Je höher die Zinssätze steigen, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stabilisieren, desto schwerer werden ihre Krisen sein. Selbst wenn die aufstrebenden Volkswirtschaften es schließlich schaffen, ihre Finanzierung so zu diversifizieren, dass sie nicht mehr von Devisen abhängig sind, werden sie weiterhin Geiseln der geldpolitischen Zyklen der USA bleiben. | News-Commentary | وكلما ارتفعت أسعار الفائدة من أجل تثبيت استقرار عملات الأسواق الناشئة، كلما كانت أزمتها أكثر حدة. وفي نهاية المطاف، فحتى إذا تمكنت الاقتصادات الناشئة من تنويع تمويلها بعيداً عن العملات الأجنبية فإنها ستظل رهينة دورات السياسة النقدية في الولايات المتحدة. |
Langfristig müssen viele Euroländer, auch Deutschland, ihre Haushalte konsolidieren, um ihre Schuldenquoten zu stabilisieren und zu reduzieren. Doch sollte dieser Prozess allmählich und zeitversetzt ablaufen – und die Konsolidierung größtenteils stattfinden, nachdem die europäischen Volkswirtschaften auf einen nachhaltigen Wachstumspfad zurückgekehrt sind. | News-Commentary | وفي الأمد البعيد، تفرض العديد من بلدان منطقة اليورو، بما في ذلك ألمانيا، شرط ضبط الأوضاع المالية من أجل تثبيت استقرار وخفض نسب الدين إلى الناتج المحلي. ولكن هذه العملية لابد أن تكون تدريجية ومؤخرة ــ مع حدوث قسم كبير من عملية ضبط الأوضاع المالية بعد عودة اقتصادات أوروبا إلى مسار النمو المستدام. |
Relevanter ist da schon die Frage, wie die Situation in der Ukraine zu stabilisieren sei. Angesichts der Tatsache, dass man wenig tun kann, um Russland wieder von der Krim zu verdrängen, besteht die wichtigste Herausforderung nun darin, den Rest das Landes zusammenzuhalten und seiner Wirtschaft zu einem Neustart verhelfen, die sich aufgrund untragbarer fiskalischer und externer Defizite im Zustand des Scheintodes befindet. | News-Commentary | فالسؤال الأكثر أهمية هو كيف يمكننا تثبيت استقرار الوضع في أوكرانيا. ونظراً لقلة ما يمكن القيام به في الواقع العملي لزحزحة روسيا من شبه جزيرة القرم، فإن التحدي الرئيسي الآن يتمثل في الحفاظ على بقية البلاد موحدة وإعادة تشغيل اقتصادها، الذي أصبح الآن في حالة أشبه بالغيبوبة، نظراً لارتفاع العجز المالي والخارجي إلى مستوى لا يمكن دعمه. |
So ist das noch heute. Die heutigen Russen hoffen, dass Putin, der seine Gegner mit seiner Annexion der Krim auf dem falschen Fuß erwischt hat, noch einen weiteren kühnen Trick parat haben könnte, der die Finanzmärkte stabilisiert und die Ölpreise, von denen die russische Wirtschaft abhängig ist, stabilisiert. | News-Commentary | ولا تزال هذه هي الحال. فاليوم يأمل الروس لو يكون لدى بوتن، الذي باغت معارضيه بضم شبه جزيرة القرم، حيلة أخرى جريئة في جعبته ــ حيلة من شأنها أن تعمل على تثبيت استقرار الأسواق المالية وإنعاش أسعار النفط الذي يعتمد عليه الاقتصاد الروسي. |
Der Silberstreifen am Horizont hinter dieser Sturmwolke ist, dass die minimalistischen Vorschläge für eine politische Union, so wie Schäubles Plan einer ist, an Boden verlieren. Europa kann nur mit makroökonomisch bedeutsamen Reformen stabilisiert werden. | News-Commentary | الواقع أن الجانب المشرق في سحابة العاصفة المتجمعة هذه يتمثل في أن مقترحات الحد الأدنى للاتحاد السياسي، مثل خطة شويبله، تفقد الأرض. فلا شيء أقل من الإصلاحات المؤسسية ذات الأهمية على صعيد الاقتصاد الكلي قد يعمل على تثبيت استقرار أوروبا. ولن تتولد الموجات اللازمة لترسيخ مثل هذه الإصلاحات إلا من خلال تحالف ديمقراطي يشمل عموم مواطني أوروبا. |
Der richtige Kurs für den Westen wäre, das ägyptische Militär aufzurufen, Mursi wieder einzusetzen, finanzielle Hilfe anzubieten, um zu einer wirtschaftlichen Stabilisierung des Landes beizutragen, und wahren Pluralismus zu unterstützen, nicht die Art, die auf einen Militärputsch zurückgreift, wenn Wahlen unliebsame Ergebnisse haben. | News-Commentary | عند هذه النقطة، فإن المسار الصحيح الذي ينبغي للغرب أن يسلكه يتلخص في دعوة المؤسسة العسكرية في مصر إلى إعادة تنصيب مرسي؛ وتقديم التمويل العاجل للمساعدة في تثبيت استقرار الاقتصاد المصري؛ ودعم التعددية الحقيقية، وليس ذلك النوع الذي يرتد إلى الانقلابات العسكرية عندما تفرز الانتخابات نتائج غير مريحة. |
