تُصنَع من رأسمال وعمل فقط كما يزعم بيكيتي. بل هي تُصنَع أيضاً من المهارة المعرفية. |
Eine nützliche Methode für das Verständnis der Weltwirtschaft ist das elegante Rahmenwerk von Thomas Piketty in Form seines gefeierten Buchs Das Kapital im 21. Jahrhundert. Piketty teilt darin die ökonomische Welt in zwei grundlegende Aspekte auf – Kapital und Arbeit. | News-Commentary | والواقع أن الإطار الأنيق الذي قدمه توماس بيكيتي في كتابه الشهير رأس المال في القرن الحادي والعشرين يُعَد وسيلة مفيدة لفهم الاقتصاد العالمي. الطريقة المفيدة يقسم بيكيتي العالم إلى مادتين أساسيتين ــ رأس المال والعمل. وكل من المادتين تستخدم في الإنتاج وتمثل حصة في العائدات. |
So jedenfalls lautet die faszinierende Hypothese in einer jüngst veröffentlichten Studie des französischen Ökonomen Thomas Piketty von der Paris School of Economics. Piketty hat damit eine der wichtigsten Arbeiten über Ungleichheit der letzten Jahre vorgelegt. | News-Commentary | هذه هي الفرضية المثيرة للاهتمام في دراسة حديثة أجراها رجل الاقتصاد الفرنسي توماس بيكيتي من كلية باريس للاقتصاد. كما قَدَّم بيكيتي بعضاً من أكثر الأعمال أهمية حول عدم المساواة بين الناس في الأعوام الأخيرة. |
Pikettys fehlendes Know-how | News-Commentary | بيكيتي والمهارة المعرفية المفقودة |
Pikettys Buch leistet einen unschätzbaren Beitrag zu unserem Verständnis der Dynamik der aktuellen Ungleichheit. Er hat ein ernstes Risiko identifiziert, dem unsere Gesellschaft ausgesetzt ist. | News-Commentary | إن كتاب بيكيتي يُعَد مساهمة لا تقدر بثمن في فهمنا لديناميكيات التفاوت المعاصر. فقد حد خطراً جسيماً يهدد مجتمعنا. وينبغي لصناع السياسات أن يتحملوا المسؤولية عن تنفيذ وسيلة عملية قابلة للتطبيق للتأمين ضد التفاوت بين الناس. |
Piketty wirft auch ein Licht auf die von Ronald Reagan und Margaret Thatcher in den 1980ern als Wachstumsverstärker verkauften „Reformen“, die allen zugute kommen sollten. Nach diesen Reformen gingen das Wachstum und die weltweite Stabilität zurück, und von dem Wachstum, das tatsächlich stattfand, profitierten vor allem die obersten Einkommensschichten. | News-Commentary | كما يسلط بيكيتي ضوءاً جديداً على "الإصلاحات" التي روجه لها رونالد ريجان ومارجريت تاتشر في ثمانينيات القرن العشرين باعتبارها معززات للنمو يستفيد منها الجميع. وفي أعقاب إصلاحاتهما تباطأ النمو وتزايدت حالة عدم الاستقرار على مستوى العالم، وذهبت أغلب ثمار النمو إلى الشريحة العليا. |
Dieser Zusammenhang zwischen langsamem Wachstum und der Bedeutung von Ererbtem war laut Piketty nicht zufällig: die Tatsache, dass ererbtes Vermögen eine Rendite von 2 bis 3 Prozent einbrachte, neue Investitionen aber lediglich 1 Prozent, schränkte die soziale Mobilität extrem ein und leistete der Bildung von sozialen Schichten Vorschub. | News-Commentary | ويزعم بيكيتي أن الصلة بين النمو المنخفض وأهمية الميراث ليست من قبيل المصادفة: ففي ظل ثروة موروثة يبلغ عائدها 2% إلى 3% سنوياً في حين يبلغ عائد الاستثمار الجديد 1%، كان الحراك الاجتماعي محدوداً للغاية كما حظي التصنيف الطبقي بقد كبير من التشجيع. |
Piketty sieht das als Anlass „ein wenig optimistisch“ zu sein. Aber der Anteil an ererbtem Vermögen könnte sich, so Piketty, als starker Indikator für die Beantwortung der Frage erweisen, ob die Wachstumsrate ausreicht, um größere soziale Mobilität sicherzustellen und die wirtschaftliche Ungleichheit zu reduzieren. | News-Commentary | ويرى بيكيتي في هذا أساساً "للشعور ببعض التفاؤل". ولكنه يقترح أن حصة الثروة الموروثة قد تشكل مؤشراً قوياً يبين ما إذا كان معدل النمو كافياً لضمان قدر أعظم من الحراك الاجتماعي والحد من التفاوت الاقتصادي. |
NEW YORK – Die Aufmerksamkeit, die das jüngste Buch von Thomas Piketty, Das Kapital im 21. Jahrhundert,in den Vereinigten Staaten und anderen Industrieländern erhielt, lässt auf wachsende Besorgnis über steigende Ungleichheit schließen. Das Buch betont besonders die bereits jetzt überwältigenden Beweise für die zunehmende Konzentration von Einkommen und Reichtum in den obersten Einkommensschichten. | News-Commentary | نيويورك ــ كان استقبال كتاب توماس بيكيتي الأخير "الرأسمالية في القرن الحادي والعشرين"، في الولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات المتقدمة، شاهداً على الانزعاج المتزايد إزاء اتساع فجوة التفاوت بين الناس. والواقع أن هذا الكتاب يضفي المزيد من الأهمية على الأدلة الساحقة بشأن الحصة المتزايدة الارتفاع من الدخل والثروة التي تذهب إلى أبناء الشريحة العليا. |
