Diese Risiken könnten Ein Grund für den russischen Präsidenten Wladimir Putin sein, sich eine militärische Invasion der Ukraine genau zu überlegen. Doch sollte es zu einem Krieg kommen, müssen die Gegner alles tun, was in ihrer Macht steht, um den Konflikt von den Atomanlagen fernzuhalten und die externe Stromversorgung der Anlagen sicherzustellen. | News-Commentary | وقد تكون مثل هذه المخاطر من بين الأسباب التي قد تحمل الرئيس الروسي فلاديمير بوتن على التفكير مرتين قبل إصدار الأمر بغزو عسكري لأوكرانيا. ولكن إذا أتت الحرب فيتعين على الأطراف المتحاربة كافة أن تبذل قصارى جهدها لإبقاء الصراع بعيداً عن المواقع النووية ومصادر الطاقة الخارجية التي تغذيها. |
Derart beeindruckende Visualisierungstools können zwar deutlich mehr Transparenz schaffen und das Wissen der Öffentlichkeit erweitern, ihr Nutzen ist aber erstaunlich begrenzt, wenn es darum geht, gesellschaftliche Probleme zu lösen. Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen. | News-Commentary | ولكن برغم أن هذه الأدوات التخيلية المبهرة من الممكن أن تعزز بشكل كبير من الشفافية والمعرفة العامة، فإنها محدودة بدرجة مذهلة عندما تطبق لحل مشاكل المجتمع. ومن بين الأسباب وراء هذا أن مثل هذه التدفقات الدسمة من البيانات تشجع نشوء علاقات ارتباط زائفة. |
Die Ebola-Episode hat noch weitere Lehren für uns parat. Ein Grund, warum sich die Krankheit in Liberia und Sierra Leone so schnell verbreitet hat, ist, dass beide kriegsverheerte Länder sind, in denen ein großer Teil der Bevölkerung unterernährt ist und das Gesundheitssystem völlig am Boden liegt. | News-Commentary | وتحمل لنا مسألة الإيبولا المزيد ��ن الدروس. فمن بين الأسباب وراء انتشار المرض بهذه السرعة في ليبيريا وسيراليون أن هذين البلدين مزقتهما الحرب، حيث يعاني عدد كبير من السكان من سوء التغذية فضلاً عن الدمار الذي لحق بنظام الرعاية الصحية. |
Ein Grund dafür, dass die US-Erholung nur teilweise stattfindet, ist die Haushaltsbelastung, ein bleibender Effekt des Abschwungs nach 2008, der einiges an Fremdkapital in den privaten Sektor verschob, was zu wachsender Schuldenbelastung führte, die wiederum – was kontrovers betrachtet wird –sofortige Sparmaßnahmen erfordert. | News-Commentary | ويُعَد العبء المالي من بين الأسباب التي تجعل التعافي في الولايات المتحدة جزئيا، فهو التأثير المتخلف عن ركود ما بعد عام 2008، والذي حول بعض الروافع المالية إلى القطاع العام، الأمر الذي أسفر عن أعباء الديون المتنامية التي عولجت من خلال التقشف الفوري. |
Dies ist einer der Gründe, warum Russland seit neuestem so aggressiv gegen seine Nachbarn, die Ukraine und Georgien, vorgeht und versucht, seine militärische Präsenz an Orten wie Transnistrien aufrechtzuerhalten, der abtrünnigen Region Moldawiens. Indem er seinen Einfluss in Russlands nahem Ausland geltend macht, glaubt der Kreml, die Russen zu Hause von seiner Allmacht überzeugen zu können. | News-Commentary | وعلى ما يبدو أن بوتن أيضاً يشتبه في عجز نظامه الحاكم. وهذا من بين الأسباب التي تفسر لجوء روسيا إلى العدوانية المفرطة مع جارتيها أوكرانيا وجورجيا، وسعيها إلى الحفاظ علـى تواجدها العسكري فـي أماكن مثـل ترانسدينستا الإقليم المنفصل عن مولدوفا. ومن الواضح أن الكرملين يتصور أنه بإلقاء ثقله في الدول القريبة من روسيا سوف يتمكن بقوته المطلقة من إقناع الروسيين بالعودة إلى ديارهم. |