So postulieren etwa die heutigen ökonomischen Lehrbücher, ein Hauptziel der Zentralbanken sei nicht der stabile Geldwert, sondern die Stabilisierung der Verbraucherpreise. Zudem wird Inflation von Ökonomen heutzutage als Anstieg der Verbraucherpreise definiert, während Inflation im Grunde ein sinkender Geldwert infolge einer exzessiver Erhöhung der Geldmenge ist. | News-Commentary | من المؤسف أن جهود صناع السياسات النقدية لتفعيل هدف ضمان بقاء قيمة المال مستقرة تحولت إلى كياناً قائماً بذاته. فاليوم تفترض كتب المراجع الاقتصادية أن الهدف الأولي للبنوك المركزية يتلخص في تثبيت استقرار أسعار المستهلك، وليس قيمة النقود. |
Die Angst besteht darin, dass es das nicht tun könnte. Und damit stellt sich die Frage, ob die Besatzung des ums Überleben ringenden Rettungsschiffes beschließen wird, dass sie die Lage nur durch eine Maßnahme stabilisieren kann, die bislang undenkbar gewesen ist – jemanden über Bord zu werfen, um das Schiff leichter werden zu lassen und den Rest zu retten. | News-Commentary | الأمل الغامر الآن هو أن تأتي السفينة الأضخم لإنقاذ الوضع. ولكن هناك خوف ألا تأتي. ويصبح السؤال الآن ما إذا كان أفراد طاقم سفينة الإنقاذ المكافحة سوف يقررون أنهم لن يتمكنوا من تثبيت استقرار الموقف إلا باللجوء إلى تصرف ما كان لأحد أن يتصور إمكانية اللجوء إليه ـ ألا وهو إلقاء بعض الأشخاص إلى البحر لتخفيف السفينة وإنقاذ بقية الركاب. |
Die Manöver der EU stabilisieren Europa vielleicht kurzfristig und helfen, den aktuellen Spekulationsangriffen auf die Staatsanleihen einiger Euroländer standzuhalten, aber sie riskieren langfristig eine Destabilisierung. Während die finanzielle Ansteckungsgefahr heute auf die Transaktionen der Banken untereinander beschränkt ist, haben die EU-Maßnahmen die Herde der Ansteckung vergrößert und schließen nun auch Staatshaushalte mit ein. | News-Commentary | ربما نجحت مناورات الاتحاد الأوروبي في تثبيت استقرار أوروبا في الأمد القصير وساعدتها في تعزيز قدرتها على تحمل هجمات المضاربة الحالية على سندات بعض حكومات بلدان اليورو، ولكنها تجازف بتعريض الاستقرار للخطر في الأمد البعيد. ورغم أن العدوى المالية تقتصر اليوم على التعاملات المتبادلة بين البنوك، فإن التدابير التي اتخذها الاتحاد الأوروبي تسببت في توسعة قنوات انتقال العدوى لتشمل الميزانيات الحكومية. |
Das heutige Umfeld fallender Ölpreise versetzt die Welt in die Lage, diesen Schritt zu unternehmen. Er sollte bescheiden sein, um politisch durchsetzbar zu sein, flexibel, um die Verbraucherpreise zu stabilisieren, und er sollte im Laufe der Zeit ansteigen, um die Weltwirtschaft auf einen nachhaltigeren Kurs zu bringen. | News-Commentary | والواقع أن بيئة اليوم التي تتسم بانخفاض أسعار النفط من شأنها أن تمكن العالم من اتخاذ هذه الخطوة. ولابد أن تكون خطوة متواضعة حتى تصبح ممكنة سياسيا؛ ومرنة بحيث تساعد في تثبيت استقرار أسعار المستهلك؛ ولابد أن تكون قابلة للزيادة بمرور الوقت، لكي تضع الاقتصاد العالمي على مسار أكثر استدامة. والأمر الأكثر أهمية أن يكون تنفيذها سريعا، خاصة وأن نافذة الفرصة لن تظل مفتوحة لفترة طويلة. |
Länder wie Indien und China stabilisieren die Privatkundenmärkte für Energie durch staatliche Subventionen, um die Verbraucherpreise niedrig zu halten. Die Kosten dieser Subventionen waren auf dem Gipfel der Ölpreisentwicklung enorm, und viele Länder waren bereits schwer auf der Suche nach Möglichkeiten, sie zurückzufahren. | News-Commentary | وتعمل بلدان مثل الهند والصين على تثبيت استقرار أسواق تجزئة الطاقة من خلال إعانات الدعم التي تمولها الحكومة بهدف الإبقاء على أسعار المستهلك منخفضة. وقد أصبحت تكاليف إعانات الدعم هذه ضخمة للغاية مع ارتفاع أسعار النفط إلى ذروتها، وكانت عِدة بلدان تبحث بالفعل بكل جدية عن سبل لخفض الأسعار. وهكذا، مع هبوط أسعار النفط، اغتنمت حكومات الأسواق الناشئة الفرصة لخفض إعانات الدعم المالية. |
