Auf dem von Präsident Clinton ausgerichteten Gipfeltreffen von Camp David trat die Suche nach einem dauerhaften Frieden zwischen Israel und den Palästinensern in eine entscheidende Phase. | UN | وفي قمة كامب ديفيد التي استضافها الرئيس كلينتون، بلغ السعي نحو السلام الدائم بين إسرائيل والفلسطينين مرحلة حاسمة. |
TEL AVIV – Endlich ist der lang ersehnte Waffenstillstand zwischen Israel und der Hamas im Gazastreifen Wirklichkeit geworden. | News-Commentary | تل أبيب ـ أخيراً، أصبحت الهدنة التي طالما انتظرناها بين إسرائيل وحماس في قطاع غزة حقيقة واقعة. |
· Krieg zwischen Israel und Iran wegen der mutmaßlichen nuklearen Ambitionen des Iran. | News-Commentary | · اندلاع الحرب بين إسرائيل وإيران حول الانتشار النووي الإيراني المزعوم. |
Diese Ergebnisse deckten sich mit meinen eigenen Recherchen über politische Zusammenschlüsse in Israel und Palästina. | TED | وقد توافقت هذه الدراسة تماماً مع توثيقي للتنظيم السياسي بين إسرائيل وفلسطين. |
Skeptiker schlossen daraus, dass die UNO in Sicherheitsfragen irrelevant geworden sei. Doch 2006, als Israel und die Hisbollah einander bei den Kämpfen im Libanon gegenseitig patt setzten, waren die Mitgliedsstaaten nur allzu gern bereit, eine UNO-Friedenstruppe zu beauftragen. | News-Commentary | استنتج المتشككون من ذلك أن الأمم المتحدة أصبحت غير ملائمة للتعامل مع المسائل الأمنية. ولكن في العام 2006، حين وصلت الحرب التي اندلعت بين إسرائيل وحزب الله في لبنان إلى طريق مسدود، أبدت الدول سعادة واضحة بفكرة الرجوع إلى الأمم المتحدة لتشكيل قوة حفظ سلام. |
Im vergangenen Jahr kam es entlang der blauen Linie zu einer Verschärfung der Spannungen zwischen Israel und Libanon. | UN | 43 - وارتفعت حدة التوترات على امتداد الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان طوال السنة الماضية. |
Das Quartett bekräftigt ferner sein Bekenntnis zum Ziel eines umfassenden regionalen Friedens zwischen Israel und Libanon sowie zwischen Israel und Syrien auf der Grundlage der Resolutionen 242 und 338, des Rahmens von Madrid und des Grundsatzes "Land gegen Frieden". | UN | وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد كذلك التزامها بهدف تحقيق سلام إقليمي شامل بين إسرائيل ولبنان، وإسرائيل وسوريا، استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338 ومرجعية مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
Nach 10 Monaten friedlichen Widerstands überzeugten die Bewohner die israelische Regierung davon, die Route der Schranke von ihrem Land weg zur grünen Linie zu verlegen, welche die international anerkannte Grenze zwischen Israel und palästinensischem Territorium ist. | TED | السكان، وبعد 10 شهرا من المقاومة السلمية، اقنعوا الحكومة الاسرائيلية بتحريك مسار الجدار بعيدا عن أراضيهم وإلى الخط الأخضر، التي هي الحدود المعترف بها دوليا بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Das klingt zwar paradox, aber laut Martin Indyk von der Clinton-Regierung hatten die Iraner es sicher nicht ganz falsch verstanden, weil die USA glaubten, je mehr Frieden zwischen Israel und Palästina herrschen würde, desto mehr würde der Iran isoliert werden. | TED | قد يبدو هذا متناقضا، لكن حسب مارتن إينديك، من إدارة حكومة كلينتون، فإنّ الإيرانيين لم يفهموا الأمر بطريقة خاطئة، لأنّ سلاما أكثر بين إسرائيل و فلسطين يعني أنّ عزلة إيران سيزيد، حسب رأي الأمريكان. |
Das Programm der Hamas ist in der Tat für einen dauerhaften Frieden nicht annehmbar, wie dies selbst einige arabische Staaten, darunter Ägypten, deutlich machten. Doch eine Kürzung der Hilfsleistungen steigert den Aufruhr wahrscheinlich noch, anstatt zu einem annehmbaren, langfristigen Kompromiss zwischen Israel und Palästina zu führen. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن المبادئ التي تعتنقها حماس لا تخدم السلام الدائم، حتى كما أكدت بوضوح بعض الدول العربية، مثل مصر. لكن قطع المعونات من المرجح أن يؤدي إلى تفاقم الاضطرابات، ومن المستبعد أن يؤدي إلى تسوية مقبولة ودائمة بين إسرائيل وفلسطين. |
Die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon überwachte weiter die Blaue Linie zwischen Israel und Libanon und hielt Verbindung zu den Parteien, um Spannungen abzuwenden, möglichst gering zu halten und einzudämmen. | UN | 52 - وتواصل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان رصد الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان وإقامة اتصال مع الطرفين من أجل تجنب أشكال التوتر أو تقليلها إلى أدنى حد أو احتوائها. |
Die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon überwachte weiterhin die Blaue Linie zwischen Israel und Libanon und wahrte Verbindung zwischen den Parteien, um Spannungen abzuwenden oder zu begrenzen. | UN | 47 - وقد واصلت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان رصد الخط الأزرق بين إسرائيل ولبنان والاتصال بالطرفين من أجل تجنب أو احتواء التوترات. |
