Wer an den freien Markt glaubt, für den besteht das gravierendste Risiko der aktuellen Situation darin, dass die Interessen einiger weniger Bankiers die grundlegenden Mechanismen des kapitalistischen Systems untergraben. Es ist Zeit, den Kapitalismus vor den Kapitalisten zu schützen. | News-Commentary | في اعتقادي أن كل من يؤمن بنظام السوق الحرة يدرك أن المجازفة الأعظم خطراً في الموقف الحالي تتلخص في أن سعينا إلى تحقيق مصلحة قِـلة من أهل المال قد يقودنا إلى تقويض الأعمدة الرئيسية التي يقوم عليها النظام الرأسمالي. لقد آن الأوان لإنقاذ الرأسمالية من الرأسماليين. |
Das US-Handelsbilanzdefizit ist ein multilaterales Ungleichgewicht mit vielen Ländern – 102 im Ganzen – und kein bilaterales Problem mit China. Es entsteht nicht durch die vermeintliche Manipulation des Renminbi, sondern durch die schlichte Tatsache, dass Amerika nicht spart. | News-Commentary | قد يكون هذا الطرح مقبولاً سياسياً ــ لكنه في الحقيقة غير صحيح. فالعجز التجاري الأميركي هو خلل متعدد الأطراف في التوازن مع دول عديدة ــ يبلغ عددها 102 إجمالا ــ وليس مشكلة ثنائية تتعلق بالصين وحدها. والسبب في هذا العجز ليس التلاعب المزعوم بالرنمينبي، وإنما حقيقة واضحة تتلخص في أن أميركا لا تدخر. |
Die letzte große Idee des Baseler Ausschusses war, dass große Banken ihren Kapitalbedarf aufgrund ihrer eigenen internen Risikomodelle bewerten. Aber welche Gefahren damit verbunden sind, wenn Banken sich selbst überwachen, sind in der letzten Krise nur allzu deutlich zutage getreten. | News-Commentary | كانت آخر فكرة كبيرة تخرج بها علينا لجنة بازل تتلخص في أن البنوك الضخمة لابد وأن تعمل على معايرة متطلباتها من رأس المال استناداً إلى نماذجها الداخلية في التعامل مع المجازفة. ولكن المخاطر التي قد تترتب على السماح للبنوك بضبط نفسها بنفسها كانت واضحة بجلاء في الأزمة الأخيرة. |
Für Brooks liegt das Problem darin, dass die Menschen nicht mehr für republikanische Kandidaten abstimmen, wenn sie wissen dass staatliche Programme das Leben einfacher machen. Für Murray liegt es darin, dass eine Sozialversicherung bedeutet, dass schlechtes Verhalten nicht zur Katastrophe führt – und das muss es, damit die Menschen davon abgehalten werden, sich schlecht zu verhalten. | News-Commentary | يرى إيبرستات أن المشكلة تتلخص في أن الاعتماد على الحكومة يضعف الناس، وأن الكثير من الناس يعتمدون على الحكومة. وفي نظر بروكس، فإن مجرد إدراك أن البرامج العامة تجعل حياة الناس أسهل يحملهم على التصويت للمرشحين غير الجمهوريين. وبالناسبة لموراي فإن التأمينات الاجتماعية تعني أن التصرف بشكل سيئ لا يؤدي إلى كارثة ــ ونحن نريد أن يؤدي السلوك السيئ إلى كارثة حتى يمتنع الناس عن التصرف بشكل سيئ. |
Das Problem für die Macht Amerikas im 21. Jahrhundert ist, dass es mehr und mehr Dinge gibt, die außerhalb der Kontrolle selbst des mächtigsten Staates liegen. Obwohl die USA militärisch gesehen erfolgreich sind, gibt es vieles, was sich mit militärischen Maßnahmen nicht bewerkstelligen lässt. | News-Commentary | إن مشكلة القوة الأميركية في القرن الحادي والعشرين تتلخص في أن المزيد والمزيد من التحديات أصبحت خارج نطاق حتى القوة الأعظم على مستوى العالم. ورغم أن أداء الولايات المتحدة على المستوى العسكري ما زال طيباً فإن المستجدات من الأمور باتت كثيرة إلى الحد الذي فشلت معه التدابير العسكرية في القبض على زمام الأمور. |
Warum verhielten sich die Abgeordneten im 21. Jahrhundert anders? Eine zynische, zunehmend populäre Sichtweise besagt, dass sie wieder einmal mit ihren Brieftaschen abstimmten – die ganze Finanzgesetzgebung im Vorfeld der Krise von 2008 sei angetrieben worden durch den Appetit des Finanzsektors auf mehr Kunden, die er mit Lockkrediten und zweifelhaften Hypotheken über den Tisch ziehen konnte. | News-Commentary | ولكن لماذا تصرف المشرعون في القرن الحادي والعشرين على نحو مختلف؟ الواقع أن وجهة النظر الساخرة والمتزايدة الشعبية تتلخص في أن المشرعين كانوا مرة أخرى يصوتون لصالح محافظهم ــ من المفترض أن كل التشريعات المالية التي صدرت أثناء الفترة السابقة لأزمة 2008 كانت مدفوعة بشهية القطاع المالي إلى المزيد من العملاء من أجل لالتهام القروض العويصة وقروض الرهن العقاري المثيرة للشكوك. |
Am Ende stehen noch mehr jüdische Siedlungen. Das große Paradoxon bei diesem Zyklus ist nämlich, dass in Zeiten der Verhandlungen mehr Siedlungen gebaut werden, als in Zeiten des Konflikts. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تتحول عملية السلام إلى مزحة سخيفة في ظل هذا السيناريو. وفي نهاية المطاف تهدأ الضغوط العالمية ويفشل التجميد في التحول إلى حقيقة واقعة. وتكون النتيجة ظهور المزيد من المستوطنات اليهودية. الواقع أن المفارقة الكبرى التي تبرزها هذه الدورة تتلخص في أن المستوطنات التي تُـبنى أثناء المفاوضات أكثر من المستوطنات التي تُـبنى في أوقات الصراع. |
Die dritte Schwierigkeit in Bezug auf die Ansicht, dass die Moral in der Religion wurzelt, ist, dass einige Elemente der Moral universell zu sein scheinen – trotz deutlicher doktrineller Unterschiede zwischen den Weltreligionen. Tatsächlich erstrecken sich diese Elemente sogar auf Kulturen wie die chinesische, wo die Religion in ihrer Bedeutung hinter philosophischen Anschauungen wie etwa dem Konfuzianismus zurücktritt. | News-Commentary | الصعوبة الثالثة التي تكتنف الرأي الذي يقول إن الأخلاق تنبع من الدين تتلخص في أن بعض عناصر الأخلاق تكاد تكون عالمية، على الرغم من الاختلافات العقائدية أو المذهبية الحادة بين الديانات الكبرى في العالم. والحقيقة أن هذه العناصر تمتد حتى إلى حضارات وثقافات مثل الصين، حيث الدين أقل أهمية من وجهات النظر الفلسفية مثل الكونفوشيوسية. |
Für Ministerpräsident Brian Cowens neue Regierung besteht das Risiko, dass ein „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Regierung gleich in den Anfängen lahmlegen würde. Für die EU würde eine irische Ablehnung des Vertrags wahrscheinlich eine ausgedehnte Periode der Instabilität und vielleicht sogar ein Ende des europäischen Integrationsprozesses in seiner jetzigen Form auslösen. | News-Commentary | والمجازفة هنا بالنسبة لحكومة رئيس الوزراء بريان كوين الجديدة تتلخص في أن التصويت برفض معاهدة لشبونة من شأنه أن يصيب إدارته الوليدة بالشلل. أما عن الاتحاد الأوروبي فإن رفض الأيرلنديين للمعاهدة سوف يؤدي على الأرجح إلى فترة مطوَّلة من عدم الاستقرار، بل وربما التوقف التام لعملية التكامل الأوروبي في هيئتها الحالية. |
Diese Lehre hat versagt. Wenn wir uns nicht der grundlegenden Tatsache stellen, dass freie Finanzmärkte ein schädliches Niveau an Fremdfinanzierung im Privatsektor erzeugen können, haben wir die wichtigste Lektion aus der Krise von 2008 noch nicht gelernt. | News-Commentary | إن هذه السياسات تشكل رفضاً للعقيدة التي كانت سائدة قبل الأزمة ومفادها أن قيمة الأسواق الحرة في التمويل لا تقل عن قيمتها في القطاعات الاقتصادية الأخرى. فقد فشلت هذه العقيدة. وإذا لم نتعامل مع الحقيقة الأساسية التي تتلخص في أن الأسواق المالية الحرة قادرة على توليد مستويات ضارة من الاستدانة في القطاع الخاص، فإن هذا يعني أننا لم نتعلم الدرس الأكثر أهمية من أزمة 2008. |
Die Tragödie der Prozesse gegen Milosevic und Hussein besteht darin, dass dem „i“ der Geschichte in ihrem Fall noch das Tüpfelchen fehlte – und die Geschichte selbst vor Gericht stand. Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten – international wie national – zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten. | News-Commentary | إن المأساة المتعلقة بمحاكمتي ميلوسيفيتش وصدّام تتلخص في أن التاريخ ذاته هو الذي كان ماثلاً أمام المحكمة. وإن التردد والحيرة اللذين أحاطا بالمسئولين عن هاتين المحاكمتين كانا بمثابة الأساس لإجراءات قضائية ـ على الصعيدين الدولي والوطني ـ من شأنها أن تمنح المتهم الفرصة للاستغراق في أوهام التبرئة والعودة. وفي حالة صدّام حسين، فإن هذه الأوهام قد تتحول إلى حقيقة. |
Die Mitteilung des IWF macht deutlich, dass Kontrollen für grenzübergreifende Finanzströme nicht nur wünschenswert, sondern auch wirksam sein können. Das ist wichtig, da traditionell die letzte Ausflucht gegen Kapitalverkehrskontrollen das Argument war, sie könnten nicht so gestaltet werden, dass sie von Dauer wären. | News-Commentary | وتوضح مذكرة صندوق النقد الدولي الأخيرة أن فرض الضوابط على التدفقات المالية عبر الحدود قد لا يكون مرغوباً فحسب، بل إنه فعّال أيضاً. وهذا أمر بالغ الأهمية، لأن الحجة التقليدية في اعتبار ضوابط رأس المال ملاذاً أخيراً كانت تتلخص في أن هذه الضوابط ليس من الممكن أن تستمر، وذلك لأن الأسواق المالية سوف تتمكن دوماً من التفوق في الدهاء والحيلة على المشرعين. |
Die USA müssen der Mittelschicht wieder die Möglichkeit geben, den Amerikanischen Traum Wirklichkeit werden zu lassen, und zugleich das geringe Maß an Regulierung und die relativ niedrige Steuerlast bestätigen, dass es Unternehmen in der Vergangenheit ermöglicht hat, erfolgreich zu sein. Das Gute an der Demokratie ist, dass die Debatte zu eben diesem Konsens führen kann. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة أن تستعيد إمكانية تحقيق الحلم الأميركي بين أبناء الطبقة المتوسطة، حتى في الوقت الذي تؤكد فيه من جديد على القيود التنظيمية الخفيفة تاريخياً والأعباء الضريبية المنخفضة التي سمحت لروح المبادرة بالازدهار. إن فضيلة الديمقراطية تتلخص في أن المناقشة قد تقودنا إلى مثل هذا الإجماع. ولا نملك الآن إلا أن نتمنى. |
Die beängstigendste Implikation dieser Form genetischer Selektion ist freilich, dass nur die Reichen sie sich werden leisten können. Die Kluft zwischen Arm und Reich – die bereits heute unsere Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit in Frage stellt – wird sich zu einem Abgrund auftun, der sich mit bloßer Chancengleichheit nicht mehr überbrücken lässt. | News-Commentary | الحقيقة أن أشد العناصر إزعاجاً في بدعة الاختيار الجيني هذه، تتلخص في أن الأثرياء فقط هم الذين سيتمكنون من الحصول عليها. وبذلك فإن الفجوة القائمة بالفعل بين الأغنياء والفقراء، والتي تشكل تحدياً لأفكارنا ومثلنا بشأن العدالة الاجتماعية، سوف تتحول إلى هوة شاسعة إلى الحد الذي سيجعل مجرد المساواة في الفرص أمراً مستحيلاً. مما لا شك فيه أن لا أحد منا قد يرغب في مستقبل كهذا أو يوافق عليه. |
Das Argument gegen Transparenz lautete bislang, dass unter den ungewöhnlichen Umständen der EZB eine Offenlegung der Stimmen einzelner Ratsmitglieder Druck auf sie als Vertreter der Mitgliedsstaaten ausüben würde. Der Gouverneur eines Landes in einer Rezession könnte sich fast dazu verpflichtet fühlen, gegen eine Erhöhung oder für eine Senkung der Zinssätze zu stimmen, ohne Rücksicht auf die Gesamtsituation der Eurozone. | News-Commentary | وكانت الحجة ضد الشفافية تتلخص في أن الظروف غير العادية التي تحيط بالبنك المركزي الأوروبي تجعل من الكشف عن الأصوات الفردية لأعضاء مجلس المحافظين وسيلة للضغط عليهم باعتبارهم ممثلين للبلدان الأعضاء. وقد يشعر المحافظ الذي يمثل بلداً يعاني من الركود بأنه شبه ملتزم بالتصويت ضد زيادة أسعار الفائدة، أو خفضها، بصرف النظر عن الظروف الإجمالية التي تمر بها منطقة اليورو. |
Stattdessen lässt sich Obamas Regierung von einem relativistischen politischen Realismus leiten, der Respekt gegenüber kulturellen und religiösen Unterschieden voraussetzt. Obamas Außenministerin, Hillary Clinton, hat diese Tendenz bei ihrem ersten Besuch in China unterstrichen, wo ihre unmissverständliche Botschaft war, dass Ordnung und Stabilität Vorrang vor Freiheit und Menschenrechten haben. | News-Commentary | إن إدارة أوباما تسترشد بالواقعية السياسية النسبية التي تفترض احترام الفوارق الثقافية والدينية. ولقد أكدت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون على هذا التوجه أثناء أول زيارة تقوم بها إلى الصين، حيث كانت فحوى رسالتها الواضحة تتلخص في أن النظام والاستقرار لهما الأولوية قبل الحرية وحقوق الإنسان. |
Dieses Verhältnis wird durch die Aussage der BEC – dass das „neue Modell eine öffentlich-private Partnerschaft zwischen Regierungen, Forschungsinstituten und Investoren“ sein wird – deutlich betont. Leider gibt es, abgesehen von Gates und seinen Kollegen, nur wenige Anzeichen dafür, dass der private Sektor bereit ist, den ersten Schritt zu machen. | News-Commentary | والواقع أن حجة تحالف اختراق الطاقة ــ التي تتلخص في أن "النموذج الجديد سيكون بمثابة شراكة عامة وخاصة بين الحكومات، والمؤسسات البحثية، والمستثمرين" ــ تسلط الضوء على هذه العلاقة. ولكن من المؤسف أن هناك قِلة من الإشارات، باستثناء مبادرة جيتس وزملائه، التي قد تدلل على أن القطاع الخاص يمكن التعويل عليه في قيادة الطريق. |
Die allgemeinere Botschaft der Wahlen in Griechenland und in Frankreich lautet, dass der Versuch, die Diktatur eines wohlwollenden Gläubigers durchzusetzen, mit der Auflehnung des Schuldners rechnen muss. Die Finanzmärkte haben so stark reagiert wie wir es gesehen haben, weil Investoren realisieren, dass der „Staat“ in „Staatsschulden“ ein Wahlvolk ist, das sich einfach dagegen entscheiden kann zu zahlen. | News-Commentary | إن الرسالة الأوسع نطاقاً التي تبثها الانتخابات اليونانية والفرنسية تتلخص في أن محاولة فرض دكتاتورية الدائنين الحميدة أصبحت الآن موضع معارضة من جانب المدينين المتمردين. وكانت ردة فعل الأسواق المالية بهذا القدر من القوة لأن المستثمرين أدركوا أن "صاحب السيادة" فيما يتصل بمسألة الديون السيادية هو جمهور الناخبين الذي يستطيع ببساطة أن يقرر عدم السداد. |
Die „alte“ Theorie über Ungleichheit besagte, dass Umverteilung durch das Steuersystem Anreize schwächt und das Wirtschaftswachstum untergräbt. Allerdings ist die Beziehung zwischen Ungleichheit und Wachstum viel komplexer und multidimensionaler als es dieser simple Zielkonflikt glauben lässt. | News-Commentary | كانت النظرية "القديمة" حول التفاوت بين الناس تتلخص في أن عملية إعادة التوزيع من خلال النظام الضريبي تسببت في إضعاف الحوافز وتقويض النمو الاقتصادي. ولكن العلاقة بين التفاوت والنمو أكثر تعقيداً وتعدداً للأبعاد مما قد توحي به هذه المفاضلة البسيطة. ذلك أن قنوات التأثير وآليات المردود المتعددة تجعل التوصل إلى استنتاجات نهائية أمراً صعبا. |
Die ursprüngliche Vision war, dass diese Rahmenbedingungen zu einer wachstumsfreundlichen Mischung aus verschiedenen Strategien führen würden, wobei die Zinsen durch eine umsichtige Haushaltspolitik niedrig bleiben sollten. Für diesen Ansatz entschied man sich nicht nur aus politischer Zweckmäßigkeit. | News-Commentary | وكانت الرؤية الأصلية تتلخص في أن هذا الترتيب من شأنه أن يساعد في ضمان وجود مزيج سياسي موات للنمو، إلى جانب الحرص المالي الذي يعمل على إبقاء أسعار الفائدة منخفضة في المتوسط. ولم يتم اختيار هذا النهج لأسباب تتعلق بتحقي�� المصالح السياسية فحسب؛ بل إن "التنسيق غير المباشر" كان يُنظَر إليه أيضاً كأداة متفوقة اقتصادياً على التنسيق الأكثر مباشرة والذي أوحت به "الإدارة الاقتصادية" ضمنا. |