Das ist Ein Grund, warum Vertreter der darstellenden Kunst in Europa die staatliche Finanzierung bevorzugen – das befreit sie von der Notwendigkeit, immer nur Beethoven und Mozart spielen zu müssen. Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt. | News-Commentary | هذا من بين الأسباب التي تجعل فناني الأداء في أوروبا يفضلون التمويل العام ـ فهو يحررهم من التقيد ببرامج تقتصر على مؤلفات بيتهوفن و موتسارت . فضلاً عن ذلك فإن الجماهير قد تتعود مع الوقت على تذوق وتقدير البرامج الجريئة غير المحافظة كلما زاد تعرضها لها. |
In einer Welt getrennter politischer Souveränität und unterschiedlicher nationaler Präferenzen ist die Bemühung um internationale Harmonisierung ein Rezept für schwache und ineffektive Regeln. Das ist Ein Grund, warum internationale Banker internationale Koordination lieben. | News-Commentary | وفي عالم تقسمه اعتبارات سيادية سياسية وأفضليات وطنية متباينة، فإن الضغط في اتجاه تحقيق التجانس الدولي يشكل وصفة للخروج بقواعد ضعيفة وغير فعّالة. وهذا من بين الأسباب وراء عشق المصرفيين الدوليين للتنسيق الدولي. |
Das ist Ein Grund, warum Geschäftsleute in so vielen Teilen der Welt klare und einheitliche Umweltstrategien fordern. Und es ist auch der Grund, warum Weltkonzerne wie General Electric und Siemens in Zukunft auf Grün setzen. | News-Commentary | إن أغلب المسؤولين التنفيذيين على مستوى العالم يدركون هذا. وهذا من بين الأسباب التي دفعت العديد من رجال المال والأعمال في العديد من بلدان العالم إلى المطالبة بتبني سياسات بيئية واضحة وثابتة. وهذا أيضاً هو السبب الذي يجعل الشركات العالمية مثل جنرال إلكتريك وسيمنـز تراهن بمستقبلها على التكنولوجيا الخضراء. |
Ein Grund für das internationale Misstrauen gegenüber der Hamas ist die Unterstützung, die diese aus dem Iran erhält. Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen. | News-Commentary | كان الدعم الذي تتلقاه حماس من إيران من بين الأسباب التي أدت إلى التشكك في نواياها من قِـبَل المجتمع الدولي. بيد أن أوباما تعهد بتغيير السياسة الأميركية في التعامل مع إيران وفتح القنوات الدبلوماسية معها بدلاً من الاكتفاء بإطلاق التهديدات العسكرية. ومثل هذا التغيير من شأنه أن ييسر من إنهاء العزلة المفروضة على حماس أيضاً. |
Ein Grund dafür, dass wir es uns leisten können, die von uns bereitgestellten Hilfszahlungen aufzustocken, ist, dass der Betrag, den wir derzeit abgeben, im Vergleich zu dem, was wir für andere Dinge ausgeben, unbedeutend ist. Die Regierung der Vereinten Staaten gibt z.�B. etwa 22�Milliarden�Dollar für die Auslandshilfe aus, während die Amerikaner privat vielleicht weitere 10�Milliarden�Dollar spenden. | News-Commentary | من بين الأسباب التي تجعلنا قادرين على تحمل زيادة حجم المساعدات التي نقدمها للفقراء أن المبالغ التي نمنحها لهم الآن تافهة إذا ما قورنت بما ننفقه على أمور أخرى. فحكومة الولايات المتحدة على سبيل المثال تنفق حوالي 22 مليار دولار على المساعدات الخارجية، بينما يتبرع الأميركيون بصورة فردية بما يقرب من عشرة مليارات دولار. |