Piketty glaubt, dass die Lösung in einer psychologischen Anpassung an eine Phase langsameren Wachstums liegen könnte: „Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass ein Wachstum von jährlich 4 und 5 Prozent wie in den Nachkriegsjahren die Ausnahme bildet und dass 1 Prozent jährliches Wachstum – nach Berücksichtigung des Bevölkerungswachstums – sehr viel mehr der Norm entspricht.“ | News-Commentary | ويعتقد بيكيتي أن المفتاح قد يكمن في التكيف النفسي مع فترة من النمو الأكثر تباطؤا: "ربما كان من الواجب علينا إلى تقبل حقيقة مفادها أن سنوات ما بعد الحرب العالمية الثانية التي شهدت نمواً سنوياً تراوح بين 4% و5% كانت الاستثناء، وأن النمو السنوي بنسبة 1% ــ بعد وضع النمو السكاني في الحسبان ــ هو القاعدة إلى حد كبير". |
Piketty argumentiert nun folgendermaßen: da die reichen Länder dieser Welt um weniger als 4-5 Prozent wachsen, nimmt die Ungleichheit dort auch zu. | News-Commentary | ويزعم بيكيتي أنه لأن بلدان العالم الغنية تنمو بنسبة أقل من 4% إلى 5% فإنها تصبح أكثر تفاوتا. ومن الممكن تمييز هذا في البيانات، وإن كان قسم كبير من الزيادة في التفاوت بين الناس في الولايات المتحدة لا يرجع إلى هذا المنطق بل إلى صعود ما يطلق عليه بيكيتي "المدير الفائق"، الذي يكسب راتباً مرتفعاً للغاية (ولكنه لا يخبرنا لماذا). |
Aber Lösungen sind nicht seine starke Seite. Wie Piketty selbst zugibt, würde sein Vorschlag – eine progressive globale Steuer auf Kapital (oder Vermögen) – „ein sehr hohes und ohne Zweifel unrealistisches Maß an internationaler Zusammenarbeit erfordern“. | News-Commentary | نيوهافين ــ كان كتاب توماس بيكيتي المبهر الذي أثار الكثير من المناقشات، "رأس المال في القرن الحادي والعشرين"، سبباً في توجيه قدر كبير من الاهتمام إلى مشكلة اتساع فجوة التفاوت بين الناس. ولكن الكتاب ليس قوياً في إيجاد الحلول. وكما يعترف بيكيتي فإن تنفيذ اقتراحه الذي يقضي بفرض ضريبة عالمية تصاعدية على رأس المال (أو الثروة) "يتطلب مستوى مرتفعاً للغاية وغير واقعي بلا شك من التعاون الدولي". |
Dieses Argument wird durch Pikettys Arbeit teilweise unterstützt: die französische Wirtschaft erlebte nach dem Ersten Weltkrieg einen Höhenflug und dann nochmals nach dem Zweiten Weltkrieg. | News-Commentary | وهناك بعض الدعم لهذه الحجة في أعمال بيكيتي: فقد انطلق الاقتصاد الفرنسي بعد الحرب العالمية الأولى ومرة أخرى بعد الحرب العالمية الثانية، وفي كل من الفترتين كان النظام السياسي الفرنسي منفتحاً وحريصاً على إقرار الإصلاحات التدريجية. |
Viele fürchten, dass es sich hierbei um ein globales Phänomen handeln könnte, das überall ähnliche Ursachen hat. Unter anderem ist dies eine zentrale Behauptung in Thomas Pikettys berühmtem Buch Das Kapital im 21. Jahrhundert. | News-Commentary | ويخشى كثيرون أن تكون هذه ظاهرة عالمية ترجع إلى أسباب مماثلة في كل مكان، وهو الادعاء الأساسي في كتاب توماس بيكيتي الشهير "رأس المال في القرن الحادي والعشرين". ولكن هذا الاقتراح قد يكون مضللاً إلى حد خطير. |
Das Gesetz des abnehmenden Grenzertrags lässt erwarten, dass die Rendite jeder zusätzlichen Kapitaleinheit geringer wird. Ein Schlüssel zu Pikettys Ergebnissen liegt darin, dass in den letzten Jahrzehnten die Kapitalrendite, wenn überhaupt, proportional viel weniger abgenommen hat als die Wachstumsrate des Kapitals, was zu einem wachsenden Anteil von Kapitaleinkünften geführt hat. | News-Commentary | الواقع أن قانون تناقص العائدات يدفع المرء إلى توقع انخفاض العائد على كل وحدة إضافية من رأس المال. ومن بين النتائج الرئيسية التي توصل إليها بيكيتي أن تضاؤل العائد على رأس المال في العقود الأخيرة، إن كان تضاءل على الإطلاق، كان نسبياً أقل كثيراً من معدل نمو رأس المال، وهو ما أدى بالتالي إلى حصة متزايدة من دخل رأس المال. |
Pikettys brillantes Buch dokumentiert die landesinterne Ungleichheit, wobei es sich auf die reiche Welt konzentriert. Ein Großteil der kulturellen Resonanz auf das Buch kommt von Menschen, die sich selbst innerhalb ihrer eigenen Länder zur Mittelschicht zählen, aber die global betrachtet zur gehobenen Mittelschicht gehören oder sogar reich sind. | News-Commentary | ان كتاب بيكيتي الرائع يوثق انعدام المساواه خلال قرن من الزمان علما ان تركيزه الرئيسي كان على العالم الغني .ان الجزء الكبير من الشعور الثقافي العام الذي يحيط بكتابه اتى من اناس يعتبرون انفسهم من الطبقة الوسطى في بلدانهم ولكنهم يعتبرون من الطبقة الوسطى العليا او حتى الطبقة الغنية حسب المقاييس الدوليه . |