ويكيبيديا

    "بين السلطات" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • zwischen den
        
    • Gewaltenteilung
        
    • Behörden dafür
        
    • Zusammenarbeit zwischen
        
    • der zuständigen Behörden
        
    Die Mitgliedstaaten sollten eine zentrale Behörde schaffen, die den Austausch von Beweismitteln zwischen den einzelstaatlichen Justizbehörden, die Rechtshilfe zwischen den Strafverfolgungsbehörden und die Ausführung von Auslieferungsersuchen erleichtert. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تنشئ هيئة مركزية لتيسير تبادل الأدلة بين السلطات القضائية الوطنية، وتبادل المساعدة القانونية بين سلطات الملاحقة القضائية، وتنفيذ الطلبات المتعلقة بتسليم المطلوبين.
    Der Rat begrüßt es, dass zwischen den serbischen und jugoslawischen Behörden und Vertretern der betroffenen Gemeinden ein Dialog begonnen worden ist, der eine dauerhafte Regelung des Problems erleichtern könnte. UN “ويرحب المجلس ببدء الحوار بين السلطات الصربية واليوغوسلافية وممثلي المجتمعات المتأثرة الذي يمكن أن ييسر التوصل إلى تسوية دائمة للمشكلة.
    iv) Gewährleistung von Mechanismen, die es ermöglichen, dass die Zivilgesellschaft zu Regierungs- und Verwaltungsprozessen konsultiert wird und Beiträge dazu leistet, und Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Kommunen und nichtstaatlichen Organisationen; UN `4' كفالة الآليات اللازمة لإجراء مشاورات مع المجتمع المدني وجعله يساهم في عمليات الحكم وتشجيع التعاون بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية؛
    Zum Fehlen einer Gewaltenteilung in der Charta kommt hinzu, dass jedes Organ der Vereinten Nationen den Umfang seiner Zuständigkeiten nach der Charta selbst bestimmen kann. UN ويزيد من أثر عدم فصل الميثاق بين السلطات أن كل جهاز من أجهزة الأمم المتحدة يقوم بتحديد نطاق الاختصاصات المنوطة به وفقا لأحكام الميثاق.
    Die Demokratie beruht angeblich auf der Gewaltenteilung und dem Gleichgewicht der Institutionen. Dieses Equilibrium funktioniert so lange, wie jede Institution der genauen Prüfung ausgesetzt ist – der sich Richter und Staatsanwälte schlicht und einfach entzogen haben. News-Commentary من المفترض في الديمقراطية أن تقوم على الفصل بين السلطات المؤسسية وإيجاد التوازن بينها. وهذا التوازن ينجح ما دامت كل مؤسسة خاضعة للتمحيص الدقيق ـ وهو ما يتجنبه القضاة ببساطة.
    4. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind; UN 4 - تهيب بالدول إذكاء الوعي بأهمية هذه الالتزامات فيما بين السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الإرهاب؛
    b) der Staat, dem die betreffende Person überstellt wird, erfüllt entsprechend einer vorherigen oder sonstigen Vereinbarung der zuständigen Behörden beider Staaten unverzüglich seine Verpflichtung, die Person wieder dem Staat rückzuüberstellen, von dem sie überstellt wurde; UN (ب) على الدولة التي نقل إليها الشخص أن تنفذ، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة التي نقل منها وفقا للمتفق عليه من قبل، أو لما يتفق عليه، بين السلطات المختصة في كلتا الدولتين؛
    Nach zahlreichen Konsultationen zwischen den Behörden in Belgrad und den Vertretern der vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Kosovo legte ich dem Sicherheitsrat im März 2007 einen umfassenden Vorschlag für eine Regelung des Status des Kosovo vor. UN وأُجريت مشاورات عديدة بين السلطات في بلغراد وممثلي مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو قبل تقديمي لاقتراح شامل لمجلس الأمن في آذار/مارس 2007 بشأن تسوية وضع كوسوفو.
    Die Mitgliedstaaten sollten eine zentrale Behörde schaffen, die den Austausch von Beweismitteln zwischen den einzelstaatlichen Justizbehörden, die Rechtshilfe zwischen den Strafverfolgungsbehörden und die Ausführung von Auslieferungsersuchen erleichtert. UN 46 - ينبغي للدول الأعضاء أن تنشئ هيئة مركزية لتيسير تبادل الأدلة بين السلطات القضائية الوطنية، وتبادل المساعدة القانونية بين سلطات الملاحقة القضائية، وتنفيذ الطلبات المتعلقة بتسليم المطلوبين.
    Der Rat fordert die Regierung Indonesiens auf, mit mehr Entschlossenheit zur Lösung dieses Problems beizutragen, so auch was die Durchführung ihrer Vereinbarung mit dem UNHCR vom 14. Oktober 1999 und eines kürzlich zwischen den örtlichen Behörden und dem UNHCR geschlossenen Sicherheitsabkommens anbelangt. UN ويدعو المجلس حكومة إندونيسيا إلى القيام بدور أكثر تصميما بالنسبة لهذه المشكلة، بما في ذلك تنفيذ مذكرة التفاهم التي عقدتها مع مفوضية الأمــم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999 والاتفاق الأمني الذي عُقد مؤخرا بين السلطات المحلية والمفوضية.