Was sollte also getan werden, um dies zu erreichen? Vor allem sollten die Grenzübergänge zwischen Israel und den palästinensischen Gebieten für Kranke, Studierende und für Familien, deren Mitglieder durch die Blockade getrennt wurden, wieder geöffnet werden. | News-Commentary | ماذا يتعين علينا أن نفعل إذاً لتحقيق هذه الغاية؟ أولاً وقبل كل شيء لابد من إعادة فتح المعابر الحدودية بين إسرائيل والمناطق الفلسطينية أمام المرضى، والطلاب، والأسر التي تسبب الحصار في التفريق بين أفرادها. |
Der Erfolg des ägyptischen Präsidenten Mohamed Morsi bei der Vermittlung zwischen Israel und der Hamas hat bewiesen, dass Islamisten flexibel sein können – sogar wenn es um Israel geht. Es gibt auf beiden Seiten Raum für Verbesserungen, aber die politischen Führungen müssen die richtige Bühne bekommen, von der aus sie die nötigen Anpassungen vornehmen können. | News-Commentary | لقد دلل نجاح الرئيس المصري محمد مرسي في التوسط بين إسرائيل وحماس على أن الإسلاميين من الممكن أن يتخذوا موقفاً مرنا ــ حتى عندما يتعلق الأمر بإسرائيل. وهناك مجال للاعتدال في مواقف الطرفين، ولكن ينبغي للزعماء على الجانبين أن يُمنحوا الأرضية الصحيحة التي يمكنهم انطلاقاً منها إجراء التعديلات اللازمة. |
Seit den Osloer Verträgen von 1993 zwischen Israel und der PLO genossen die Palästinenser eine begrenzte, als Übergangslösung konzipierte Autonomie. Natürlich übernahm die neue Palästinenserbehörde die Macht unter schwierigen Umständen – aber welche neue Befreiungsbewegung steht nicht vor ernsten Herausforderungen, wenn sie endlich regieren muss? | News-Commentary | منذ اتفاقية أوسلو التي تمت في عام 1993 بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، استمتع الفلسطينيين بحكم ذاتي انتقالي محدود. ومما لا شك فيه أن السلطة الفلسطينية تولت زمام الأمر في ظل ظروف عسيرة، ولكن أهناك حركة تحرير جديدة لا تواجه تحديات خطيرة حين يتعين عليها أخيراً أن تتولى الحكم؟ |
Abschließend stellt der Konflikt im Nahen Osten, der die Ölpreise nach oben schießen lassen könnte – ein Krieg zwischen Israel und Iran –, ein Risiko dar, das, vorerst, durch laufende internationale Verhandlungen mit Iran über die Eindämmung seines Atomprogramms eingedämmt wird. | News-Commentary | وأخيرا، يبدو أن الصراع الوحيد في الشرق الأوسط الذي قد يؤدي إلى ارتفاعات حادة في أسعار النفط ــ اندلاع حرب بين إسرائيل وإيران ــ بات خطراً تحت السيطرة في الوقت الحالي بفعل المفاوضات الدولية الجارية مع إيران لاحتواء برنامجها النووي. |
Seltsamerweise haben die Hamas und Israel möglicherweise mehr Gemeinsamkeiten als Israel und die PLO. Israel möchte ein Ende des Konflikts, ist aber nicht in der Lage, dafür den Preis zu bezahlen, während die Hamas ihre Ideologie besser mit einem Friedensabkommen mit Israel vereinen kann, wenn dieses Abkommen nicht als endgültig definiert wird. | News-Commentary | والحق أن حماس تشكل شريكاً أكثر ملاءمة من منظمة التحرير الفلسطينية في مثل هذه التسوية. فالعجيب في الأمر أن الأرضية المشتركة بين حماس وإسرائيل قد تكون أوسع من الأرضية المشتركة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. فإسرائيل تريد إنهاء الصراع ولكنها غير قادرة على تحمل الثمن، في حين أن حماس قادرة بشكل أفضل على توفيق أيديولوجيتها مع اتفاقية سلام مع إسرائيل شريطة إلا يتم تعريفها بوصلها حلاً نهائيا. |
Als Obama zwei Tage nach Beginn seiner Präsidentschaft den früheren Senator George Mitchell zum Sonderbeauftragten für den Nahen Osten ernannte, hatten viele die Hoffnung, dass seine Bemühungen innerhalb von zwei Jahren eine Einigung zwischen Israel und den Palästinensern herbeiführen würden – und einen umfassenden Frieden zwischen Israel und allen seinen arabischen Nachbarn. | News-Commentary | عندما عين أوباما، بعد يومين من توليه للرئاسة، السناتور السابق جورج ميتشل مبعوثاً خاصاً له إلى الشرق الأوسط، تمنى العديد من الناس أن تؤدي جهوده في غضون عامين إلى التوصل إلى اتفاق بين إسرائيل والفلسطينيين ـ وإلى سلام شامل بين إسرائيل وكل جيرانها العرب. |
Nur gemäßigte arabische Regierungen kann der Aufstieg der Hamas in Palästina und der Hisbollah im Libanon im Dienste der iranischen Ambitionen beunruhigen. Doch hat eine solche Allianz ihren Preis: die Wiederaufnahme der Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern, wobei ernsthafte territoriale Zugeständnisse seitens Israels mit der absoluten Anerkennung Israels durch die Palästinenser Hand in Hand gehen müssen. | News-Commentary | والحقيقة أن هذا المشروع الدبلوماسي بعيد كل البعد عن السخف أو الغرابة. ذلك أن بروز حماس في فلسطين وحزب الله في لبنان كأدوات لتحقيق الطموحات الإيرانية يسبب القلق والانزعاج للأنظمة العربية المعتدلة. لكن مثل هذا التحالف له ثمن: استئناف المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين، والتنازل عن الأرض من جانب إسرائيل في مقابل الاعتراف الكامل من قِـبَل الفلسطينيين بإسرائيل. |