Ein Grund dafür ist, dass die Regierungen so geschickt im Umgang mit dem Internet und der modernen Kommunikationstechnologie geworden sind wie die Aktivisten. Autokratische Regierungen nutzen das Netz, um Protest- und Oppositionsführer ausfindig zu machen, wie wir vor kurzem in der Ukraine gesehen haben. | News-Commentary | ومن بين الأسباب وراء ذلك أن الحكومات أصبحت على نفس القدر من براعة الناشطين في استخدام الإنترنت وتكنولوجيا الاتصالات الحديثة. وتستخدم الحكومات الاستبدادية الإنترنت لتعقب قادة المحتجين وزعماء المعارضة، كما رأينا مؤخراً في أوكرانيا. وهي توظف جيوشاً من الناس لمراقبة وفحص المحادثات على الإنترنت. ويزعم بعض الناس أن الإنترنت تعمل كصمام تنفيس سياسي يساعد الحكام المستبدين على البقاء في السُلطة. |
Ein Grund für diesen Mangel an Weitblick war die unkritische Bewunderung für Finanzinnovationen; ein weiterer war die inhärent fehlerhafte Struktur der Eurozone. Der wesentliche Grund war aber, dass nicht begriffen wurde, dass hohe Schuldenlasten, die seit mehreren Jahrzehnten unerbittlich gestiegen waren – im Privatsektor noch mehr als im öffentlichen Sektor –, eine große Gefahr für die wirtschaftliche Stabilität darstellten. | News-Commentary | وكان من بين الأسباب وراء هذا الافتقار إلى البصيرة ذلك الإع��اب الضعيف التمييز بالإبداع المالي؛ وهناك سبب آخر يتلخص في بنية منطقة اليورو المعيبة بطبيعتها. ولكن السبب الأساسي كان الفشل في إدراك حقيقة مفادها أن أعباء الديون المرتفعة، والتي ظلت ترتفع بلا هوادة عدة عقود من الزمان ــ وفي القطاع الخاص أكثر حتى من ارتفاعها في القطاع العام ــ كانت تشكل تهديداً خطيراً للاستقرار الاقتصادي. |
Überdies würde eine Rezessionsversicherung im Gegensatz zu haushaltspolitischen Maßnahmen dem Staat keine Kosten verursachen, denn wenn eine solche Versicherung das Vertrauen stimuliert, verhindert man auch das Risiko, gegen das man versichert ist. Die Möglichkeit des Staates eine derartige Versicherung in einem Umfang anzubieten, bei dem keine Kosten entstehen, ist Ein Grund, ein staatliches Programm privaten Versicherern vorzuziehen. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن التأمين ضد الركود قد لا يفرض أي تكاليف على الحكومة، على النقيض من السياسة المالية، وذلك لأنه يحفز الثقة، وبهذا ينجح في منع المجازفة التي يستهدفها التأمين. والحقيقة أن قدرة الحكومة على تقديم مثل هذا التأمين على نطاق كافٍ لجعله بلا تكاليف من بين الأسباب التي تجعلنا نفضل الخطط الحكومية على التأمين الخاص. |
Ein Grund dafür sind die schlecht konzipierten Entwicklungsstrategien, die der IWF und die Weltbank seit beinahe einem halben Jahrhundert in der Region umsetzen. Eine gleichermaßen katastrophale Rolle jedoch spielt die Jahrhunderte alte, in vielen afrikanischen Gesellschaften tief verwurzelte Führungskultur. | News-Commentary | تُـرى ما السبب الذي يجعل من الدول الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا أفقر دول العالم؟ من بين الأسباب العديدة هناك تلك التركيبة من إستراتيجيات التنمية رديئة التصميم التي زرعها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في المنطقة لما يقرب من نصف قرن من الزمان. لكن ثقافة الزعامة التي ترجع إلى عدة قرون والتي تضرب بجذورها إلى الأعماق في العديد من المجتمعات الإفريقية كان لها دور مشئوم مماثل. |
