Euer Gewinn in drei Jahren wird bei 35 bis 40 Millionen liegen. | Open Subtitles | إن أرباحكم خلال 3 أعوام سوف تتراوح بين 35 و40 مليوناً. |
höchst besorgt darüber, dass sich die Nebenwirkungen der anhaltenden Dürre nach wie vor verschlimmern, wie der hohe Stand der Mangelernährung im Bereich von 19 bis 22 Prozent zeigt, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تفاقم الآثار الملازمة للجفاف المستمر، كما يتضح من ارتفاع مستويات سوء التغذية التي تتراوح بين 19 و 22 في المائة، |
Zur Bewältigung der Herausforderung, eine rasche Verlegung in einem Zeitrahmen von 30 bis 90 Tagen zu verwirklichen, wurde ein wichtiger Schritt getan. | UN | وقد اتخذت خطوة هامة نحو تحقيق الانتشار السريع في غضون فترة تتراوح بين 30 و 90 يوما. |
Maxwell Tate wird in mehr als 100 Fällen, angefangen von Bestechung über Menschenhandel bis hin zu sexuelle Nötigung ersten Grades, angeklagt werden. | Open Subtitles | يُواجه (ماكسويل تيت) إتهامات تزيد عن المائة إتهام تتراوح بين الرشوة والإتجار بالجنس وصولاً إلى الإعتداء الجنسي من الدرجة الأولى |
Die Arbeitslosenrate im Pine Ridge Reservat schwankt zwischen 85 und 90 Prozent. | TED | البطالة في محمية "باين ريدج" الهندية تتراوح بين 85 و90 بالمئة. |
Der Soziale Fortschrittsindex fasst all das mittles 52 Indikatoren zusammen, um ein Gesamtergebnis auf einer Skala von 0 bis 100 zu erreichen. | TED | يُلخّص مُؤشّر النموالاجتماعي كلّ هذا في 52 مُؤشرا لإنشاء نتيجة إجمالية تتراوح بين 0 و100. |
Und das hat für Tino die Höchststrafe empfohlen. 10 bis 20 Jahre. | Open Subtitles | وذلك اوصي بأن يحكم علي تينو بالسجن لمدة تتراوح بين 10و20 سنه |
Meine Fachgebiete reichen von der Ming-Dynastie bis zu Mark McGwire Baseball-Sammelkarten. | Open Subtitles | ...لدي خبرات كثيرة تتراوح بين التحف الأثرية وحتى بطاقات البيسبول |
Die Drogen haben alles ruiniert. Üblicherweise kriegt man 35 Jahre bis lebenslänglich. | Open Subtitles | أظن أن هذا يفسد كل شيء أنت تنظر إلى عقوبة تتراوح بين 35 |
- Sie lag sieben bis zehn Tage im Freien. | Open Subtitles | إن انحلال البقايا يشير إلى أن الجثة تُركت في العراء لمدة تتراوح بين الإسبوع و العشرة أيام |
Eine mit 16 Anklagepunkten, von Betrug bis Steuerhinterziehung. | Open Subtitles | واحدة بــ 16 تهمة سوء السلوك تتراوح بين الإحتيال والتهرب الضريبى |
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegale Bereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen. | UN | فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة. |
Die Verstädterung wird als Grund für eine Vielzahl an modernen gesellschaftlichen Missständen bezeichnet - von Kriminalität und Rüpelhaftigkeit bis hin zu Entfremdung und Anomie. Aber indem sie uns mit ihrer einzigartigen Identität und Prägung durchdringen, könnten die Städte helfen, der Menschheit Kraft zu geben, um den schwierigsten Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu begegnen. | News-Commentary | كثيراً ما نلقي اللوم على التحضر ونحمله المسؤولية عن مجموعة واسعة من العلل الاجتماعية الحديثة، التي تتراوح بين الجريمة والوحشية إلى الاغتراب والشذوذ. ولكن من خلال تشريبنا بروحها الفريدة وهويتها المتميزة، فربما تساعد مدننا في واقع الأمر في تمكين الإنسانية من مواجهة أصعب التحديات في القرن الحادي والعشرين. |
All dies wird in den kommenden Jahren und Jahrzehnten weit reichende Folgen haben, die von der Neuabstimmung formeller und informeller Bündnisse und der Militarisierung der Sicherheitsvorkehrungen bis hin zu möglichen – und lange diskutierten – Anpassungen des internationalen Governance-Systems reichen werden. Der Ausschluss Russlands aus der G8 und eine neuerliche Aufrüstung sind nur die ersten von vielen derartigen Veränderungen. | News-Commentary | وكل هذا سوف يخلف تأثيرات بعيدة المدى في السنوات والعقود المقبلة، تتراوح بين إعادة ترتيب التحالفات الرسمية وغير الرسمية وعسكرة الترتيبات الأمنية للتعديلات الممكنة ــ والتي خضعت للمناقشة لفترة طويلة ــ لنظام الإدارة الدولية. ويشكل طرد روسيا من مجموعة الثماني وتجدد الحشد العسكري مجرد عينة أولية من مثل هذه ��لتغيرات. |
Auch die mächtigen ukrainischen Oligarchen blicken für ihre Geschäfte eher nach Westen als nach Osten. Viele haben genug von der willkürlichen Einrichtung von Handelsbarrieren in ihren ehemaligen Sowjetmärkten – für Güter wie Schokolade bis hin zu Stahlrohren. | News-Commentary | ولا يحتاج يانوكوفيتش إلى استمالة الأصوات المتأرجحة فحسب. فالنخبة القوية من أنصار حكم القِلة تنظر أيضاً باتجاه الغرب وليس الشرق لتعزيز أعماله التجارية. وقد سأم كثيرون الفرض التعسفي للحواجز التجارية ــ والتي تؤثر على سلع تتراوح بين الشوكولاته والأنابيب الفولاذية ــ في أسواقهم السوفييتية السابقة. أما أسواق الاتحاد الأوروبي فهي على النقيض من ذلك تُعتَبَر أكبر حجماً بل وأكثر أمانا. |
Es hat einen Schmelzpunkt zwischen 1.600 und 1.700 Grad Celsius. | Open Subtitles | يذوب عند حرارة تتراوح بين 1600 إلى 1700 سلزيوس. |
Sieben von ihnen wurden verurteilt und erhielten Freiheitsstrafen zwischen 6 und 45 Jahren - letztere die längste von dem Gericht bisher verhängte Strafe. | UN | وأدانت سبعة من هؤلاء المتهمين فأصدرت أحكاما بالسجن بمدد تتراوح بين ست سنوات و45 سنة، حيث كان الحكم الأخير أطول عقوبة قضت بها المحكمة حتى الآن. |
Der voraussagbare Zusammenhang von genitaler Reaktion und subjektivem Erleben, liegt zwischen 10 und 50 Prozent. | TED | في الحقيقة، فالعلاقة التنبؤية بين استجابة الأعضاء التناسلية والتجربة الشخصية تتراوح بين 10% و 50%. |