Mit einem erweiterten Mandat und einer viel größeren Bilanz könnte der Internationale Währungsfonds mit vorheriger Benachrichtigung im Prinzip verlässlich agieren, um volatile internationale Kapitalströme zu stabilisieren und damit Zeit für geordnete Reaktionen der jeweiligen Länder zu gewinnen. Aber das wäre ein recht großer Schritt in Richtung einer globalen Wirtschaftssteuerung. | News-Commentary | وفي ضوء صلاحياته الموسعة وميزانياته العمومية الأضخم، فإن صندوق النقد الدولي مع إخطار مسبق يستطيع من حيث المبدأ أن يتحرك بشكل جدير بالثقة من أجل تثبيت استقرار تدفقات رأس المال الدولية المتقلبة، وهذا كفيل بتوفير الوقت لاستجابات محلية أكثر تنظيما. ولكن هذا سوف يشكل خطوة كبرى في اتجاه الحوكمة والإدارة الاقتصادية العالمية. |
Die Bewegung für fairen Handel kann kaum zur Lösung dieses Problems beitragen, da die einzige sinnvolle Politik zur Stabilisierung der Erzeugereinkommen in der Steuerung des Angebots besteht. Dies aber liegt jenseits der Möglichkeiten des fairen Handels. | News-Commentary | من الصعوبة بمكان أن نرى كيف قد تساهم حركة التجارة العادلة بشكل ملموس في حل هذه المشاكل، لأن السياسة الجادة الوحيدة في تثبيت استقرار دخول المنتجين تتلخص في التحكم في العرض. ولكن هذا يقع خارج نطاق التجارة العادلة. |
Hätten die Schwellenländer der Versuchung des übermäßigen Kreditwachstums im privaten Sektor widerstanden, würde die Anhebung der Zinssätze zur Stabilisierung der Währung keine ernsthafte Bedrohung für die Wirtschaftsleistung darstellen. Doch es erstaunt kaum, dass sie dies nicht taten; stattdessen gaben sie sich der Vorstellung hin, dass BIP-Wachstumsraten in ungekannter Höhe die neue Normalität darstellten. | News-Commentary | ولو كانت الاقتصادات الناشئة قاومت إغراء النمو الائتماني المفرط في القطاع الخاص، فإن رفع أسعار الفائدة من أجل تثبيت استقرار العملات ما كان ليفرض تهديداً خطيراً على الأداء الاقتصادي. ولكن من غير المستغرب أنها لم تفعل؛ بل إنها استسلمت لفكرة مفادها أن معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي المرتفعة على نحو غير مسبوق أصبحت هي الحالة الطبيعية الجديدة. |
Das bedeutet, den Bürgern Europas ein neues Gefühl der Hoffnung und der Chance zu geben. Indem man strukturelle Fortschritte wie die Einführung einer europäischen Bankenunion forcierte, beteiligte sich Frankreich aktiv an der Stabilisierung der Eurozone. | News-Commentary | إن التحدي الذي يواجه أوروبا الآن يتمثل في التقدم على الطريق من دون انهيار. وهذا يعني تزويد مواطني أوروبا بشعور متجدد بالأمل وإتاحة الفرصة. وكانت فرنسا تساعد بنشاط في تثبيت استقرار منطقة اليورو من خلال تشجيع التقدم البنيوي، مثل إنشاء اتحاد مصرفي أوروبي. ونحن في احتياج أيضاً إلى تعزيز التماسك الاجتماعي في القارة. وهذا هو كل الغرض من التكامل القائم على التضامن، والذي دعا إليه الرئيس فرانسوا هولاند. |
Als Ökonom empfinde ich diesen Zustand als frustrierend. Wir wissen, oder sollten zumindest wissen, wie man politische Institutionen aufbaut, die die Aufgabe der gesamtwirtschaftlichen Stabilisierung akzeptieren, und wie man Finanzinstitutionen aufbaut, um die Fähigkeit zur Risikoübernahme zu mobilisieren und das Risiko zu streuen. | News-Commentary | وبوصفي خبيراً اقتصاديا، فإن أجد هذه الحال محبطة إلى حد كبير. فنحن نعرف، أو على الأقل يتعين علينا أن نعرف، كيف نبني المؤسسات المالية التي تقبل مهمة تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي، وكيف نبني المؤسسات المالية الكفيلة بتعبئة القدرة على تحمل المخاطر ونشر المخاطر. ولكننا حتى الآن فشلنا بدرجة كبيرة في القيام بهذه المهمة. |