Als die D-Mark in den 1980er und 1990er Jahren zur wichtigen internationalen Reservewährung wurde, hatten die starken Schwankungen im Wechselkurs des Dollars zeitweise dramatische Auswirkungen auf die deutsche Wirtschaft. Ein Grund dafür, dass Deutschland sich bereit erklärte, die D-Mark im Euro aufgehen zu lassen, war die Hoffnung, eine Währungsunion würde die Last der Reservewährung über einen breiteren Raum verteilen. | News-Commentary | ومع تحول المارك الألماني إلى عملة احتياطية دولية رئيسية أثناء الثمانينيات والتسعينيات، أدت بالفعل التقلبات الضخمة في سعر صرف الدولار إلى تأثيرات هائلة على الاقتصاد الألماني في بعض الأحيان. ومن بين الأسباب التي دعت ألمانيا إلى الموافقة على دمج المارك الألماني في اليورو كان الأمل في أن يعمل الاتحاد النقدي على توزيع عبء دور العملة الاحتياطية على مساحة أوسع. |
Eine Zeit lang hat das Pendel der politischen Meinung vielleicht etwas zu weit in die dem Nationalstaat und seiner Rolle entgegengesetzte Richtung ausgeschlagen. Das ist Ein Grund, warum sich so viele Menschen von ihrer politischen Führung entfremdet fühlten. | News-Commentary | في وقت ما ربما كان الرأي السياسي قد ذهب أبعد مما ينبغي في مناهضته للدولة القومية والدور الذي تضطلع به. وهذا من بين الأسباب التي جعلت العديد من الناس يشعرون بالتباعد والفرقة بينهم وبين زعاماتهم السياسية. ولكن من الخطورة بمكان أن يميل الرأي السياسي اليوم إلى الاتجاه المضاد نحو النعرة القومية عتيقة الطراز. |
Ein Grund hierfür ist, dass Banken, die im Rahmen der ursprünglichen Rettungspakete Geld erhielten, ihre Kreditvergaben anscheinend nicht erhöht haben – und ohne derartige Ausweitung der Kreditvergabe dürften geld- und fiskalpolitische Konjunkturimpulse wenig Erfolg haben. Doch damit die Banken wieder anfangen, Kredite zu vergeben, bedarf es vielleicht sogar noch weiterer Interventionen. | News-Commentary | شيكاغو ـ في الآونة الأخيرة بات الحماس السياسي للاستمرار في دعم القطاع المصرفي خافتاً. ومن بين الأسباب التي أدت إلى هذا أن البنوك التي استفادت من عمليات الإنقاذ الأولية لم تتوسع في تقديم القروض، التي بدونها ليس من المرجح أن تنجح الحوافز النقدية والمالية في تحقيق الهدف منها. ولكي تعود البنوك إلى الإقراض من جديد فقد يتطلب الأمر المزيد من التدخل. |
Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert. Das ist Ein Grund, warum Mubaraks Aufruf zu Präsidentenwahlen mit mehreren Gegenkandidaten die ägyptischen Wähler nicht aufrütteln konnte. | News-Commentary | لكن الحزب الوطني الديمقراطي قد فَـوَّت حتى الآن كل فرصة ممكنة لاكتساب التأييد الشعبي من خلال اقتراح برنامج للإصلاح يهدف إلى إيجاد زيادة حقيقية في المشاركة الشعبية. وهذا من بين الأسباب التي أدت إلى فشل دعوة الرئيس مبارك إلى عقد انتخابات رئاسية متعددة المرشحين في جذب اهتمام جمهور الناخبين في مصر. والحقيقة أن الحكومة تفضل تقديم مبادرات جوفاء تركز بشكل محدود على الاقتصاد. |
Aber trotz der gigantischen Strafe durch die FCA wurde niemand aus der Geschäftsführung gezwungen, sich in sein Schwert zu stürzen, und die Investoren taten die Sache mit einem Schulterzucken ab. Ein Grund dafür ist natürlich, dass der Vergleich erwartet wurde. | News-Commentary | ولكن برغم الغرامة الضخمة التي فرضتها هيئة السلوك المالي، فلم يُرغَم أي مسؤول تنفيذي كبير على "الانتحار"، ولم تتجاوز ردود فعل المستثمرين هز الكتفين بلا اكتراث. ومن بين الأسباب بطبيعة الحال أن هذه التسوية كان من المعروف أنها قادمة؛ ولم تكن الأخبار الجديدة سوى تلك المتعلقة بتفاصيل الجرائم وحجم الغرامات. |