    In dieser Hinsicht begrüßt der Rat die Anstrengungen, die die ECOWAS in Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogenkontrolle und Verbrechensverhütung unternimmt, um die Grenzschutzmechanismen in Westafrika durch die Erleichterung des Austausches von Informationen zwischen den einzelstaatlichen Strafverfolgungsbehörden sowie durch die regionale Kontaktpflege und Zusammenarbeit bei Strafverfolgungsfragen zu verbessern. UN ”وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، لتحسين آليات مراقبة الحدود في غرب أفريقيا من خلال تيـسيـر تدفق المعلومات بين السلطات الوطنية لإنفاذ القانون، وكذلك من خلال التواصل والتعاون على الصعيد الإقليمي في قضايا إنفاذ القانون.
    Natürlich wird Modi, selbst wenn er gewinnt, aufgrund der indischen Gewaltenteilung und demokratischen Verfassung seine Macht nie in dem Ausmaß konsolidieren können wie Xi. Bestenfalls wird er eine Koalitionsregierung leiten, in der sein Erfolg von seiner Fähigkeit abhängt, Kompromisse zu schließen und Verbindungen zu schwierigen Partnern herzustellen. News-Commentary وبطبيعة الحال، حتى في حال فوزه، لن يتمكن مودي أبداً من توطيد سلطته بنفس درجة نجاح شي جين بينج في توطيدها، وذلك نظراً للفصل بين السلطات والدستور الديمقراطي في الهند. وسوف يتولى في أحسن الأحوال قيادة حكومة ائتلافية، حيث سيتحدد مدى نجاحه في ضوء قدرته على تقديم التنازلات والتواصل مع حلفاء غير مرجحين.
    Die aktuellen Schwierigkeiten der Türkei werfen wichtige Fragen über die angemessene Beziehung zwischen Verwaltung und gewählten Mandatsträgern in einer pluralistischen Demokratie auf. Ihre Beantwortung erfordert eine Debatte, die über Fragen etwa der Gewaltenteilung und der Unabhängigkeit der Justiz hinausgeht und die angemessene Beziehung zwischen Politik und Religion erhellt. News-Commentary وتثير صراعات تركيا الحالية العديد من التساؤلات المهمة حول العلاقة اللائقة بين البيروقراطيين والمسؤولين المنتخبين في الديمقراطية التعددية. وسوف تتطلب الإجابة على هذه التسا��لات مناقشة تتجاوز قضايا مثل الفصل بين السلطات واستقلال القضاء وتشرح العلاقة اللائقة بين السياسة والدين. وهنا يشكل التوصل إلى فهم واضح للسياق التاريخي للأزمة الحالية أهمية حاسمة.
    Zuletzt muss sie mit Musharraf und dem Militär einen Dialog über eine dauerhafte, konstitutionelle Gewaltenteilung beginnen. Wäre Bhutto nicht ermordet worden und wäre sie stattdessen erfolgreich Premierministerin geworden, so hätte es wahrscheinlich zwischen ihr und Musharraf Streit über sein willkürliches Vorgehen gegeben, mit dem er dem Amt des Präsidenten auf Kosten des Premierministers mehr Macht zuwies. News-Commentary وأخيراً، يتعين على حكومة الوحدة الوطنية أن تبدأ حوراً مع مُـشَـرَّف والمؤسسة العسكرية بشأن الفصل الدائم بين السلطات الدستورية. لو لم تُـقتَل بوتو ، ولو كانت قد نجحت في الفوز بمنصب رئيس الوزراء، فلربما كان من المرجح أن تقع المصادمات بينها وبين مُـشَـرَّف بسبب تمكينه لمنصب الرئاسة على نحو استبدادي على حساب منصب رئيس الوزراء. ولن تنتهي هذه القضية بوفاة بوتو .
    3. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind; UN 3 - تهيب بالدول إذكـاء الوعي بأهمية هذه الالتزامات فيما بين السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الإرهاب؛
    4. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind; UN 4 - تهيب بالدول إذكاء الوعي بأهمية هذه الالتزامات فيما بين السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الإرهاب؛
    2. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind; UN 2 - تهيب بالدول زيادة الوعي بأهمية هذه الالتزامات فيما بين السلطات الوطنية المشاركة في مكافحة الإرهاب؛
    Die Vertragsstaaten sind bestrebt, die globale, regionale, subregionale und bilaterale Zusammenarbeit zwischen Justiz-, Strafverfolgungs- und Finanzregulierungsbehörden auszubauen und zu fördern mit dem Ziel, die Geldwäsche zu bekämpfen. UN 5- تسعى الدول الأطراف إلى تنمية وتعزيز التعاون العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والثنائي بين السلطات القضائية وأجهزة إنفاذ القانون وأجهزة الرقابة المالية من أجل مكافحة غسل الأموال.
    b) der Vertragsstaat, an den die betreffende Person überstellt wird, erfüllt unverzüglich seine Verpflichtung, die Person wieder in den Gewahrsam des Vertragsstaats, von dem sie überstellt wurde, zu übergeben, entsprechend einer vorherigen oder sonstigen Vereinbarung der zuständigen Behörden beider Vertragsstaaten; UN (ب) تنفذ الدولة الطرف التي ينقل إليها الشخص، دون إبطاء، التزامها بإعادته إلى عهدة الدولة الطرف التي نقل منها وفقا لما يتفق عليه مسبقا، أو بأية صورة أخرى، بين السلطات المختصة في الدولتين الطرفين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد